Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Los silbos. Txilibituak

186 bytes añadidos, 06:45 18 jul 2019
sin resumen de edición
:''y para nadie más.''       (Armiñón-A)
:''Suda, suda, la repolluda,''
:''tronco de mula, tronco de nogal,''
:''para hacer un silbato''
:''para aprender a silbar.''     (Salinas de Añana-A)
:''Mata, suda, sudaré''
:''para el día San José.''
:''San José ya ha pasado''
:''y este palito no ha sudado.''  (Artziniega-A)
:''Suda suda pinogal''
:''una vieja en un corral''
:''mató un perro''
:''y si no por el capón''
:''mata gallinas y todo.''  (Llodio-A)
:''Chulubita suda, suda,''
:''con un casco de herradura.''
:''Chulubita sal, sal''
:''con un casco de ramal.''  (San Martín de Améscoa-N)
:''Chulubita, bita,''
:''cara de cabrita.''
:''Chulubita, bon,''
:''cara de cabrón.''
:''Si no sales bien,''
:''te tiro al rincón.''  (Romanzado y Urraul Alto-N)
También se han recogido algunas versiones en euskera.
En Ibero (N) entonaban la siguiente:
 
''Suda, suda, la repolluda, tronco de mula, tronco de nogal, ''
 
''para hacer un silbato para aprender a silbar. ''
 
(Salinas de Añana-A)
 
''Mata, suda, sudaré para el día San José. San José ya ha pasado y este palito no ha sudado. ''(Artziniega-A)
 
''Suda suda pinogal una vieja en un corral mató un perro ''
Esta procede de Lekunberri (N):
''Kax, kax, kalabax, ''
''Frantzin sartu, Espainin atera, nere txulubite gaixoa ''
 
''goxorik atera, goxorik goxorik ateral... izardi, izardi, izardi... ''
''Kax, kax, kalabax, / ''meterla en Francia, / sacarla en España, / mi pobre silbato / la saca rica, / ¡la saca muy rical... / suda, suda, suda...
''Chulubita suda, suda, con un casco de herradura. Chulubita sal, sal con un casco de ramal. ''
| align=center| (Llodio-A)
|| esta otra:
|-
|}
En Aldude ''y ''Ezterentzubi (Ip) se ha recogido ''Zertaz.> ''(San Martín de Améscoa-N)
''Leizar laida pollitaz! ''
''Si no sales bien, Xirula-mirula kantari!... te tiro al rincón. Balinbahiz izerdi. ''
(Romanzado ''y ''Urraul Alto-N) ''Krisk, krask, atera hadi! '' También se han recogido algunas versiones Tinter-lanter!... / Je vais te faire le sifflet. / Va,
<sub>en euskera. </sub>apporte-moi la branche. / Lisse et droite. / De que-
Ile sorte? / D'un joli rameau de fréne. / / Sifflet-
En Ibero (N) entonaban la siguiente: sifflet chanteur!... / Rentre sous le buisson, / et
<sub>''Txulubita fin, fin ''</sub>coupe cette branche! / / Sifflet-sifflet chanteur!... / Si tu es en sueur. / Krisk,krask! extrait toi! ''fan, fira, fan ''
127 728
ediciones