9794
ediciones
Cambios
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
==[landing]==
===[alimentacion|Alimentation Domestique au Pays BasqueAlimentación en Vasconia|/atlas/alimentacion.png|L’alimentation dans le contexte domestiqueLa alimentación en el ámbito doméstico, les aspects rituelsaspectos rituales, les célébrations et les modes celebraciones y su relación con los modos de vievida.]=======[Alimentacion_domestica_en_vasconia | Alimentation Domestique au Pays Basque]========[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Saignement du cochon. Source : José Zufiaurre, Groupes Etniker Euskalerria.|''Odolosteak ordeaz.'' <br />À l’occasion de l’abattage, on offre aux parents et aux voisins des boudins et d’autres morceaux du cochon. Il s’agit d’un geste de courtoisie qui traduit Alimentación en même temps un lien qui parfois transcende la simple proximité physique de voisinage ou de parenté et qui répond à un échange établi.|]========[/atlas/alimentacion/Erraria-hornada-de-pan-Caserio-Ariztimuno-Onati-1995.jpg|Fournée de pain. Ferme Ariztimuño. Oñati (G), 1955. Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|Ogi erre berri, etxe galgarri. <br />''Maison à pain blanc, maison sans gouvernement.''|]========[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Boisseau de maïs. Source: Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Le maïs, à partir du XVIIe siècle, et la pomme de terre, au XIXe, ont bouleversé le régime alimentaire des Basques.|Vasconia]====
====[/atlas/alimentacion/DandoOdol-brillo-al-panusten.jpg|Pains à la sortie du fourDesangrado. Source Fuente: Ander ManterolaJosé Zufiaurre, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Nolako irina, halako ogiaOdolosteak ordeaz. Con motivo de la matanza se regala a los vecinos y parientes morcillas y otras partes del cerdo. <br />''A mauvaise farine, mauvais painEs un acto de cortesía y a la vez expresión de vinculación y relación que en ocasiones trasciende la simple proximidad física de vecindad y parentesco.''||]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoErraria-hornada-de-Navidadpan-VitoriaCaserio-GasteizAriztimuno-1977Onati-1995.jpg|Marché Hornada de Noëlpan. Caserío Ariztimuño. Vitoria-GasteizOñati (G), 19771955. Source Fuente: Fernando Díaz de CorcueraAntxon Aguirre, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Aza-olioak pil-pilOgi erre berri, <br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-etxe galgarri. Casa de pantierno, <br />ahia goxo-goxo, epel-epelcasa sin gobierno. <br /><br />Chant traditionnel de Noël||]====
====[/atlas/alimentacion/Secado-IspoureLabartoa.jpg|Séchage des chorizosCelemín de borona. Ispoure (NB). Source Fuente: Peio GoïtyAnder Manterola, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako asteaEl maíz, a partir del siglo XVII, y la patata, onenak. <br />''L’année où on se marie et del XIX, revolucionaron la semaine où on tue le cochon sont les meilleuresdieta de los vascos.''||]====
====[/atlas/alimentacion/AbriendoDando-losbrillo-cortesal-tras-la-fermentacionpan.jpg|Grignage après fermentationDando brillo al pan. Source Fuente: Ander Manterola, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Donde no hay ni pan ni pollosNolako irina, el horno no está para bolloshalako ogia. <br />''Là où il n’y a pas ni pain ni poulets, le four n’est pas pour les briochesCon mala harina mal pan se amasa.''||]====
====[/atlas/alimentacion/MeriendaMercado-principiosde-delNavidad-sigloVitoria-20Gasteiz-1977.jpg|GoûterMercado de Navidad. Vitoria-Gasteiz, début du XXème siècle1977. Source Fuente: Archive Fernando Díaz de la Députation Forale de Gipuzkoa : Fonds Indalecio OjangurenCorcuera, Grupos Etniker Euskalerria.|Goseak dagonarentzatAza-olioak pil-pil, ogi gogorrik ezbisigua zirt-zart, gaztaina erreak pin-pan, ahia goxo-goxo, epel-epel. <br />''A bonne faim, pas Canción tradicional de pain dur.''Nochebuena||]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoSecado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950Ispoure.jpg|Marché Secado de la Riberachorizos. Bilbao, début du XXème siècleIzpura (NB). Source Fuente: Archive Photographique Labayru FundazioaPeio Goïty, Grupos Etniker Euskalerria.|Les aliments étaient tirés de l’exploitation agricole familiale ou achetés sur les marchés voisins qui s’approvisionnaient, quant à euxEzkonduko urtea eta txarria hildako astea, dans l’environnement localonenak. Cette autosuffisance domestique ou locale était complétée par quelques rares produits, presque toujours de nature extraordinaire<br />El año en que uno se casa y la semana en que se mata el cerdo son los mejores.||]====
====[/atlas/alimentacion/ComidaAbriendo-alos-bordocortes-tras-la-fermentacion.jpg|Repas à bordAbriendo los cortes tras la fermentación. Source Fuente: Archive AguirreAnder Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Nahiz dala udea, <br />nahiz dala negua, <br />goizeko zortziretanDonde no hay ni pan ni pollos, <br />armozu orduael horno no está para bollos. <br /><br />''Chant traditionnel''||]====
====[/atlas/alimentacion/CaserioMerienda-Olabideprincipios-Zeraindel-1982siglo-20.jpg|Maison Olabide. Zerain (G)Merienda, 1982principios del siglo XX. Source Fuente: Karmele Goñi, Groupes Etniker EuskalerriaArchivo Diputación Foral de Gipuzkoa. Fondo Indalecio Ojanguren.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barriGoseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. <br />''On connaît chacun à la façon dont il est chez luiA buena hambre, no hay pan duro.''||]====
====[/atlas/alimentacion/DesgranandoMercado-habasde-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Égrenage des haricotsMercado de la Ribera. Source Bilbao, principios del siglo XX. Fuente: Akaitze KamiruagaArchivo Fotográfico Labayru Fundazioa.|Los alimentos se conseguían en la explotación agrícola familiar o se compraban en mercados próximos abastecidos, a su vez, Groupes Etniker Euskalerriacon alimentos producidos en el entorno comarcal.|Haricots et fèves étaient les légumes secs les plus cultivés et constituaient une part importante Este autoabastecimiento doméstico o comarcal era complementado con unos pocos productos, casi siempre de l’alimentation quotidiennecarácter extraordinario.||]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoComida-dea-Santo-Tomas-Bilbao-1950bordo.jpg|Marché de Saint-Thomas. Bilbao, 1950Comida a bordo. Source Fuente: Fondation Sancho el SabioArchivo Aguirre.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. <br />''La veille de NoëlNahiz dala udea, nous mangeons en abondance ; le jour de Noëlnahiz dala negua, nous mangeons jusqu'à ce que nous soyons rassasiés ; le jour de la Saint-Étiennegoizeko zortziretan, nous reprenons les anciennes habitudesarmozu ordua.''Canción tradicional||]====
====[/atlas/alimentacion/AbrirCaserio-elOlabide-txotxZerain-Gipuzkoa-19881982.jpg|Txotx traditionnelleCaserío Olabide. GipuzkoaZerain (G), 19881982. Source Fuente: Antxon AguirreKarmele Goñi, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanakSueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. <br />''Profite bien du repas et de la boissonA cada uno se le conoce por cómo se muestra en casa.''||]====
====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Desgranando habas. Fuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.|Alubias y habas han sido las legumbres más cultivadas y han constituido una parte importante de la dieta.||]==== ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado de Santo Tomás. Bilbao, 1950. Fuente: Fundación Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. Por Nochebuena se come en abundancia; por Navidad, hasta la saciedad; por San Esteban, vuelta a lo de antes.||]==== ====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Abrir el txotx. Gipuzkoa, 1988. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. <br />Que te aprovechen la comida y la bebida.||]==== ====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronde Ronda del rosco el Día de la couronne le jour de la Saint-ChristopheSan Cristóbal. Oquina (A), 1986. Source Fuente: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el camino. <br />''Avec du pain et du vin, on fait le chemin''||]====
==[related]==