Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Pase misi pase misa. Zubiri zubiri. A la vibora

503 bytes eliminados, 06:45 29 may 2019
sin resumen de edición
:—¿Al puente-puente? / — ¿De dónde dónde? / — ¿De dónde eres alcalde? / — Somos los hijos / de un rey / de esta provincia. // El siguiente / que pase / por este puente / aquí se quedará.
Al niño que le aprisionan, en silencio le preguntan: «''Bizkotxoa ala pastela''» (Bizcocho o pastel). Si responde lo primero se queda a un lado; si lo segundo al otro. Al finalizar todos riñen tirando. Los que ganan van al cielo; los que pierden, al infierno<ref>Manuel de LEKUONA. “Canciones populares” in AEF, XX (1963-1964) p. 82.</ref>.
En Andoain (G) se recogió en los años veinte esta otra modalidad<ref>LEF.</ref>. Dos niños o niñas poniéndose uno frente a otro y formando un arco con las manos cantan:
:''Zubiri-zubiri,''
:''nungori-nungo,''
:''nungo alkate gerade?''
:''Prantziako errege baten''
:''seme alabak gerade.''
:''Urrun urruna''
:''zubi ontatik pasatzen dana,''
:''emen geldituko dala.''
  Al niño que le aprisionan, en silencio le preguntan: ''«Bizkotxoa ala pastela» ''(Bizcocho o pastel). Si responde lo primero se queda a un lado; si lo segundo al otro. Al finalizar todos riñen tirando. Los que ganan van al <sub>418 </sub>cielo; los que pierden, al infiernó <sup>. </sup> En Andoain (G) se recogió en los años veinte esta otra modalidad<sup>419</sup>. Dos niños o   # Esta fórmula forma parte de recitados más largos que preferentemente se utilizaban para jugar con los más pequeños. Vide capítulo ''Juegos y canciones para la primera edad, ''apartado «Juegos que imitan el trote»: 'Arre, ''arre mandoko'. ''# URIGOITIA, «Folklore. Juegos infantiles», cit., pp. 216-217. <sup>418 </sup>Manuel de LEKUONA. «Canciones populares» in AEF, XX (1963-1964) p. 82.    419 LEF.    {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.331cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.935cm;padding-right:5.355cm;"|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |-|}niñas poniéndose uno frente a otro y formando un arco con las manos cantan:  ''Zubiri-zubiri, nungori-nungo, nungo alkate gerade? Prantziako errege baten seme alabak gerade. Urrun urruna zubi ontatik pasatzen dana, emen geldituko dala. '' Al puente-puente, / ¿de dónde-dónde, / de dónde sois alcalde? / Somos los hijos / del rey de Francia. / El siguiente-siguiente / que pase por este puente / aquí se quedará.
Los niños van pasando y cuando los que forman el arco dicen: ''«geldituko dala», ''bajan los brazos y detienen a uno de los que pasan. Entonces interroga uno de los que forma el arco:
:''—Zer — Zer jan dezu? '' :''— Lukainka. '' :''—Ta — Ta neretzat non utzi dezu? '':''— Armayo xarrian.'':''—Armayo xarrian— An eztago ba.'':''— Katuak edo txakurrak jango zuan. '':''— Zenentzat gera?''
''—An eztago ba. '' '':Katuak edo txakurrak jango zuan. —Zenentzat gera? '' —¿Qué ¿Qué has comido? / — Longaniza. / — ¿Y dónde la has dejado para mí? / — En el armario viejo. / —Pues — Pues allí no está. / — Lo comería el gato o el perro. / ¿Para quién eres?
El interrogado elige a uno de los que forman el arco y se coloca detrás de él. Cuando terminan de interrogar a todos, los del arco apartados los demás, determinan quién de los dos es «el cielo» y quién «el infierno». Luego llevan a los niños que se pusieron detrás de ellos al sitio convenido como «cielo» o como «infierno», sentados en una suerte de silla que forman teniéndose los dos de las manos.
Juan Carlos de Guerra<supref>42° Juan Carlos de GUERRA. “Fruslerías vascas. Un juego infantil” in ''Euskalerriaren Alde'', V (1915) pp. 16-17.</supref>dio a conocer el año 1915 un juego infantil de Arrasate (G), señalando que ya en aquella época estaba en desuso. Presenta algunas diferencias respecto a los anteriormente descritos.
Dos niñas formaban arco y bajo él iban pasando las restantes, saltando al compás marcial de una canción que decía:
:''Errege don Felipen''
:''zaldunak gerade.''
:''Oneitxek gaztetxuok''
:''zer gura ete dabe?''
420 Juan Carlos de GUERRA. «Fruslerías vascas. Un juego infantil» in :''Euskalerriaren AldeBidia zabal, zabal''V (1915) pp. 16-17.  :''Errege don Felipen zaldunak gerade. Oneitxek gaztetxuok zer gura ete dabe? '' :''Bidia zabal, zabal gura ete dabe? Aurrekua bijua '':''atzekua betorze. ''
:Somos los caballeros / del rey don Felipe. / Estos jovencitos / ¿qué es lo que querrán? // ¿Querrán quizás / tener el camino todo libre? / Que vaya el de adelante, / que vengan el (?) de atrás.
Al cantar «''«atzekua betorze», atzekua betorze''», el arco caía con violencia sobre la niña que pasaba en aquel momento. Si ésta lograba escurrir el hombro, quedaba en libertad de repetir su marcha. De lo contrario, quedaba presa en el corro. La última en caer presa sufría la pena de ''itxu, ''«gallina ciega».
127 728
ediciones