127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
Compte tenu de la disparité des critères adoptés dans la collecte de matériaux ethnographiques en ce qui concerne les termes basques, la transcription de mots dans cette langue peut s’avérer plurielle. En général, au cours de ces dernières années, les enquêteurs se sont efforcés de suivre au plus près la prononciation particulière de chaque localité, avec parfois une transcription des nuances phonétiques les plus mineures, soit par manque de références normalisées en basque, soit par méconnaissance de la graphie courante dans cette langue. L’Atlas reflète cette tendance et d’éventuelles contradictions sont donc susceptibles d’apparaître.
En dépit de cela, nous nous sommes efforcés d’organiser les matériaux d’enquête et les différentes différentes sources bibliographiques en les actualisant dans la mesure du possible, sans toutefois nous risquer à déformer les informations authentiques contenues dans les rapports remis.
Les termes et expressions basques utilisés en titre de sections ou de chapitres sont écrits selon les règles de l’orthographe normalisée.