Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Honek arrautza ekarri

5232 bytes añadidos, 08:28 27 mar 2018
Página creada con «Este mismo juego se ha practicado en euskera con fórmulas similares a las castellanas. En Zeanuri (B): :''Onek arrautzia ekarri'' :''onek imini'' :''onek gatza emon'' :'...»
Este mismo juego se ha practicado en euskera con fórmulas similares a las castellanas.

En Zeanuri (B):

:''Onek arrautzia ekarri''
:''onek imini''
:''onek gatza emon''
:''onek probau''
:''eta onek dana akabau.''

:Éste trajo un huevo / éste lo puso / éste le echó sal / éste lo probó / y éste lo acabó todo.

En Oleta (Aramaio-A):

:''Ekarri neban arraultze,''
:''ipiñi neban sartana,''
:''bota neutzan gatza,''
:''batek probautzen,''
:''eta besteak jan eban.''

:Traje un huevo, / puse la sartén, / le eché sal, / uno lo probó, / y éste otro se lo comió.

En Etxaguen (Aramaio-A):

:''Txikitxuek arraultzie ekarri,''
:''bestiek zartagiñe ipiñi,''
:''bestiek gatza bota,''
:''bestiek pixkat probau''
:''lodi-lodiak dana jan.''

:El pequeñito trajo el huevo, / el siguiente puso la sartén, / el siguiente le echó sal, / el siguiente lo probó un poquito / y el gordo-gordo se lo comió todo.

En el último verso puede también sustituirse ''«lodi-lodiak» ''por «''bestiak», ''el siguiente.

En Beasain (G):

:''Onek arrautzea erosi zon''
:''onek prejitzen jarri zon''
:''onek gatza bota zion''
:''onek probatu egin zon''
:''eta potolo potolo onek''
:''dana dana jan zon.''

:Éste compró un huevo / éste lo puso a freir / éste le echó sal / éste lo probó un poquito / y éste gordito / se lo comió todito.

En Elosua (G) donde también se jugaba con los dedos de los pies del niño se dice:

:''Onek arrautza ekarri du,''
:''onek sutan ipiñi du,''<ref>''Sutan ipiñi du ''alude al antiguo modo de asar huevos al rescoldo. Vide ''La Alimentación Doméstica en Vasconia.''</ref>
:''onek probatu egin du,''
:''onek gatza eman dio,''
:''eta potxolo txiki-onek...''
:''dan-dana jan du.''

:Éste ha traído un huevo, / éste lo ha puesto en elfuego, / éste lo ha probado, / éste le echó sal, / yeste gordito pequeño... / todo, todo lo ha comido.

En Eibar (G), indicando con la mano derecha los dedos de la izquierda, empezando por el meñique, se recita:

:''Txiki onek arrautzak ekarri''
:''onek sua egin''
:''onek arrautzak prijitu''
:''onek pixka-pixkat probau''
:''aundi trakets onek dana jan.''

:Éste pequeño trajo los huevos / éste hizo el fuego / éste frió los huevos / éste probó un poquitín / éste grandote torpote comió todo<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 57.</ref>.

En Goizueta (N):

:''Honek xoxa bildu''
:''honek sua egin''
:''honek arraultza prejitu''
:''honek pixkat jan''
:''honek dana dana.''

:Éste recogió las ramas / éste hizo el fuego / éste frió el huevo / éste lo comió un poco / éste se lo comió entero entero.

En Telleriarte ''y ''Zerain (G) se cantaban las dos versiones siguientes:

:''Onek abitik arrautzea ekarri''
:''onek sutan ipiñi''
:''onek gatza eman''
:''onek probatu''
:''ta onek dana jan.''

:Éste trajo el huevo del nido / éste lo puso en el fuego / éste le echó sal / éste lo probó / y este otro se lo comió.

:''Onek abitik arrautza ekarri''
:''bigarrenak sartanian ipiñi''
:''irugarrenak gatza bota''
:''laugarrenak probau''
:''bosgarrenak dena jan.''

:Éste trajo el huevo del nido / el segundo lo puso en la sartén / el tercero le echó sal / el cuarto lo probó / el quinto lo comió todo.

También de Zerain:

:''Onek arrautza ekarri/erosi''
:''onek erre/prejitu''
:''onek gatza eman''
:''onek probatu''
:''eta onek... dena jan.''

:Éste trajo un huevo (éste compró un huevo) / éste lo asó (éste lo frió) / éste le echó la sal / éste lo probó / y éste... se lo comió entero.

En Abadiano (B):

:''Onek Durangotik gauzak ekarri''
:''onek prestau''
:''onek gatza eiñ''
:''onek probau''
:''eta onek dana jan.''

:Éste trajo cosas de Durango / éste las preparó / éste les echó la sal / éste las probó / y éste se lo comió todo.

Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerraren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 297.</ref> recogió las dos versiones siguientes. En la primera, procedente de Gipuzkoa, el recuento se comienza por el dedo meñique ''y ''en la segunda, recogida en Derio (B) por el pulgar. Esta última presenta una connotación maliciosa.

:''Onek arrautza txiki bat ekarri zuan,''
:''onek erreten ipini zuan,''
:''onek gatza eman zion,''
:''onek pixka bat probatu zuan,''
:''pikaro zatar onek dana yan zuan.''

:Éste trajo un huevo pequeño, / éste lo puso a asar, / éste le echó sal, / éste probó un poquito, / éste pícaro astroso lo comió todo.

:''Onek aman arrautzáa ostu''
:''onek erreten imini''
:''onek apur bat yan''
:''onek dana yan''
:''onek aman esan.''

:Éste le ha robado el huevo a la madre / éste lo ha puesto a asar / éste ha comido un poco / éste ha comido todo / éste se lo ha dicho a la madre.

El P. Donostia<ref>P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 393.</ref> recogió esta otra versión:

:''Onek arrautza billatu,''
:''onek sutan paratu,''
:''onek gatza eman,''
:''onek pixka probatu,''
:''onek dana jan.''

:Éste encontró un huevo, / éste lo puso en el fuego, / éste le puso la sal, / éste lo probó un poco, / éste se lo comió todo.


<div align="right">[[Juegos_con_dedos._Eriñoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones