Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Dialogos encadenados en euskera Kukurruku

4227 bytes añadidos, 07:35 12 jul 2019
sin resumen de edición
__TOC__
Uno de los más conocidos y extendidos es aquél que evoca el canto del gallo, ''kukurruku'', para luego referirse al dolor de cabeza, ''buruan min'', que el zorro le ha causado. Ofrecemos, agrupadas por regiones, distintas versiones referidas a esta temática.
== Versiones de Iparralde ==
 
La primera de ellas ha sido recogida en Iholdi.
 
:''— Kukurruku!''
:''— Zer diozu?''
:''— Buruan min.''
:''— Zerk egin?''
:''— Axeriak.''
:''— Axeria nun?''
:''— Berroan.''
:''— Berroa nun?''
:''— Suak erre.''
:''— Sua nun?''
:''— Urak hil.''
:''— Ura nun?''
:''— Behiak edan.''
:''— Behia nun?''
:''— Alorrean.''
:''— Alorrean zertako?''
:''— Artoaren biltzeko.''
:''— Artoa zertako?''
:''— Oiloendako.''
:''— Oiloak zertako?''
:''— Apezendako.''
:''— Apezak zertako?''
:''— Meza emaiteko.''
:''— Meza zertako?''
:''— Arimaren salbatzeko!''
 
:— Cocorico! / — Que dites-vous? (Qu'avez-vous?) / — Mal á la téte. / — Qui l'a produit? / — Le renard. / — Le renard oú? / — Dans le buisson. / — Le buisson oü? / — Le feu l'a brülé. / — Le feu oú? / — L'eau l'a éteint. / — L'eau oü? / — La vache 1'a bue. / — La vache oü? / — Dans le champ. / — Le champ pourquoi? / — Pour ramasser les mais. / — Le mais pourquoi? / — Pour les poules. / — Les poules pour- quoi? / — Pour les prétres. / — Les prétres pour- quoi? / — Pour célébrer la messe. / — La messe pourquoi? / — Pour sauver les ámes!
 
Esta otra fue recogida por Vinson<sup>437 </sup>en Sara (Ip) a finales del siglo pasado:
 
''—Kukuruku! ''
 
''— Zer diozu? ''
 
''—Buruan min. ''
 
''— Zerk egin? ''
 
''— Axeriak. ''
 
''— Axeriak nun? ''
 
''—Berhoan. ''
 
''—Berhoan nun? ''
 
''—Suak errea. ''
 
''— Sua nun? — Urak hil. ''
 
''—tira non? ''
 
''—Behiak edan. ''
 
''— Behia non? ''
 
''— Landan. ''
 
''— Landan zertan? ''
 
''— Hazi eraiten. ''
 
''— Hazia zertako? —011oendako. ''
 
''— 011oak zertako? ''
 
''— Aphezendako. ''
 
''—Apezak zertako? ''
 
''—Meza emateko. —Meza zertako? ''
 
''—Gure arimen salbatzeko. ''
 
—Coquerico! / — Que dites-vous? / — Mal á la téte. / —Fait par qui? / — Par le renard. / — Oil est le renard? / — Dans le fourré. / — Oú est le fourré? / —Brülé par le feu. / — Oú est le feu? / — Éteint par l'eau. / — Oú est l'eau? / — Bue par la vache. / — Oü est la vache? / — Dans le champ. / — Pourquoi dans le champ? / — Pour semer le grain. / — Pourquoi le grain? / — Pour les poules. / — Pourquoi les poules? / —Pour les prétres. / — Porquoi les prétres? / —Pour dire la messe. / — Porquoi la messe? / — Pour sauver nos ames!
 
 
<sup>497 </sup>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque. ''Paris, 1883, pp.
 
214-215.
 
Las dos siguientes provienen también de Sara. La primera fue recogida por Barandiarán y la segunda por el P. Donostia:
 
''— Kukurruku! ''
 
''—Zer diozu? ''
 
''— Buruan min. ''
 
''—Zek in? ''
 
''— Axeriak in. ''
 
''—Axeria non da? — Berruan. ''
 
''—Berrua non da? ''
 
''—Landan. ''
 
''—Landa zetako? ''
 
''— Ogia iteko. ''
 
''—Ogia zetako? ''
 
''—Apezaendako. ''
 
''—Apeza zetako? ''
 
''—Mezain emateko. ''
 
''—Meza zetako? ''
 
''—Gure eta guztien zorionaindako. ''
 
—¡Quiquiriquí! / — ¿Qué dices? / — Dolor de cabeza. / — ¿Quién lo causa? / — El raposo lo hace. / —¿Dónde está el raposo? / — En el zarzal (del seto). / —¿Dónde está el zarzal? / — En el campo (heredad). / — ¿Para qué el campo? / — Para producir trigo (pan). / — ¿Para qué el pan? / — Para el cura. / —¿Para qué el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué la misa? / — Para la felicidad nuestra y la de todos.
 
''—Kukurruku! ''
 
''—Zer dut ollarra? ''
 
''—Buruan min. ''
 
''—Nork egin? ''
 
''— Axariak. ''
 
''—Non da? ''
 
''— Goitiko landan. ''
 
''— Zer ai da? ''
 
''—Ogi baten yaten. ''
 
''—Zertako? ''
 
''—011uai emateko. —011ua zertako? ''
 
''—Arroltze egiteko. ''
 
''—Arroltzeak zertako? ''
 
''—Apezai emateko. ''
 
''—Apeza zertako? ''
 
''— Meza emateko. — Meza zertako? ''
 
''— Munduia salbatzeko<sup>438 ''</sup>
127 728
ediciones