Diferencia entre revisiones de «Translations: Alimentacion domestica en vasconia/10/fr»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «====[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Saignement du cochon. Source : José Zufiaurre, Groupes Etniker Euskalerria.|''Odolosteak ordeaz.'' <br />À l’occasion de l’aba...»)
 
(Sin diferencias)

Revisión actual del 16:28 24 feb 2020

Información acerca del mensaje (contribuir)
Este mensaje no tiene documentación. Si sabes dónde o cómo se usa este mensaje, puedes ayudar a los otros traductores añadiendo documentación a este mensaje.
Mensaje original (Alimentacion domestica en vasconia)
====[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Desangrado. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|Odolosteak ordeaz. Con motivo de la matanza se regala a los vecinos y parientes morcillas y otras partes del cerdo. Es un acto de cortesía y a la vez expresión de vinculación y relación que en ocasiones trasciende la simple proximidad física de vecindad y parentesco.|]====
Traducción====[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Saignement du cochon. Source : José Zufiaurre, Groupes Etniker Euskalerria.|''Odolosteak ordeaz.'' <br />À l’occasion de l’abattage, on offre aux parents et aux voisins des boudins et d’autres morceaux du cochon. Il s’agit d’un geste de courtoisie qui traduit en même temps un lien qui parfois transcende la simple proximité physique de voisinage ou de parenté et qui répond à un échange établi.|]====

[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Saignement du cochon. Source : José Zufiaurre, Groupes Etniker Euskalerria.|Odolosteak ordeaz.
À l’occasion de l’abattage, on offre aux parents et aux voisins des boudins et d’autres morceaux du cochon. Il s’agit d’un geste de courtoisie qui traduit en même temps un lien qui parfois transcende la simple proximité physique de voisinage ou de parenté et qui répond à un échange établi.|]