127 728
ediciones
Cambios
m
Texto reemplazado: «Mª» por «M.ª»
== Pervivencia de la colmena ==
En Aezkoa, Baztan, Valcarlos (N), Haltsu (L), Donibane-Garazi (BN), así como en Bizkaia y Zuberoa recogió Azkue que, en caso de muerte del dueño o dueña, se les decía a las abejas: ''Nagusia il da ''(Ha muerto el amo) o ''Etxeko andrea il da ''(Ha muerto el ama). De no hacerlo así se creía que morían éstas<ref>Resurrección Mª M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, p. 430.</ref>. J. M. Satrustegi constató igualmente en Valcarlos (N) que debía serles anunciada la muerte del amo. Una informante indicó que, a la muerte de su esposo, quedaron sin abejas por incumplimiento de este requisito<ref>José María SATRUSTEGI. «El Grupo Doméstico de Valcarlos» in CEEN, I (1969) p. 184.</ref>.
En Sara (L) uno de los familiares del difunto anunciaba el fallecimiento a las abejas golpeando con la mano la colmena mientras decía: ''Nagusia hit da ''(Ha muerto el amo); ''Etxekoandria hil da ''(Ha muerto la señora de la casa); ''Etxeko semia hil da ''(Ha muerto el hijo de la casa), etc. Se creía que, de no proceder así, les causaba pesadumbre el no habérselo anunciado, ''damutzen ornen zafo ez erratia, y ''morían<ref>José Miguel de BARANDIARAN. "Bosquejo etnográfico de Sara (VI)" in AEF, XXIII (1969-1970) p. 117.</ref>. En Heleta (BN) también se les comunicaba la noticia golpeando con la mano las colmenas y diciéndoles quién había fallecido. De no obrar así se creía que morían<ref>José Miguel de BARANDIARAN. «Notas sueltas para un estudio de la vida popular en Heleta» in AEF, XXXIV (1987) p. 70.</ref>.
Abejitas, abejitas / elaborad la cera / que el amo es muerto / y la iglesia quiere velas<ref>Serapio MUGICA. «Bueyes y carneros en los entierros» in RIEV, XI (1920) p. 103.</ref>.
J. Caro Baroja recogió una versión similar en Bera (N): ''«Erliak, erliak. Gaur il da etxeko nausia» ''(Abejas, abejas. Hoy ha muerto el amo de la casa)<ref>Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa''. Madrid, 1944, p. 272.</ref>. También de Bera procede el siguiente dato. Una mujer del barrio llamado Suspela anunció a las abejas la muerte de una amiga suya dando unos golpes a una colmena y diciendo: ''Etxeko andria il da ta egizu argizeri aunitz, zerura bialtzeko ''(Ha muerto la señora de la casa y haced mucha cera para enviarla al cielo)<ref>Resurrección Mª M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, p. 431.</ref>.
En Eugi (N) los únicos animales domésticos que eran avisados de la muerte de un familiar eran las abejas. Un miembro de la familia se dirigía a las colmenas y les notificaba el fallecimiento «para que fabricaran más cera».
De algunas localidades solamente se tiene constancia de la costumbre de comunicar a las abejas la muerte del dueño, sin precisar cuál era la finalidad de tal acto.
En Gorozika (B), cuando en una casa moría alguien, aunque no fuese ni el amo ni el ama, solían decir a un vecino o a un amigo: ''Erleen bearra egizu ''(Cumple el deber de las abejas). Este, yendo a las abejas y quitando la cubierta de una colmena, decía en voz baja: ''Urlia il da ''(Fulano ha muerto). El colmenar solía estar descubierto durante una novena entera y el mismo comisionado iba después a cubrirlo. Algunos ponían junto al mismo algún signo de luto<ref>Resurrección Mª M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, p. 430.</ref>.
En Irun (G), cuando moría uno de la casa, ya fuese niño o persona mayor, el señor de la misma, ''buruzaria, ''iba al colmenar y golpeaba por tres veces una colmena con las puntas de los dedos y repetía también tres veces: ''Maria, Marea, Maria. Iltzaigu nagusia (edo eroziñ) eta ez joan zu emendik ''(María, María, María. Se nos ha muerto el amo [o cualquier otra persona] y no te vayas de aquí)<ref>Nicolás ALZOLA. «Personen bizitzari buruz ale batzuk, Irunen» in AEF XXI (1965-1966) p. 9.</ref>.
En Haltsu (L) se daban tres golpecitos en la colmena y se decía: ''Etxeko andrea hil duk ''(Ha muerto el ama de casa)<ref>Resurrección Mª M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, p. 430.</ref>. En Getaria (G): ''Nagusia il da baina segi lanean ''(Ha muerto el amo, pero seguid trabajando).
En Gamarte (BN), igualmente, cuando moría el patrón de la casa se anunciaba la noticia a las abejas tras dar unos golpecitos sobre las colmenas.