Cambios

Saltar a: navegación, buscar

A lo alto. Para arriba

755 bytes eliminados, 11:06 30 abr 2019
sin resumen de edición
El mismo romance en versión resumida se canta en Galdames (B):
A :''A lo campo, campo, '':''a lo verde oliva, '':''donde cautivaron '':''tres niñas perdidas '':''– ¿Cómo son sus nombres? '':''¿Cómo les decía?:'':''– La mayor Constancia,'':''la menor Lucía,'':''y la más pequeña'':''era Rosalía.''
''¿Cómo les decía?Estas otras letrillas han sido recogidas en Portugalete (B): — La mayor Constancia, la menor Lucía, ''
:''y * Al chicle, al chicle americano,'':''se estira, se encoge,'':''se coge con la más pequeña mano,'':''se estira, se encoge'':''como las tripas de Jorge.''
:''era Rosalía* Se va la lancha,'':''se va, se va el vapor,'':''mañana por la mañana'':''también se va mi amor. ''
Estas otras letrillas han sido recogidas en Portugalete (B): * ''Al chicle, al chicle americano, se estira, se encoge, se coge con Me levanto temprano'':''a la mano, se estira, se encoge como orilla del mar'':''a preguntar a las tripas de Jorge. olas''* :''Se va la lancha, se va, se va el vapor, si han visto a mi amor pasar.''
:''Las olas me responden''
:''que le han visto pasar''
:''con un ramo de rosas''
:''prendido del ojal.''
:''Si el agua fuera tinta''
:''y las orillas papel''
:''le escribiría una carta''
:''a mi querido Manuel''
:''para decirle que no''
:''quiero casarme con él.''
''mañana por la mañana también se va mi amor. '' ''Me levanto temprano a la orilla del mar a preguntar a las olas si han visto a mi amor pasar. '' ''Las olas me responden que le han visto pasar con un ramo de rosas '' ''prendido del ojal. '' ''Si el agua fuera tinta y las orillas papel le escribiría una carta a mi querido Manuel '' ''para decirle que no '' ''quiero casarme con él. '' :''* Al entrar en el Hospital de Basurto, '':''al subir, al subir las escaleras, '':''hay un le, hay un letrero que dice: '':''aquí se aquí se cura y se opera. '' :''Cuando a ''mí, ''cuando a mí me operaron '':''yo tení, yo tenía mucho miedo '':''y a los tres y a los tres días siguientes '' :''caminé, caminé pa'l cementerio. ''
José Iñigo Irigoyen cita una versión similar a esta última con algunas variantes:
:''Al entrar en el Hospital Santiago, '':''al subir, al subir las escaleras, ''JUEGOS DE SALTO  :''hay un le hay un letrero que dice: ''En Bermeo (B): ''aquí se aquí se cura y se opera. '' :''Cuando a mí cuando a mí me operaron Al entrar en el Sanatorio de Gorliz '':''yo tení yo tenía mucho miedo al subir, al subir las escaleras, '':''y a los tres y a los tres días siguientes hay un le, hay un letrero que dice'': ''me sacó me sacaron a paseo. aquí se, aquí se corta el pelo. '' :''Ven, niña, ven Cuando a mí, cuando a mí '':''al jardín del Hospital me lo cortaron '' :''y verás a Fernandito yo tenía, yo tenía mucho miedo '':''que no deja de llorar, y a los tres, y a los tres días siguientes, de llorar 300 me salió, me salió la permanente. '' AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B)  ~t . :'''. •■•• MIME=~. 11•~tde llorar' '''i ~.1111. • ''■W• '''''.~_~15~_~1 ~11~ '''~•1•11.~ '''• • ''' w•~''i..''~~.''~~ ''• 11~~. .'''4•11'''~.~'''~~11•••■ ■•••/~~. ''' ''•I=<ref>José IÑIGO IRIGOYEN. ''~Folklore alavés. '''''•''■ ■''■•■•■''•••1• •''~.~••••1 ''■•■■ ''' Al en -trar en el Sa - na - to - rio Gor - liz al su - birVitoria, al su - bir las es - ca -  ~~.~'''.1950,p.89.Wl '''~ ~ ~'''''.''_1''~ ''~~11_~~11•• .■.alI.''11 .~11•_111""11_1~ ~1•91~111~ ''~ ~ ~ ~.W11~1~•~1_~11•••'''.'''■'''.'''■ '''~.. '''■'''. . .'''••••='''~.~.~'''.~11 ..■ ••MMIIM. 11~_~■.■'''~~ '''1.~ir ~11~11_11M ~MI ''' '''~ .~ ~1LII•E.~11~111 •••Y•la 411~•~1•"•••• <sub>,'''</sub> - ras, hay un le, hay un le - tre - ro que di - ce: a - quí se, a - quí se cor - ta <u>''•</u> ''n y  pe - lo, a - quí se, a - quí se cor - ta 1 pe - lo. En la década de los años veinte se recogió esta canción en San Sebastián, con texto en eus-<sub>301 </sub>kera y en francés <sup>: </supref''Ama ta alaba, joan ziran elizara, '' ''topatu zuten '' ''prantzes bat, amak uste zuen illoba zala. Voilá, voilá, moko-mokotoila, '' ''panpirulet, '' ''voilá cornet. '' Madre e hija, / fueron a la iglesia, / se encontraron / con un francés, / la madre creyó / que era su sobrino (o nieto). /  En Artajona (N) para saltar a la cuerda en esta modalidad de «A pares» se han recogido las siguientes canciones: * ''El gato que tiene mi vecina es un chulo que gasta pantalones; se levanta y pide el desayuno y se pone a bailar el charlestón, charlestón. ''  
Al decir la última palabra del segundo y último versos, se dan «pares». * ''Hilar, hilar tejer, tejer ''En Bermeo (B):
:''Al entrar en el Sanatorio de Gorliz''
:''al subir, al subir las escaleras,''
:''hay un le, hay un letrero que dice:''
:''aquí se, aquí se corta el pelo.''
:''Cuando a mí, cuando a mí''
:''me lo cortaron''
:''yo tenía, yo tenía mucho miedo''
:''y a los tres, y a los tres días siguientes,''
:''me salió, me salió la permanente.''
En la década de los años veinte se recogió esta canción en San Sebastián, con texto en eus-<sub>301 </sub>kera y en francés<ref>José ELIZONDO. “Folklore donostiarra. Juegos de la infancia” in ''Euskalerriaren Alde'', XVIII (1928) p. 295.</ref>:
:''de par en par de tres en tresAma ta alaba,'':''joan ziran elizara,'':''topatu zuten'':''prantzes bat,'':''amak uste zuen'':''illoba zala.'':''Voilà, voilà,'':''moko-mokotoila,'':''panpirulet,'':''voilà cornet. Una ''
''dos '':Madre e hija, / fueron a la iglesia, / se encontraron / con un francés, / la madre creyó / que era su sobrino (o nieto). / ..........
''y tres. ''En Artajona (N) para saltar a la cuerda en esta modalidad de «A pares» se han recogido las siguientes canciones:
Al cantar la última palabra, o la única en su caso, de todos los versos, se dan «pares». :''* El gato que tiene mi vecina'':''La magra con tomate es cosa superior un chulo que gasta pantalones;'':''se levanta y pide el desayuno'':''y se pone a bailar'':''el charlestón, charlestón.''
Al decir la última palabra del segundo y último versos, se dan «pares».
:''* Hilar, hilar''
:''tejer, tejer''
:''de par en par''
:''de tres en tres.''
:''Una''
:''dos''
:''y tres.''
''para las niñas buenas que saben Al cantar la última palabra, o la lección. ''* ''Al pasar por Toledo me corté un dedo me salió sangreúnica en su caso, de todos los versos, se dan «pares». ''
:''* La magra con tomate''
:''es cosa superior''
:''para las niñas buenas''
:''que saben la lección.''
:''* Al pasar por Toledo''
:''me corté un dedo''
:''me salió sangre.''
:''Y una pobre morena '':''me dio su pañuelo '':''para limpiarme.''
:''Además del pañuelo'':''me dio una cinta'':''para limpiarmeel pelo. ''
:''Y en la cinta ponía:''
:''Muchos recuerdos''
:''para Toledo.''
<sup>30° </sup>José IÑIGO IRIGOYEN. ''Folklore alavés. ''Vitoria, 1950, p. 89.
<sup>301 </sup>José ELIZONDO. «Folklore donostiarra. Juegos de la infancia» in ''Euskalerriaren Alde, ''XVIII (1928) p. 295.
JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA ''Además del pañuelo me dio una cinta ''
''para el pelo. ''
''Y en la cinta ponía: Muchos recuerdos para Toledo. ''
En la última palabra de cada estrofa se dan «pares».
127 728
ediciones