Denominaciones de padrinos y ahijados
Apadrinar se dice en euskera besoetan hartu, tomar (al niño) en brazos; ahijado o ahijada es besoetakoa (Bermeo, Orozko, Urduliz, Zeanuri-B; Elosua, Zerain-G). El término alude al hecho de que en el rito bautismal los padrinos tienen en brazos al bautizando. En Zerain (G) besoetan jaso. En Valcarlos (N), de forma similar, se dice haurra jasan (tomar al niño) para indicar el hecho de apadrinar mientras que ahijado es sematxia y ahijada, alabatxia[1].En Uharte-Hiri (BN) señalan que haurra jasan, haurra atxikitu para designar el padrinazgo deriva del hecho de que durante el bautizo los padrinos sostienen al niño, él por la cabeza y ella por los pies. En Sara (L) se usa altxatu, "alzar", para señalar el acto de apadrinar en el bautizo y semeautxi y alautxi para designar al ahijado y a la ahijada[2]. En Roncal (N) se usaba semeder y alabader[3].
Al padrino se le denomina aitabitxi (Bermeo, Lemoiz, Markina, Nabarniz, Orozko, Urduliz, Zeanuri (B), y a la madrina amabitxi. Cuando se cita a ambos se dice aitaamabitxiak. Aitatxi y amatxi, con variantes como aitautxi y amautxi, se emplean en Berastegi-G; Hazparne (L)[4], lo mismo que en Aiherra, Donapaleu, Donoztiri, Iholdi, Izpura (BN); Sara (L); Ezkurra, Goizueta, Lekunberri y Valcarlos (N)[5]. De todas formas esta misma expresión puede utilizarse también para dar nombre al abuelo y a la abuela. En Hondarribia (G) también llaman atautxi-bataiokoa al padrino pero la madrina recibe el nombre de maidin.
Se utilizan también las formas aita besoetakoa y ama besoetakoa en Lemoiz, Markina-B; Elgoibar-G y Lekunberri-N.
Provenientes de las formas ugazaita y ugazama, se utilizan variantes euskéricas del tipo gozaita y gozama aparecidas en Arberatze-Zilhekoa, Donibane-Garazi, Iholdi, Oragarre, Uharte-Hiri (BN); Valcarlos (N) y Liginaga (Z). De todas maneras, estas mismas formas pueden utilizarse para la denominación de los abuelos (Donapaleu-BN).
En Donibane-Garazi (BN) también son utilizados los términos aitaborze y amaborze[6].
En Getaria (G) se les llamó aitajaunay amandria respectivamente y en Roncal (N) aitadery amander[7].
Es también amplio el uso de denominaciones como aitaponteko y amaponteko (es decir pater ex fonte y mater ex fonte, en referencia a la pila bautismal o pontea), o derivaciones como aitapunta y amapunta o amapuntako y aitapuntako, en Abadiano, Durango, Zeanuri (B); Arrasate, Beasain, Bidegoian, Elosua, Ezkio, Legazpia, Oñati, Zerain (G); Goizueta e Izurdiaga (N). En Zeanuri (B) sólo utilizan estos términos los más ancianos. En Berastegi (G), en cambio, sustituyeron las denominaciones de aitautxi, amautxi por éstas otras derivadas de ponte.
En zonas castellanoparlantes para referirse a los padrinos se ha empleado la expresión "el / la que me ha sacado de pila" y a la acción de ser padrinos "salir padrinos" (Aoiz-N). Para referirse al ahijado se empleaban expresiones como el "hijano" (Allo, Lezaun-N; San Román de San Millán-A) o "híjano" (San Martín de Unx-N).
- ↑ José M.ª SATRUSTEGUI. "Estudio del grupo doméstico de Valcarlos" in CEEN, I (1969) p. 182.
- ↑ José Miguel de BARANDIARAN. "Bosquejo etnográfico de Sara (VI)" in AEF, XXIII (1969-1970) p. 103.
- ↑ Resurrección M.ª de AZKUE. Particularidades del dialecto roncalés. Bilbao, 1932, p. 135.
- ↑ Aitatxi y amatxi también se usaban para decir abuelo y abuela.
- ↑ José M.ª SATRUSTEGUI. "Estudio del grupo doméstico de Valcarlos" in CEEN, I (1969) p. 182.
- ↑ Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, p. 192.
- ↑ Resurrección M.ª de AZKUE. Particularidades del dialecto roncalés. Bilbao, 1932, pp. 181 y 173.