127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
==[landing]==
===[alimentacion|Alimentation Domestique au Pays Basque|/atlas/alimentacion.png|La alimentación en el ámbito domésticoL’alimentation dans le contexte domestique, aspectos ritualesles aspects rituels, celebraciones y su relación con los modos les célébrations et les modes de vidavie.]===
====[Alimentacion_domestica_en_vasconia | Alimentation Domestique au Pays Basque]====
====[/atlas/alimentacion/DandoOdol-brillo-al-panusten.jpg|Dando brillo al panSaignement du cochon. FuenteSource : Ander ManterolaJosé Zufiaurre, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Nolako irina''Odolosteak ordeaz.'' <br />À l’occasion de l’abattage, halako ogiaon offre aux parents et aux voisins des boudins et d’autres morceaux du cochon.Con mala harina mal pan se amasaIl s’agit d’un geste de courtoisie qui traduit en même temps un lien qui parfois transcende la simple proximité physique de voisinage ou de parenté et qui répond à un échange établi.||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoErraria-hornada-de-Navidadpan-VitoriaCaserio-GasteizAriztimuno-1977Onati-1995.jpg|Mercado Fournée de Navidadpain. Vitoria-GasteizFerme Ariztimuño. Oñati (G), 19771955. FuenteSource : Fernando Díaz de CorcueraAntxon Aguirre, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Aza-olioak pil-pilOgi erre berri, bisigua zirt-zartetxe galgarri. <br />''Maison à pain blanc, gaztaina erreak pin-pan, ahia goxo-goxo, epel-epelmaison sans gouvernement. Canción tradicional de Nochebuena|''|ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/Secado-IspoureLabartoa.jpg|Secado Boisseau de chorizosmaïs. Izpura (NB). FuenteSource: Peio GoïtyAnder Manterola, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako asteaLe maïs, à partir du XVIIe siècle, onenak.El año en que uno se casa y et la semana en que se mata el cerdo son los mejorespomme de terre, au XIXe, ont bouleversé le régime alimentaire des Basques.||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/AbriendoDando-losbrillo-cortesal-tras-la-fermentacionpan.jpg|Abriendo los cortes tras Pains à la fermentaciónsortie du four. FuenteSource : Ander Manterola, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Donde no hay ni pan ni pollosNolako irina, halako ogia. <br />''A mauvaise farine, el horno no está para bollosmauvais pain.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/MeriendaMercado-principiosde-delNavidad-sigloVitoria-20Gasteiz-1977.jpg|MeriendaMarché de Noël. Vitoria-Gasteiz, principios del siglo XX1977. FuenteSource : Archivo Diputación Foral Fernando Díaz de Gipuzkoa. Fondo Indalecio OjangurenCorcuera, Groupes Etniker Euskalerria.|Goseak dagonarentzatAza-olioak pil-pil, ogi gogorrik ez. A buena hambre<br />bisigua zirt-zart, no hay <br />gaztaina erreak pin-pan duro, <br />ahia goxo-goxo, epel-epel.<br /><br />Chant traditionnel de Noël||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoSecado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950Ispoure.jpg|Mercado de la RiberaSéchage des chorizos. Bilbao, principios del siglo XXIspoure (NB). FuenteSource : Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPeio Goïty, Groupes Etniker Euskalerria.|Los alimentos Ezkonduko urtea eta txarria hildako astea, onenak. <br />''L’année où on se conseguían en marie et la explotación agrícola familiar o se compraban en mercados próximos abastecidos, a su vez, con alimentos producidos en el entorno comarcal. Este autoabastecimiento doméstico o comarcal era complementado con unos pocos productos, casi siempre de carácter extraordinariosemaine où on tue le cochon sont les meilleures.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/ComidaAbriendo-alos-cortes-tras-la-bordofermentacion.jpg|Comida a bordoGrignage après fermentation. FuenteSource : Archivo AguirreAnder Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Nahiz dala udeaDonde no hay ni pan ni pollos, nahiz dala negua, goizeko zortziretanel horno no está para bollos. <br />''Là où il n’y a pas ni pain ni poulets, armozu orduale four n’est pas pour les brioches. Canción tradicional''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/CaserioMerienda-Olabideprincipios-Zeraindel-1982siglo-20.jpg|Caserío Olabide. Zerain (G)Goûter, 1982début du XXème siècle. FuenteSource : Archive de la Députation Forale de Gipuzkoa : Karmele Goñi, Grupos Etniker EuskalerriaFonds Indalecio Ojanguren.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barriGoseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. <br />''A cada uno se le conoce por cómo se muestra en casabonne faim, pas de pain dur.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habasMercado_de_la_Ribera._Bilbao_principios_de_siglo.jpg|Desgranando habasMarché de la Ribera. Bilbao, début du XXème siècle. FuenteSource : Akaitze KamiruagaArchive Photographique Labayru Fundazioa.|Les aliments étaient tirés de l’exploitation agricole familiale ou achetés sur les marchés voisins qui s’approvisionnaient, quant à eux, Grupos Etniker Euskalerriadans l’environnement local.|Alubias y habas han sido las legumbres más cultivadas y han constituido una parte importante Cette autosuffisance domestique ou locale était complétée par quelques rares produits, presque toujours de la dietanature extraordinaire.||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoComida-de-Santo-Tomas-Bilbaoa-1950bordo.jpg|Mercado de Santo TomásRepas à bord. Bilbao, 1950. FuenteSource : Fundación Sancho el SabioArchive Aguirre.|GabonNahiz dala udea, bon-bon; Natibitate<br />nahiz dala negua, ase eta bete; San Estebantxe<br />goizeko zortziretan, lehen letxe. Por Nochebuena se come en abundancia; por Navidad, hasta la saciedad; por San Esteban, vuelta a lo de antes<br />armozu ordua.<br /><br />''Chant traditionnel''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/AbrirCaserio-elOlabide-txotxZerain-Gipuzkoa-19881982.jpg|Abrir el txotxMaison Olabide. GipuzkoaZerain (G), 19881982. FuenteSource : Antxon AguirreKarmele Goñi, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. <br />''On dagizula janak eta kalterik ez edanak. Que te aprovechen la comida y connaît chacun à la bebidafaçon dont il est chez lui.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/RondaDesgranando-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986habas.jpg|Ronda del rosco el Día de San CristóbalÉgrenage des haricots. Oquina (A), 1986. FuenteSource : Gerardo López de Guereñu IholdiAkaitze Kamiruaga, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el caminoHaricots et fèves étaient les légumes secs les plus cultivés et constituaient une part importante de l’alimentation quotidienne.||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Marché de Saint-Thomas. Bilbao, 1950. Source : Fondation Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. <br />''La veille de Noël, nous mangeons en abondance ; le jour de Noël, nous mangeons jusqu'à ce que nous soyons rassasiés ; le jour de la Saint-Étienne, nous reprenons les anciennes habitudes.''||]====