Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Denominaciones de padrinos y ahijados

157 bytes añadidos, 07:54 20 nov 2018
sin resumen de edición
Apadrinar se dice en euskera ''besoetan hartu, ''tomar (al niño) en brazos; ahijado o ahijada es ''besoetakoa ''(Bermeo, Orozko, Urduliz, ZeanuriB; Elosua, Zerain-G). El término alude al hecho de que en el rito bautismal los padrinos tienen en brazos al bautizando. En Zerain (G) ''besoetan jaso. ''En Valcarlos (N), de forma similar, se dice ''haurra jasan ''(tomar al niño) para indicar el hecho de apadrinar mientras que ahijado es ''sematxia ''y ahijada, ''alabatxia''<ref>José Mª SATRUSTEGUI, . "Estudio del grupo doméstico de Valcarlos"in CEEN, cit., I (1969) p. 182.</ref>.En Uharte-Hiri (BN) señalan que ''haurra jasan, haurra atxikitu ''para designar el padrinazgo deriva del hecho de que durante el bautizo los padrinos sostienen al niño, él por la cabeza y ella por los pies. En Sara (L) se usa ''altxatu, ''"alzar", para señalar el acto de apadrinar en el bautizo ''y semeautxi y alautxi ''para designar al ahijado y a la ahijada<ref>José Miguel de BARANDIARAN, . "Bosquejo etnográfico de Sara (VI) "in AEF, cit., XXIII (1969-1970) p. 103.</ref>. En Roncal (N) se usaba ''semeder'' y ''alabader''<ref>Resurrección Mª de AZKUE, . ''Particularidades del dialecto roncalés, ''op. cit.Bilbao, 1932, p. 135.</ref>.
Al padrino se le denomina ''aitabitxi ''(Bermeo, Lemoiz, Markina, Nabarniz, Orozko, Urduliz, Zeanuri (B), y a la madrina ''amabitxi. ''Cuando se cita a ambos se dice ''aitaamabitxiak. Aitatxi y amatxi, ''con variantes como ''aitautxi y amautxi, ''se emplean en Berastegi-G; Hazparne (L)<ref>''Aitatxi y amatxi ''también se usaban para decir abuelo y abuela.</ref>, lo mismo que en Aiherra, Donapaleu, Donoztiri, Iholdi, Izpura (BN); Sara (L); Ezkurra, Goizueta, Lekunberri y Valcarlos (N)<ref>José Mª SATRUSTEGUI, . "Estudio del grupo doméstico de Valcarlos"in CEEN, cit., I (1969) p. 182.</ref>. De todas formas esta misma expresión puede utilizarse también para dar nombre al abuelo y a la abuela. En Hondarribia (G) también llaman ''atautxi-bataiokoa ''al padrino pero la madrina recibe el nombre de ''maidin.''
Se utilizan también las formas ''aita besoetakoa'' y ''ama besoetakoa ''en Lemoiz, Markina-B; Elgoibar-G y Lekunberri-N.
Provenientes de las formas ''ugazaita'' y ''ugazama'', se utilizan variantes euskéricas del tipo ''gozaita'' y ''gozama ''aparecidas en ArberatzeZilhekoa, Donibane-Garazi, Iholdi, Oragarre, Uharte-Hiri (BN); Valcarlos (N) y Liginaga (Z). De todas maneras, estas mismas formas pueden utilizarse para la denominación de los abuelos (Donapaleu-BN).
En Donibane-Garazi (BN) también son utilizados los términos ''aitaborze'' y amaborze''<ref>Resurrección Mª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, I, ''op. citTomo I.Madrid, 1935, p. 192.</ref>.
En Getaria (G) se les llamó ''aitajaunay amandria ''respectivamente y en Roncal (N) ''aitader''y ''amander''<ref>Idem, Resurrección Mª de AZKUE. ''Particularidades del dialecto roncalés, ''op. cit.Bilbao, 1932, pp. 181 y 173.</ref>.
Es también amplio el uso de denominaciones como ''aitaponteko'' y ''amaponteko ''(es decir ''pater ex fonte y mater ex fonte, ''en referencia a la pila bautismal o ''pontea), ''o derivaciones como ''aitapunta'' y ''amapunta ''o ''amapuntako'' y ''aitapuntako, ''en Abadiano, Durango, Zeanuri (B); Arrasate, Beasain, Bidegoian, Elosua, Ezkio, Legazpia, Oñati, Zerain (G); Goizueta e Izurdiaga (N). En Zeanuri (B) sólo utilizan estos términos los más ancianos. En Berastegi (G), en cambio, sustituyeron las denominaciones de ''aitautxi, amautxi ''por éstas otras derivadas de ''ponte.''
127 728
ediciones