127 728
ediciones
Cambios
Página creada con «====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Pains à la sortie du four. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Nolako irina, halako ogia. <br />''A mau...»
====[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Boisseau de maïs. Source: Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Le maïs, à partir du XVIIe siècle, et la pomme de terre, au XIXe, ont bouleversé le régime alimentaire des Basques.|]====
====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Dando brillo al panPains à la sortie du four. FuenteSource : Ander Manterola, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Nolako irina, halako ogia.Con mala harina mal pan se amasa<br />''A mauvaise farine, mauvais pain.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977.jpg|Mercado Marché de NavidadNoël. Vitoria-Gasteiz, 1977. FuenteSource : Fernando Díaz de Corcuera, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Aza-olioak pil-pil, <br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-pan, <br />ahia goxo-goxo, epel-epel. Canción tradicional <br /><br />Chant traditionnel de NochebuenaNoël||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Secado-Ispoure.jpg|SecadoSéchage des chorizos. Ispoure (NB). FuenteSource : Peio Goïty, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako astea, onenak.El año en que uno <br />''L’année où on se casa y marie et la semana en que se mata el cerdo son los mejoressemaine où on tue le cochon sont les meilleures.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Abriendo los cortes tras la fermentaciónGrignage après fermentation. FuenteSource : Ander Manterola, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos.<br />''Là où il n’y a pas ni pain ni poulets, le four n’est pas pour les brioches.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|MeriendaGoûter, principios del siglo XXdébut du XXème siècle. FuenteSource : Archivo Diputación Foral Archive de Gipuzkoa. Foto la Députation Forale de Gipuzkoa : Fonds Indalecio Ojanguren.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. <br />''A buena hambrebonne faim, no hay pan duropas de pain dur.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado Marché de la Ribera. Bilbao, principios del siglo XXdébut du XXème siècle. FuenteSource : Archivo Fotográfico Archive Photographique Labayru Fundazioa.|Los alimentos se conseguían en la explotación agrícola familiar o se compraban en mercados próximos abastecidosLes aliments étaient tirés de l’exploitation agricole familiale ou achetés sur les marchés voisins qui s’approvisionnaient, a su vezquant à eux, con alimentos producidos en el entorno comarcaldans l’environnement local. Este autoabastecimiento doméstico o comarcal era complementado con unos pocos productosCette autosuffisance domestique ou locale était complétée par quelques rares produits, casi siempre presque toujours de carácter extraordinarionature extraordinaire.||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Comida a bordoRepas à bord. FuenteSource : Archivo Archive Aguirre.|Nahiz dala udea, <br />nahiz dala negua, <br />goizeko zortziretan, <br />armozu ordua. Canción tradicional<br /><br />''Chant traditionnel''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Caserío Maison Olabide. Zerain (G), 1982. FuenteSource : Karmele Goñi, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. A cada uno se le conoce por cómo se muestra en casa<br />''On connaît chacun à la façon dont il est chez lui.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Desgranando habasÉgrenage des haricots. FuenteSource : Akaitze Kamiruaga, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Alubias y habas han sido las legumbres más cultivadas y han constituido una parte Haricots et fèves étaient les légumes secs les plus cultivés et constituaient une part importante de la dietal’alimentation quotidienne.||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado Marché de Santo TomásSaint-Thomas. Bilbao, 1950. FuenteSource : Fundación Fondation Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. Por Nochebuena se come <br />''La veille de Noël, nous mangeons en abundanciaabondance ; por Navidadle jour de Noël, hasta nous mangeons jusqu'à ce que nous soyons rassasiés ; le jour de la saciedad; por San EstebanSaint-Étienne, vuelta a lo de antesnous reprenons les anciennes habitudes.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Abrir el txotxTxotx traditionnelle. Gipuzkoa, 1988. FuenteSource : Antxon Aguirre, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. Que te aprovechen <br />''Profite bien du repas et de la comida y la bebidaboisson.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronda del rosco el Día Ronde de la couronne le jour de San Cristóballa Saint-Christophe. Oquina (A), 1986. FuenteSource : Gerardo López de Guereñu Iholdi, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el camino.</br>''Avec du pain et du vin, on fait le chemin''||ENLACE]====