Cambios

Cabecera de la tumba

228 bytes eliminados, 07:23 15 feb 2019
sin resumen de edición
En cuanto a las inscripciones que aparecen sobre las tumbas, las más comunes son las que hacen referencia a la identidad de los difuntos. Suelen encabezarse con un «Aquí yace... », «Rogad a Dios por el alma de... », «En memoria de... », después se indica el nombre y los apellidos del finado y se suele concluir con el clásico ''«Requiescat in pace» ''o abreviadamente R.I.P., «Descanse en paz», «Que en paz descanse», Q.E.P.D. Se incluye a veces una indicación de quiénes son los familiares que le dedican el recuerdo o frases del tipo: «El que cree en mí
vivirá», «Vuestro recuerdo vive en nuestro corazón», «Los que en vida te quisieron en la muerte no te olvidan», «Se suplica una oración» (Viana-N). En euskera se encuentran encabezamientos como «''«Hemen Hemen dago... » ''» o «''«Hemen Hemen datza... » ''» (Aquí yace... ), «''«Hemen Hemen dago hilobiratua... '' / ''daude hilobiratuak... » ''» (Aquí yace/n sepultado/s... ), «''«Lur Lur honek gordetzen ditu... » ''» (Esta tierra guarda... ) (Aramaio-A).
Los epitafios propiamente dichos son muy raros, más si el monumento funerario es una simple cruz que carece de espacio para incluir alguno. Los que se encuentran suelen hacer referencia a temas religiosos o a recordar la fugacidad de la vida: «Ez «''Ez dago atsedenik '' / ''ta odei gabe egunik '' / ''zeruetan baizik» baizik''» (No hay descanso / ni día sin nube / más que en el cielo) (Aramaio-A); «Yo fui lo que tú eres, / tú serás lo que yo soy» (Portugalete-B).
Además de en las tumbas, en el interior de los cementerios y más frecuentemente en la entrada de los mismos, suele haber inscripciones similares a los epitafios. En el camposanto de Markinez (A) una lápida situada en la pared norte muestra la siguiente inscripción:
== :''«Transeúntes, escuchad '':''nuestros ayes y lamentos, '':''pues padecemos tormentos, =='':''socorrednos por piedad.'':''Es de fe que si rogáis'':''por nosotros, pecadores,'':''aliviaréis los dolores'':''con oraciones que hagáis»''<ref>Juan ESNAOLA. “Pueblo de Markiniz (Marquínez). Los establecimientos humanos y las condiciones naturales” in AEF, VI (1926) p. 111.</ref>.
''socorrednos por piedad. Es Antaño en el de fe que si rogáis por nosotros, pecadores, aliviaréis los dolores con oraciones que hagáis» <ref name="ftn24">''Juan ESNAOta. «Pueblo San Román de Markiniz Campezo (MarquínezA). Los establecimientos humanos y las condiciones naturales» in AEF, VI (1926) p. 111. ''</ref><sub>. ''</sub>también se podía leer:
Antaño en el de San Román de Campezo (A) también se podía leer:  == ''Tú que pasas por aquí '':''a tus negocios mundanos '':''no te olvides de rezar =='':''por tus difuntos hermanos. '':''A las ánimas benditas '':''socorre cuanto puedas '':''que ellas te socorrerán '':''cuando necesitado te veas. '' [[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:4.796cm;" |- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.019cm;" || RITOS FUNERARIOS EN VASCONIA |- |}]]Fig. 246. Cruces en las tumbas. Pipaón (A).
Sobre la puerta del cementerio de Markinez (A) se lee «Año de 1850. Cristiano piensa en la muerte / si quieres tener feliz suerte»<ref name="ftn25">Ibidem. </ref>. En el de Elosua (G): ''«Akordatu zaitezte guzaz» ''(Acordaos de nosotros).
127 728
ediciones