Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Para curar

2275 bytes añadidos, 16:12 21 mar 2018
Página creada con «Para curar Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogid...»
Para curar

Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B):

''Pupa, sana, (Cura, sana) cúrate para mañana,''

''si no te curas hoy,''

''te curarás mañana.''

En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es:

''Sana, sanita''

''culito de rana,''

''si no te curas hoy te curarás mañana.''

SANA SANA (Vitoria-A)

[[Image:pic.png|top]]

a - na sa- na cu - li - tu de ra - na si

Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela:

''Si te duele la tripita, cariñito, frótatela con aceite.''

''Si te sigue doliendo, cariñito, la tendrás más reluciente.''

Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)<sup>15</sup>:

''Senda, senda, miriku,''

''oilo kaka, xiriku.''

''Amen. Zu hor eta ni hemen.''

Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí.

15 P. DONOSTIA, «Canciones infantiles vascas», cit., p. 383.Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri '''(B):'''

''Lauzirien pupue''

''eta zortzi mar(a)ien trapue.''

De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje.

Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G):

''Bost xentimon pupue amar xentimon trapue.''

Herida de cinco céntimos / vendaje de diez.

Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, ''kadera, ''cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban:

''Kaderan ttotto, kaderan xilo, eria daga''

''gaizo pottolo!''

Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre ''pottolo!''
127 728
ediciones