Mais les remèdes ne sont pas tous de nature religieuse. Comme nous l’avons déjà indiqué plus haut, la majeure partie de l’information recueillie dans cet ouvrage fait référence à des pratiques dites empiriques, autrement dit à base matérielle. Dans l’ordre croissant d’importance, cette base peut être minérale, animale ou végétale mais les remèdes qui mettent en œuvre les espèces végétales sont majoritaires. Ceci signifie avant tout que nos informateurs ont eu une vaste connaissance de leur environnement naturel. De nos jours, les travaux qui recueillent les savoirs que les peuples dits primitifs tirent de leurs ressources naturelles pour se guérir s’inspirent d’un intérêt non seulement anthropologique mais aussi pharmacologique puisqu’il s’agit aussi de rechercher de nouveaux médicaments. Dans ce contexte, le peu d’intérêt manifesté par les populations rurales européennes aujourd’hui vis-à-vis de leur environnement reste surprenant, surtout en cette période critique où nous assistons à l’extinction de ces anciens savoirs.
En La société traditionnelle ne négligeait aucun angle d’attaque pour traiter la sociedad tradicional la curación maladie et ne considérait pas incompatibles des remèdes qui, de notre point de una enfermedad se ha intentado desde todas las vertientes posibles; no se han considerado incompatibles remedios vue actuel, sont de naturaleza tan diferente desde nuestra perspectiva actual como pueden ser los nature aussi différente que peuvent l’être les traitements que ahora denominamos por una parte empíricos y por otra creencialesnous qualifions d’empiriques et ceux qui relèvent d’une croyance. Un ejemplo interesante a este respecto es el A ce propos, un exemple intéressant est celui du traitement des verrues: on faisait appel à des techniques empiriques comme humidifier les verrues avec le latex de la curación certaines plantes ou appliquer des emplâtres de las verrugas: se ha recurrido a técnicas empíricas como humedecerlas con el látex de algunas plantas o aplicar emplastos con productos vegetalesproduits végétaux. A veces el tratamiento encierra un significado Parfois, le traitement renferme une signification qui va plus loin que va más allá de la práctica aparentemente empíricapratique apparemment empirique, como cuando se recurre a impregnar la verruga con sangre menstrualainsi quand on utilise du sang menstruel, con saliva en ayunas o con agua recogida en de la mañana salive à jeun ou de San Juanl’eau recueillie le jour de la saint jean pour imprégner la verrue. También se aplican remedios Des remèdes de naturaleza mágicanature magique sont également mis en œuvre: por ejemplo se ha recurrido on a las bayas recours par exemple aux baies de enebrogenévrier, dont la forme évoque celle d’une verrue, les baies étant enterrées pour que por su forma son una representación , au fur et à mesure qu’elles sèchent, les verrues s’assèchent aussi. Ce traitement serait un cas de las verrugas; se entierran las bayas para que a medida que se vayan secando también lo hagan las verrugasmagie homéopathique ou imitative. Sería éste On peut également frotter les verrues avec un caso morceau de magia homeopática o imitativa. También se pueden frotar con una manzana partida y dejar que se seque para pomme et, en le laissant sécher, on obtient que a la vez lo hagan las verrugasles verrues sèchent aussi. En este caso se trataríaDans ce cas il s’agirait, siguiendo selon la clasificación classification de Frazer, de magia d’une magie contaminante o contagiosaou contagieuse. Pero además ambos tipos Mais en outre, ces deux cas de magia simpática se pueden combinar como se hace al utilizar granos magie sympathique peuvent être combinés en utilisant des grains de sal con los sel que l’on frotte sur les excroissances et que se frotan las excrecencias para después arrojarlos al fuegol’on jette au feu ensuite. Mayor complejidad supone que dichos granos o los trozos Une pratique plus complexe consiste à envelopper et à déposer ces grains de manzanas partidas se dejen envueltos en encrucijadas sel ou des morceaux de caminos pomme à la croisée des chemins de tal modo que las verrugas se transmitirán a aquel sorte que recoja el envoltorioles verrues soient emportées par celui qui les ramassera.
[[File:5.2_Eskualduna_miriku_Pierre_Larzabalen_artikulua_Gure_Herria_1934.png|frame|center|“Eskualduna miriku”, Pierre Larzabalen artikulua. Gure Herria, 1934. Fuente: ''Gure Herria''. Bayonne: Association Gure Herria, 1934.]]