127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
:''— Arimaren salbatzeko!''
:— Cocorico! / — Que dites-vous? (Qu'avez-vous?) / — Mal á à la tétetête. / — Qui l'a produit? / — Le renard. / — Le renard oúoù? / — Dans le buisson. / — Le buisson oüoù? / — Le feu l'a brülébrûlé. / — Le feu oúoù? / — L'eau l'a éteint. / — L'eau oüoù? / — La vache 1l'a bue. / — La vache oüoù? / — Dans le champ. / — Le champ pourquoi? / — Pour ramasser les maismaïs. / — Le mais maïs pourquoi? / — Pour les poules. / — Les poules pour- quoipourquoi? / — Pour les prétresprêtres. / — Les prétres pour- quoiprêtres pourquoi? / — Pour célébrer la messe. / — La messe pourquoi? / — Pour sauver les ámesâmes!
Esta otra fue recogida por Vinson<supref>437 Julien VINSON. ''Le folk-lore du Pays Basque''. Paris, 1883, pp. 214-215.</supref>en Sara (Ip) a finales del siglo pasado:
:''—Kukuruku— Kukuruku! '':''— Zer diozu?'':''— Buruan min.'':''— Zerk egin?'':''— Axeriak.'':''— Axeriak nun?'':''— Berhoan.'':''— Berhoan nun?'':''— Suak errea.'':''— Sua nun?'':''— Urak hil.'':''— tira non?'':''— Behiak edan.'':''— Behia non?'':''— Landan.'':''— Landan zertan?'':''— Hazi eraiten.'':''— Hazia zertako?'':''— Olloendako.'':''— Olloak zertako?'':''— Aphezendako.'':''— Apezak zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gure arimen salbatzeko.''
:— Coquerico! / — Que dîtes-vous? / — Mal à la tête. / — Fait par qui? / — Par le renard. / — Où est le renard? / — Dans le fourré. / — Où est le fourré? / —Brûlé par le feu. / — Où est le feu? / — Éteint par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par la vache. / — Où est la vache? / — Dans le champ. / — Pourquoi dans le champ? / — Pour semer le grain. / — Pourquoi le grain? / — Pour les poules. / — Zer diozuPourquoi les poules? ''/ — Pour les prêtres. / — Porquoi les prêtres? / — Pour dire la messe. / — Porquoi la messe? / — Pour sauver nos âmes!
Las dos siguientes provienen también de Sara. La primera fue recogida por Barandiarán y la segunda por el P. Donostia: :''— Kukurruku!'':''— Zer diozu?'':''—Buruan — Buruan min. '':''— Zek in?'':''— Axeriak in.'':''— Axeria non da?'':''— Berruan.'':''— Berrua non da?'':''— Landan.'':''— Landa zetako?'':''— Ogia iteko.'':''— Ogia zetako?'':''— Apezaendako.'':''— Apeza zetako?'':''— Mezain emateko.'':''— Meza zetako?'':''— Gure eta guztien zorionaindako.'' :— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué dices? / — Dolor de cabeza. / — ¿Quién lo causa? / — El raposo lo hace. / —¿Dónde está el raposo? / — En el zarzal (del seto). / —¿Dónde está el zarzal? / — En el campo (heredad). / — ¿Para qué el campo? / — Para producir trigo (pan). / — ¿Para qué el pan? / — Para el cura. / —¿Para qué el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué la misa? / — Para la felicidad nuestra y la de todos. :''— Kukurruku!'':''— Zer dut ollarra?'':''— Buruan min.'':''— Nork egin?'':''— Axariak.'':''— Non da?'':''— Goitiko landan.'':''— Zer ai da?'':''— Ogi baten yaten.'':''— Zertako?'':''— Olluai emateko.'':''— Ollua zertako?'':''— Arroltze egiteko.'':''— Arroltzeak zertako?'':''— Apezai emateko.'':''— Apeza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Munduia salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 331.</ref>. :— ¡Quiquiriquí! / ¿Qué tengo, gallo? / — Dolor de cabeza. / — ¿Quién lo ha hecho? / — El raposo. / — ¿Dónde está? / — En el campo de arriba. / — ¿Qué está haciendo? / — Comiéndose un pan. / — ¿Para qué? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿La gallina para qué? / — Para que ponga huevos. / — Los huevos para qué? / — Para darlos a los curas. / — ¿El cura para qué? / — Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para la salvación del mundo. De Hazparne (Ip): :''— Kukurruku!'':''— Zer duzu?'':''— Buruan min.'':''— Nork egin?'':''— Axeriak.'':''— Axeria non da?'':''— Sasian.'':''— Non da sasia?'':''— Suyak erre.'':''— Nun da suya?'':''— Urakite.'':''— Nun da ura?'':''— Idiak edan.'':''— Nun da idia?'':''— Landan.'':''— Zer ari da idia?'':''— Arto ereiten.'':''— Zertako artoa?'':''— Oiloendako.'':''— Zertako oiloak?'':''— Arroltze erruteko.'':''— Arroltzeak zertako?'':''— Aphezendako.'':''— Aphezak zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gure arimen salbatzeko.'' :— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué tienes? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo hizo? / — El raposo. / — ¿El raposo dónde está? / — En el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — El fuego lo quemó. / — ¿Dónde está el fuego? / — El agua lo apagó. / — ¿Dónde está el agua? / — El buey lo bebió. / — ¿Dónde está el buey? / — En el campo. / — ¿En qué se ocupa el buey? / — En sembrar maíz. / — ¿Para qué el maíz? / — Para las gallinas. / — ¿Para qué las gallinas? / — Para poner huevos. / — ¿Huevos para qué? / — Para el sacerdote. / — ¿El sacerdote para qué? / — Para celebrar misa. / — ¿Misa para qué? / — Para salvar a nuestra alma. De Uharte-Hiri (Ip): :''— Kukurruku!'':''— Zer duk ollarra?'':''— Burian min.'':''— Zek in dauk?'':''— Axeriak.'':''— Axeria nun da?'':''— Saparpian.'':''— Saparra nun da?'':''— Suiak erre.'':''— Suia nun da?'':''— Urak ito.'':''— Ura nun da?'':''— Idiek edan.'':''— Idiek nun dira?'':''— Alhorrian.'':''— Alhorrian zer ari dira?'':''— Arto ereiten.'':''— Artoak zeindako dira?'':''— Olloendako.'':''— Olloek zetako duzte?'':''— Arrutze erruteko.'':''— Arrutzeak zetako dira?'':''— Apezendako.'':''— Apezek zetako duzte?'':''— Meza emaiteko.'':''— Meza zetako dira?'':''— Gure arimen salbatzeko.'' :— Cucurrucu! / — Qu'as-tu coq? / — Mal à la téte. / — Qui te l'a fait? / — Le renard. / — Où est le renard? / — Sous la ronceraie. / — Où est la ronceraie? / — Elle est brúlée par le feu. / — Où est le feu? / — Noyé par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par les boeufs. / — Où sont les boeufs? / — Dans le champ labourable. / — Que fait-on au champ? / — On sème du maïs. / — Pour qui est le mais? / — Pour les poules. / — Pourquoi ont-elles du maïs? / — Pour faire des oeufs. / — Por qui sont les oeufs? / — Pour les prêtres. / — Pourquoi ont-ils des oeufs? / — Pour donner des messes. / — Pourquoi son faites les messes? / Pour sauver nos ames. De Santa Grazi (Ip): :''— Kükürrükü!'':''— Zer duk ollarra?'':''— Bürütik min.'':''— Zerk egin deik?'':''— Axeriak.'':''— Nun da axeria?'':''— Kaparpian.'':''— Nun da kaparra?'':''— Suiak erre.'':''— Nun da suia?'':''— Hurak ito.'':''— Nun da ura?'':''— Idiak edan.'':''— Nun da idia?'':''— Arto ereiten.'':''— Nun dia artoak?'':''— Ollua yaten.'':''— Nun dia olluak?'':''— Arrantza errüten.'':''— Nun dia arrantziak?'':''— Apezek yaten.'':''— Nun dia apezak?'':''— Meza ematen, mundu sentako''<ref>APD. Cuad. 7, ficha 683.</ref>. :— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué tienes, gallo? / — Dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo la zarza. / — ¿Dónde está la zarza. / — La quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego. / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió el buey. / — ¿Dónde está el buey? / — Sembrando maíz. / — ¿Dónde está el maíz? / — Lo está comiendo la gallina. / — ¿Dónde están las gallinas? / — Poniendo huevos. / — ¿Dónde están los huevos? / — Los están comiendo los curas. / — ¿Dónde están los curas? / — Celebrando misa, para salvar al mundo. Otra versión muy similar a la anterior, fue recogida también en Zuberoa (Ip) por J. Vinson: :''— Kükürükü!'':''— Zer dük ollarra?'':''— Bürian min.'':''— Nurk egin deik?'':''— Axerik.'':''— Nun da axeria?'':''— Khapar pin.'':''— Nun da khaparra?'':''— Süyak erre.'':''— Nun da süya?'':''— Hurak itho.'':''— Nun da hura?'':''— Idik edan.'':''— Nun da idia?'':''— Arth'ereiten.'':''— Zentako da arthua?'':''— Olluentako.'':''— Zentako dira olluk?'':''— Arraultze errüteko.'':''— Zentako dira arraultzik?'':''— Aphezer emeiteko.'':''— Zentako dira aphezak?'':''— Meza erraiteko.'':''— Zentako dira mezak?'':''— Pürgatorik'arimen salbatzeko''<ref>Julien VINSON. ''Le folk-lore du Pays Basque''. Paris, 1883, pp. 386-387.</ref>. :— Coquerico! / — Qu'as-tu, coq? / — Mal a la téte. / — Qui te 1'a fait? / — Le renard. / — Où est le renard? / — Sous le buisson. / — Où est le buisson? / —Brillé par le feu. / — Où est le feu? / — Étouffé par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par le boeuf. / —Où est le boeuf? / — A semer les mais. / — Pourquoi est le maïs? / — Pour les poules. / — Pourquoi sont les poules? / — Pour faire les oeufs. / — Pourquoi les oeufs? / — Pour donner aux prêtres. / — Pourquoi les prêtres? / — Pour dire la messe. / — Pourquoi sont les messes? / — Pour sauver les ames du Purgatoire. Junes Casanave-Harigile recientemente ha recogido en Altzai (Ip) esta variante que guarda gran similitud con las dos anteriores: :''— [Kükürrükü!]'':''— Zer duk oilarra?'':''— Burüan min.'':''— Zerek egin deik?'':''— Haxeriak.'':''— Non da haxeria?'':''— Kapar pean.'':''— Non da kaparra?'':''— Süak erre.'':''— Non da süa?'':''— Hurak itorik.'':''— Non da hura?'':''— Idiek edanik.'':''— Idiak non dira?'':''— Arto ereiten ari.'':''— Zertako artoa?'':''— Oiloer emateko.'':''— Oiloak zertako dira?'':''— Arrautze errüteko.'':''— Arrautzeak zertako dira?'':''— Oilaxko egiteko.'':''— Oilaxkoa zertako da?'':''— Apezari emaiteko.'':''— Apeza zertako da?'':''— Mezaren emaiteko.'':''— Mezak zertako dira?'':''— Arimen salbatzeko.'' :¡Quiquiriqui! / ¿Qué tienes gallo? / Dolor de cabeza. / ¿Quién te lo ha hecho? / El zorro. / ¿Dónde está el zorro? / Bajo la zarza. / ¿Dónde está la zarza? / La quemó el fuego. / ¿Dónde está el fuego? / Lo apagó el agua. / ¿Dónde está el agua? / La bebieron los bueyes. / ¿Dónde están los bueyes? / Están sembrando el maíz. / ¿Para qué el maíz? / Para dárselo a las gallinas. / ¿Para qué son las gallinas? / Para poner huevos. / ¿Para qué son los huevos? / Para tener pollos. / ¿Para qué es el pollo? / Para dárselo al cura. / ¿Para qué es el cura? / Para decir misa. / ¿Para qué sirven las misas? / Para salvar las almas. == Versiones de Navarra == Diálogos de igual temática que los anteriores han sido recogidos en Navarra.
:''— Kukurruku!'':''— Zer duzu?'':''— Buruan min.'':''— ¿Zerk egin?'':''— Axeriak.'':''— Axeriaknon?'':''— Ezpelpean.'':''— Expela non?'':''— Suak erre.'':''— Sua non?'':''— Urak itzali.'':''— Ura non?'':''— Idiak edan.'':''— Idia non?'':''— Alorrean.'':''— Alorrean zetan?'':''— Gaña ereiten.'':''— Gaña zetako?'':''— Oiloai emateko.'':''— Oiloak zetako?'':''— Arroltzen iteko.'':''— Arroltzea zetako?'':''— Apezañ emateko.'':''— Apeza zetako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zetako?'':''— Gu ta mundu guzia salbatzeko. ''
:''—Berhoan nun— Kukurruku!'':''— Zer diozu?'':''— Buruan min.'':''— Zeinek egin?'':''— Xaxarkok.'':''— Xaxarko non da?'':''— Errotapean.'':''— Zertan?'':''— Txotxak biltzen.'':''— Txotxak zertako?'':''— Sua agiteko.'':''— Sua zertako?'':''— Opilak erretzeko.'':''— Opila norendako?'':''— Apaizarendako.'':''— Apaiza zertako? '':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gu ta mundu guzia salbatzeko''<ref>Resurrección María de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, pp. 340-343.</ref>.
:''—tira non— Kukurruku!'':''— Zer bianzu?'':''— Buruan min.'':''— Nork in?'':''— Axarko.'':''— Axarko nun?'':''— Errotapian.'':''— Zertan?'':''— Itxotxak biltzen.'':''— Itxotxak zertako?'':''— Sua eiteko.'':''— Sue zertako?'':''— Arraultzia erretzeko.'':''— Arraultzia zertako?'':''— Apezai emateko.'':''— Apeza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako? '':''— Gu eta mundu guzia salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 5, ficha 542/3.</ref>.
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el molino. / — ¿Qué hace? / — Está recogiendo palitos. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿El fuego para qué? / — Para freir el huevo. / — ¿El huevo para qué? / — Para dárselo al cura. / — ¿El cura para qué? / —Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para salvarnos a nosotros ''—Behiak edan. y ''a todo el mundo.
:''— LandanKukurruku!'':''— Zer diozu?'':''— Buruan min.'':''— Nork indazu?'':''— Azeriak.'':''— Azeria non da?'':''— Gañeko bordan. '':''— Zer al de?'':''— Ollo jaten.'':''— Ollo zertako?'':''— Arrotzeak paratzeko.'':''— Arrotzeak zertako?'':''— Apezari emateko.'':''— Apeza zertako?'':''— Mundu guzia salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 8, ficha 810.</ref>.
:''— Hazia Kukurruku!'':''— Zer duzu?'':''— Buruen min.'':''— Nork egin?'':''— Azerikoak.'':''— Azeriko min?'':''— Goiko bordan.'':''— Zeraida?'':''— Xotxa biltzen.'':''— Xotxa zertako? —011oendako'':''— Labia berotzeko.'':''— Labia zertako?'':''— Opila erretzeko.'':''— Opila zertako?'':''— Apezaindako.'':''— Apeza zertako?'':''— Meza emateko. '':''— Meza zertako?'':''— Gu eta mundu guzien salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 246.</ref>.
:''—Apezak — Kukurruku!'':''— Zer duzu?'':''— Buruan min.'':''— Zerk in?'':''— Azeriak in.'':''— Azerie nun da?'':''— Gañeko bordaldian.'':''— Zeraide?'':''— Ogi eriten.'':''— Ogie zertako?'':''— Olloendako.'':''— Olloa zertako?'':''— Arroltzia iteko.'':''— Arroltzia zertako?'':''— Apezaindeko.'':''— Apeza zertako? '':''— Meza mateko.'':''— Meza zertako?'':''— Mundu guzia emateko''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 246.</ref>.
:''— Txutxurrutxu.''
:''— Zer diozu?''
:''— Buruan min.''
:''— Nork egin?''
:''— Aizeriak.''
:''— Nun da bera?''
:''— Egurretan.''
:''— Egurra zertako?''
:''— Su egiteko.''
:''— Sua zertako?''
:''— Arrautzea erreteko.''
:''— Arrautzea zertako?''
:''— Abadeentzako.''
:''— Abadea zertako?''
:''— Meza emateko.''
:''— Meza zertako?''
:''— Gu salbatzeko.''
:''— Kukurruku!'':''— Zer dezu?'':''— Buruan min.'':''— Zeiñek egin?'':''— Axalkok.'':''— Nun da axalko?'':''— Basoan.'':''— Zer egiten?'':''— Txotxak biltzen.'':''— Txotxak zertako?'':''— Sue egiteko.'':''— Sue zertako?'':''— Olatea erretzeko.'':''— Olatea zertako?'':''— Abadeendako.'':''— Abadea zertako?'':''— Mezea emateko.'':''— Mezea zertako?'':''— Zerura joateko. ''
:''—Axeria non — Kukurruku!'':''— Zer biozu?'':''— Burua miñ.'':''— Zeiñek egin?'':''— Axarixak.'':''— Nun dabera? '':''— Basuan.'':''— Zer egiten?'':''— Txotxak batzen.'':''— Txotxak zertako?'':''— Sua egiteko.'':''— Sua zertako?'':''— Ura berotzeko.'':''— Ura zertako?'':''— Ogia eitteko.'':''— Ogie zertako?'':''— Apaizei emateko.'':''— Apaize zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— BerruanGu eta mundu guztie salbatzeko. ''
:''—Landa zetako— Kukurruku!'':''— Zer diozu?'':''— Burun min.'':''— Zeñek egin?'':''— Axariak.'':''— Nun da axaria?'':''— Basuan.'':''— Zertan?'':''— Txotxak biltzen.'':''— Txotxak zertako?'':''— Suba egiteko.'':''— Suba zertako? '':''— Amona beotzeko.'':''— Amona zertako?'':''— Olluai jaten emateko.'':''— Ollua zertako?'':''— Arrautza emateko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Mundu guztiya salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 879.</ref>.
:''—Apezaendako— Kukurruku!'':''— Zer diozu?'':''— Burun min.'':''— Zeñek egin?'':''— Zazarkok. '':''— Nun da zazarko?'':''— Basuan.'':''— Zertan?'':''— Txotxak biltzen.'':''— Txotxak zertako?'':''— Suba egiteko.'':''— Suba zertako?'':''— Amona beotzeko.'':''— Amona zertako?'':''— Olluai jaten emateko.'':''— Ollua zertako?'':''— Arrautza emateko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Mundu guztiya salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 879.</ref>.
:''—Meza zetako— Kukurruku!'':''— Zer diozu? '':''— Buruan min.'':''— Zeñek egin?'':''— Xaxarkok.'':''— Non da?'':''— Iturritxon.'':''— Zertan?'':''— Garie garbitzen.'':''— Garie zertako?'':''— Errotara emateko.'':''— Errotan zertako?'':''— Iriñe egiteko.'':''— hiñe zertako?'':''— Opille egiteko.'':''— Opille zertako?'':''— Apaizai emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gu ta mundu guzie salbatzeko''<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 60.</ref>.
:''—Kukurruku— Kukurruku! '':''— Zer diozu?'':''— Burua min.'':''— Zeñek egin?'':''— Xaxarkok.'':''— Nun da?'':''— Sasiin.'':''— Zertan?'':''— Txotxak biltzen.'':''— Txotxak zertako?'':''— Amonari emateko.'':''— Amona zertako?'':''— Sua egiteko.'':''— Sua zertako?'':''— Arrautzak erretzeko.'':''— Arrautzak zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gu ta mundu guzia salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 879.</ref>.
:''—Nork — Kukurruku.'':''— Zer diozu?'':''— Buruan min.'':''— Zeñek egin? '':''— Axerkok.'':''— Axerko nun da?'':''— Errota azpiyan.'':''— Zertan?'':''— Txotxak biltzen.'':''— Txotxak zertako?'':''— Sua eiteko.'':''— Sua zertako?'':''— Arrautza berotzeko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizarentzako.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gu ta mundu guztiya salbatzeko''<ref>LEF.</ref>.
:''— Goitiko landanKukurruku!'':''— Zer diozu?'':''— Buruan min.'':''— Zeñek egin?'':''— Axeriak. '':''— Axeria nun dago?'':''— Errota azpian.'':''— Zertan?'':''— Belarrik biltzen.'':''— Zertako?'':''— Olluari emateko.'':''— Olluak zertako?'':''— Arrautzak egiteko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Mundua salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 8, ficha 810.</ref>.
:''—Zertako— Kukurruku!'':''— Zer diyozu?'':''— Buruan miñ.'':''— Zeñek egin?'':''— Axerkok.'':''— Axerko non da?'':''— Errotapian.'':''— Zertan?'':''— Baxakanak biltzen.'':''— Baxakanak zertako?'':''— Olluari emateko.'':''— Ollua zertako?'':''— Arrautza egiteko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako? '':''— Gu ta mundu guziya salbatzeko''<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 61.</ref>.
:''—Arroltzeak — Kukurruku!'':''— Zer diozu?'':''— Buruan miñ.'':''— Zeñek egin?'':''— Axarkok egin.'':''— Axarko zertako da?'':''— Maxakanak biltzeko.'':''— Maxakanak zertako dira?'':''— Olluai emateko.'':''— Ollua zertako da?'':''— Arrautza eiteko.'':''— Arrautza zertako da?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertakoda? '':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako da?'':''— Mundu guztia salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 882.</ref>.
:''— Meza ematekoKukurruku!'':''— Zer biozu?'':''— Burua miñ. '':''— Meza zertakoZeiñek egin? '':''— Ollarrak.'':''— Nun da bera?'':''— Basuan.'':''— Zer egiten?'':''— Txotxak batzen.'':''— Txotxak zetako?'':''— Sua eiteko.'':''— Sua zetako?'':''— Abadierantzeko.'':''— Abadia zetako?'':''— Gure arima salbatuta zerura joateko.''