Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Pase misi pase misa. Zubiri zubiri. A la vibora

737 bytes eliminados, 06:33 29 may 2019
sin resumen de edición
«Pase misí, pase misá», «A la víbora» y « ''Zubirizubiri» Zubiri-zubiri''» son tres cancioncillas utilizadas para un mismo juego. Este consiste en pasar por debajo de un puente, ''zubia, '', o una puerta que forman dos jugadoras con sus brazos extendidos en arco. En el momento indicado por la canción bajan los brazos («cae el puente o cierran la puerta») y atrapan a la jugadora que en ese momento está debajo.
Para dar a conocer todas las variantes recogidas dividiremos su descripción siguiendo el primer verso de las canciones que dan el nombre al juego en las distintas localidades.
''Pase misí, pase misá. ''. Esta es la denominación más común. Ha sido recogida en Amézaga de Zuya, Apellániz, Apodaca, Gamboa, Laguardia, Salcedo, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria, (A), Amorebieta-Etxano, Bilbao, Carranza, Durango, Galdames, Getxo, Lezama, Zamudio (B) y Aoiz (N). La canción ofrece pocas variantes; en Carranza al último verso le añaden: «Eso se verá»; en Galdames: «A limpiar el orinal»; en Laguardia y Zamudio «A limpiar el orinal / con azúcar (jabón) y aguarrás». En Aramaio (A) al juego llaman «Pase misín, pase misán» y también «''Pasari-pasarka''»; en Apodaca (A) «Paso-visí-paso-visá»; en Ezkio (G) «''Paxamixi''».
Salcedo, Salvatierra, San Román Mediante una fórmula de sorteo se escoge a dos niñas que hacen de San Millán''madres'' y dirigirán el juego. Ellas dos se adjudican, Vitoriaen secreto, el color (Aazul-rojo), Amorebietala fruta (pera-Etxano, Bilbao, Carranza, Durango, Galdames, Getxo, Lezama, Zamudio (Bmanzana) y Aoiz o el dulce (Nchocolate-caramelo)que será el emblema del grupo que pertenecerá a cada una. La canción ofrece pocas variantes; en Carranza al último verso le añaden: «Eso se verá»; en Galdames: «A limpiar el orinal»; Luego forman un puente con sus brazos levantados en Laguardia arco y Zamudio «A limpiar el orinal / con azúcar (jabón) y aguarrás»asiéndose de las manos. En Aramaio (A) Bajo él van pasando las jugadoras formando cadeneta o agarradas por los hombros o por la cintura, saltando al juego llaman «Pase misín, pase misán» y también ''«Pasari-pasarka»; ''en Apodaca compás de esta canción:
(A) «Paso-visí-paso-visá»; en Ezkio (G) :''«Paxamixi»Pase misí, pase misá,'':''por la puerta de Alcalá'':''la de alante corre mucho'':''y la de atrás se quedará.'':''Pase misí, pase misá... ''
Mediante una fórmula de sorteo se escoge a dos niñas que hacen de ''madres ''y dirigirán el juego[[File:P. Ellas dos se adjudican, en secreto, el color 553 PASE MISI PASE MISA (azulLaguardia-rojoA).JPG|thumb|PASE MISÍ, la fruta PASE MISÁ (peraLaguardia-manzanaA) o el dulce (chocolate-caramelo) que será el emblema del grupo que pertenecerá a cada una. Luego forman un puente con sus brazos levantados en arco y asiéndose de las manos. Bajo él van pasando las jugadoras formando cadeneta o agarradas por los hombros o por la cintura, saltando al compás de esta canción: |400px]]
''Pase misí, pase misá, por la puerta de Alcalá la de alante corre mucho '' ''y la de atrás se quedará. Pase misí, pase misá... '' PASE MISÍ, PASE MISÁ (Laguardia-A)  '''''•11''Or/.1111/.I.-W1MM ''WONIU''~1•11• '''~ '''~..~.~1~'''05:52 29 may 2019 (UTC) '''~ ~ .~ .~.~.~~ .~.~~.~ini~.~.ni ''' '''''= ''''' a -<sub> </sub>se -<sub> </sub>mi -<sub> </sub>sí, pa - se - mi - sá, por la  ==== ~.~.. ,..~.~.~.~.. ~ ~.W._ ,. ..11111111 ■11.~1.. ~. ~..~.~.~.~~ ■ ■.■.■ « ,~- ==== '''''.MINIM.''''' puer- ta de Al- ca - lá los de a- lan- te co- rren    mu - cho las de a - trás se que -<sub> </sub>da -<sub> </sub>rán a  ~.~ ~..,..[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).~ '''•~.~.~''' ,. ~~-.'''.. .~." ''~'''''.~.'''~''M''.,'''.'''''I''~.'''~.'''''~''~.~'''.'''''M ,Iff '''''.~ ,. .. piar el o- ri - nal con a- zú - car y a- gua - rrás.  Al llegar al verso «la de atrás se quedará», bajan los brazos y atrapan a la niña que en ese momento está debajo. Entonces le interrogan: «— ¿Qué prefieres rojo o azul?» u otra de las alternativas convenidas. Conforme sea la respues- ta respuesta la niña queda colocada detrás de una u otra madre. El juego continúa hasta que todas las   [[Image:Picture 15359.png|top]] Fig. 201. Pase misí, pase misá. Portugalete (B), 1979.  participantes quedan distribuidas en dos grupos. Para finalizar las madres se agarran de las manos ''y ''las niñas de cada grupo por las cinturas y forcejean, a modo de ''soka-tira, '', tratando de atraer al bando contrario. Gana el grupo que lo consigue.
En Galdames (B) a cada niño atrapado le mandaban «en prenda» ir a buscar un objeto, llamar a una puerta, dar un beso a alguien, etc.
A ''A la víbora. Axarie gir, gir. ''. Para un juego de idénticas características se recogió en los años veinte en el País Vasco<subref>414Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños”, in ''Euskalerriaren Alde'', XIV (1924), pp. 8-9.</subref> veinte en el País Vasco , sin especificar la localidad de su procedencia, esta canción:
—A :''— A la víbora, víbora del amor, '':''por aquí podéis pasar. —Por '':''— Por ahí ya pasaremos, '':''una niña dejaremos. —¿Esa '':''— ¿Esa niña cuál será, '':''la de alante o la de atrás? —La '':''— La de alante corre mucho, '':''la de atrás se quedará. —Pasimisí'':''— Pasimisí, pasimisá, '':''por la puerta de Alcalá. ''
 
<sup>414 </sup>HIERRO, «Del mundo infantil. Los juegos de los niños, cit., pp. 8-9.
 
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.225cm;"
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.08cm;padding-right:5.105cm;"
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
|-
|}
En Lezaun (N) se ha recogido una canción similar:
:''A la víbora, víbora del amor, '':''por aquí podéis pasar. '':''Si una niña pasará, '':''la otra quedará. '':''La de alante corre mucho, '':''la de atrás se quedará. ''
En Romanzado y Urraul Bajo (N):
:''A la víbora, víbora del amor, '':''por aquí podéis pasar. '':''Por aquí yo pasaré, '':''y a una niña dejaré. '':''Esta niña ¿cuál será?, '':''la de alante o la de atrás. '':''La de alante corre mucho, '':''la de atrás se quedará. '':''Pasen ya. ''
En estas dos localidades navarras cuando la niña queda atrapada en medio de los brazos que forman el ''puente ''queda eliminada.
En Lukiano (A) la cancioncilla era la siguiente:
:''Pasen ya, pasen ya, '':''por el pipilitero real; '':''la de alante corre mucho, '':''y la de atrás se quedará.''
''y la En Alkoz (Baztan-N) con el nombre «Alabibora», recogió el P. Donostia un juego de atrás se quedarániñas en el que dos de ellas forman un puente con sus brazos. ''Por debajo de él, pasan las demás mientras las dos que forman el puente cantan:
En Alkoz (Baztan-N) con el nombre «Alabibora»:''Axarie gir, gir,'':''bada bolsa,'':''ez da bolsa'':''pasatzekotan... pasa!'' :La raposa hace gir, gir, / que sí hay bolsa, recogió el P/ que no hay bolsa / de querer pasar... Donostia un juego ¡pasa!  Al decir «''pasa!''», atrapan a la niña dentro del puente y le preguntan de niñas dos cosas cuál le gusta más. Según sea su elección queda en el que dos campo de ellas forman un puente con sus brazos. Por debajo una de él, pasan las demás mientras las dos que forman el puente cantan. Siempre que pasan van repitiendo: «''Axarie gir, gir...''». Una vez separados en dos bandos, cada uno tira para un lado, a ver quién tiene más fuerza<ref>APD. Cuad. 5, ficha 562.</ref>.
''Axarie gir, gir, bada bolsa, ez da bolsa Zubiri-zubiri''. La canción que utilizan las niñas en Gipuzkoa para practicar este mismo juego alude en el primer verso «al puente» que han de pasar. En Zerain (G) se han recogido tres versiones. La primera de ellas dice:
:''pasatzekotan... pasa! — Zubiri, zubiri'':''nungori nungo'':''nungo alkate'':''zera zu?''
La raposa hace gir:''— Frantziako fauna, gir, / que sí hay bolsa, / que no hay bolsa / de querer pasar..'':''erregearen jauna'':''seme alabak'':''gera gu. ¡pasa! ''
Al decir :''«pasa!»Urrien urrena, ''atrapan a la niña dentro del puente y le preguntan de dos cosas cuál le gusta más. Según sea su elección queda en el campo de una de las dos que forman el puente. Siempre que pasan van repitiendo:''pasatzen dena'': ''«Axarie gir, giremen geldituko dala...». ''Una vez separados en dos bandos, cada uno tira para un lado, a ver quién tiene más fuerza<ref name="ftn5"><sub>:'' </sub>APD. Cuad. 5, ficha 562. </ref>5 </sup>emen geldituko dala. ''
''Zubiri:— Al puente, puente / ¿de dónde-zubiridónde / alcalde de dónde / eres tú? // — Del Señor de Francia, / del Señor rey / hijos e hijas / somos nosotros. ''La canción // El que utilizan las niñas en Gipuzkoa para practicar este mismo juego alude en pase seguidamente, / el primer verso «al puente» que han de pasarpase ahora / aquí se quedará... En Zerain (G) / aquí se han recogido tres versionesquedará. La primera de ellas dice:
''—Zubiri, zubiri nungori nungo nungo alkate zera zu? ''En una segunda versión a la primera estrofa antes transcrita añaden:
:''—Frantziako faunaEtxeko jauna, erregearen '':''erriko jauna ,'':''seme alabak '':''gera gu. ''
:''Urrien Zubi ontatik'':''urren urrena, '':''pasatzen dena emen geldituko dala... emen geldituko dana'':''izango dalakriade. ''
— Al puente, puente / ¿de dónde-dónde / alcalde de dónde / eres tú? // — Del :Señor de Franciala casa, / señor del Señor rey pueblo, /hijos e hijas sus hijoshijas / somos nosotros. // El que pase seguidamente, Por este puente / el siguiente-siguiente / que pase ahora / aquí se quedará... / aquí se quedaráque será criado.
En una segunda Una tercera versión a la primera estrofa antes transcrita añadenreza así:
:''Etxeko Zubiri, zubiri'':''nungori nungo'':''nungoak ote dirade?'':''Errege jauna, erriko '':''Don Felipe jauna, seme alabak gera gu'':''semea dala kriade. ''
:''Zubi ontatik '':''urren urrena '':''pasatzen dana'':''izango dala iñude.''
''pasatzen dana '':Al puente, al puente / ¿de dónde, de dónde / de dónde serán? / Señor rey / Señor don Felipe / que el hijo es criado. // Por este puente / seguidamente / quien pase / será el aria.
''izango dala kriade. ''
Señor de la casa, / señor del pueblo, / sus hijoshijas / somos nosotros. // Por este puente / el siguiente-siguiente / que pase / que será criado.
Una tercera versión reza así:
''Zubiri, zubiri nungori nungo nungoak ote dirade? ''
''Errege_fauna Don Felipe fauna semea dala kriade. ''
''Zubi ontatik urren urrena ''
''pasatzen dana izango dala iñude. ''JUEGOS RÍTMICOS Al puente, al puente / ¿de dónde, de dónde / de dónde serán? / Señor rey / Señor don Felipe / que
el hijo es criado. // Por este puente / seguidamente / quien pase / será el aria.
En Elgoibar (G):
<div align="right">[[Juegos_de_hileras_enfrentadas|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: Pase misí, pase misá. Zubiri, zubiri. A la víbora}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones