Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Preambulo Medicina popular en vasconia/fr

76 bytes añadidos, 10:29 4 dic 2017
Página creada con «Mais les remèdes ne sont pas tous de nature religieuse. Comme nous l’avons déjà indiqué plus haut, la majeure partie de l’information recueillie dans cet ouvrage fa...»
Un autre chapitre complet est consacré aux pratiques de soins de nature religieuse. Pour remédier aux problèmes de santé comme pour prévenir leur apparition, il était habituel de se rendre dans certains lieux sacrés pour solliciter le secours de certains saints. Il est admis que chacun de ces saints est “spécialisé” dans la guérison d’une maladie. Il est intéressant de noter que ces lieux sacrés étaient majoritairement des chapelles rurales. Certes, il n’est pas dans les prétentions de cet ouvrage de vérifier combien de ces sites chrétiens occupent l’emplacement de sites antérieure­ment païens mais ce qui est certain, et cela se vérifie tout le long de l’ouvrage, c’est que l’a­nalyse des facteurs qui ont provoqué les mala­dies oriente fréquemment les informateurs vers les desseins divins. Devant la fatalité que suppose une maladie, surtout quand celle-ci met en péril la vie de celui qui la pâtit, il est toujours habituel d’avoir recours à une prière. Dans les grands hôpitaux, là où la maladie est cernée par la technologie la plus moderne et où est appliquée la science médicale la plus avancée, nous pouvons continuer à trouver une chapelle où prier.
Pero no todos los remedios son Mais les remèdes ne sont pas tous de naturale­za creencialnature religieuse. Como ya hemos indicado antesComme nous l’avons déjà indiqué plus haut, la mayor parte majeure partie de la información recopilada en esta obra hace referencia a prácticas deno­minadas empíricasl’information recueillie dans cet ouvrage fait référence à des pratiques dites empiriques, es decir, que tienen una autrement dit à base materialmatérielle. En orden creciente de impor­tanciaDans l’ordre croissant d’im­portance, esta cette base puede ser mineralpeut être minérale, animal o vegetal; los remedios que recurren a especies vegetales son mayoríaani­male ou végétale mais les remèdes qui mettent en œuvre les espèces végétales sont majoritai­res. Esto significa ante todo Ceci signifie avant tout que nuestros informantes han tenido un amplio conocimiento nos informa­teurs ont eu une vaste connaissance de su entorno naturalleur environnement naturel. Hoy en día están de moda los estudios De nos jours, les tra­vaux qui recueillent les savoirs que recopilan los conocimientos que los pueblos llamados primitivos tienen les peuples dits primitifs tirent de sus recursos naturales para curarse; tales estudios leurs ressources nature­lles pour se llevan a cabo no solamente por interés antropológi­co sino también farmacológico con el fin guérir s’inspirent d’un intérêt non seulement anthropologique mais aussi phar­macologique puisqu’il s’agit aussi de buscar nuevos medicamentosrecher­cher de nouveaux médicaments. Ante esto no deja de sorprender el escaso interés que des­pierta el conocimiento que las poblaciones Dans ce con­texte, le peu d’intérêt manifesté par les popu­lations rurales europeas tienen européennes aujourd’hui vis-à-vis de su entornoleur environnement reste surpre­nant, sobre todo en este momento tan crítico surtout en que asis­timos a la extinción cette période critique où nous assistons à l’extinction de estos viejos saberesces anciens savoirs.
En la sociedad tradicional la curación de una enfermedad se ha intentado desde todas las vertientes posibles; no se han considerado incompatibles remedios de naturaleza tan diferente desde nuestra perspectiva actual como pueden ser los que ahora denominamos por una parte empíricos y por otra creenciales. Un ejemplo interesante a este respecto es el de la curación de las verrugas: se ha recu­rrido a técnicas empíricas como humedecerlas con el látex de algunas plantas o aplicar emplastos con productos vegetales. A veces el tratamiento encierra un significado que va más allá de la práctica aparentemente empíri­ca, como cuando se recurre a impregnar la verruga con sangre menstrual, con saliva en ayunas o con agua recogida en la mañana de San Juan. También se aplican remedios de naturaleza mágica: por ejemplo se ha recurri­do a las bayas de enebro, que por su forma son una representación de las verrugas; se entie­rran las bayas para que a medida que se vayan secando también lo hagan las verrugas. Sería éste un caso de magia homeopática o imitati­va. También se pueden frotar con una manza­na partida y dejar que se seque para que a la vez lo hagan las verrugas. En este caso se tra­taría, siguiendo la clasificación de Frazer, de magia contaminante o contagiosa. Pero ade­más ambos tipos de magia simpática se pue­den combinar como se hace al utilizar granos de sal con los que se frotan las excrecencias para después arrojarlos al fuego. Mayor com­plejidad supone que dichos granos o los trozos de manzanas partidas se dejen envueltos en encrucijadas de caminos de tal modo que las verrugas se transmitirán a aquel que recoja el envoltorio.
127 728
ediciones