127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
:''— Pürgatorik'arimen salbatzeko''<ref>Julien VINSON. ''Le folk-lore du Pays Basque''. Paris, 1883, pp. 386-387.</ref>.
:— Coquerico! / — Qu'as-tu, coq? / — Mal a la téte. / — Qui te 1'a fait? / — Le renard. / — Où est le re- nardrenard? / — Sous le buisson. / — Où est le buisson? / —Brillé par le feu. / — Où est le feu? / — Étouffé par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par le boeuf. / —Où est le boeuf? / — A semer les mais. / — Pourquoi est le maïs? / — Pour les poules. / — Pourquoi sont les poules? / — Pour faire les oeufs. / — Pourquoi les oeufs? / — Pour donner aux prêtres. / — Pourquoi les prêtres? / — Pour dire la messe. / — Pourquoi sont les messes? / — Pour sauver les ames du Purgatoire.
Junes Casanave-Harigile recientemente ha recogido en Altzai (Ip) esta variante que guarda gran similitud con las dos anteriores:
:''— Gu salbatzeko.''
:— ''Txutxurrutxu''. / — ¿Qué dices? / — Me duele la ca- bezacabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está? / — Ha ido a por leña. / — ¿Para qué necesita la leña? / — Para hacer fuego. / — ¿El fuego para qué? / — Para freír el huevo. / — ¿El huevo para qué? / — Para los curas. / — ¿El cura para qué? / — Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para darnos la salvación.
De Deba (G):
De Altza (G):
:''— Kukurruku.'':''— Zer diozu?'':''— Buruan min.'':''— Zeñek egin?'':''— Axerkok.'':''— Axerko nun da?'':''— Errota azpiyan.'':''— Zertan?'':''— Txotxak biltzen.'':''— Txotxak zertako?'':''— Sua eiteko.'':''— Sua zertako?'':''— Arrautza berotzeko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizarentzako.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gu ta mundu guztiya salbatzeko''<ref>LEF.</ref>.
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te sucede? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — La raposa. / — ¿Dónde está la raposa? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recoge ramillas. / — ¿Para qué las quiere? / — Para hacer fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / — Para freír el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa: / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación nuestra y de todo el mundo.
De Astigarraga (G):
:''— Kukurruku!'':''— Zer diozu?'':''— Buruan min.'':''— Zeñek egin?'':''— Axeriak.'':''— Axeria nun dago?'':''— Errota azpian.'':''— Zertan?'':''— Belarrik biltzen.'':''— Zertako?'':''— Olluari emateko.'':''— Olluak zertako?'':''— Arrautzak egiteko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Mundua salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 8, ficha 810.</ref>.
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / —¿Dónde — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / — ¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo hierbas. / —¿Para — ¿Para qué? / — Para darlas a las gallinas. / — ¿Para qué son las gallinas? / — Para hacer huevos. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / —¿Para — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para salvar al mundo.
De Oiartzun (G):
:''— Kukurruku!'':''— Zer diyozu?'':''— Buruan miñ.'':''— Zeñek egin?'':''— Axerkok.'':''— Axerko non da?'':''— Errotapian.'':''— Zertan?'':''— Baxakanak biltzen.'':''— Baxakanak zertako?'':''— Olluari emateko.'':''— Ollua zertako?'':''— Arrautza egiteko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gu ta mundu guziya salbatzeko''<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 61.</ref>.
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué dices? / — Tengo dolor en la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposito. / — ¿Dónde está el raposito? / — Debajo del molino. / — ¿En qué? / — Recogiendo endrinos. / —¿Endrinos — ¿Endrinos para qué? / — Para dárselos a la gallina. / — ¿La gallina para qué? / — Para poner huevo. / —¿El — ¿El huevo para qué? / — Para dárselo al cura. / —¿El — ¿El cura para qué? / — Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para salvarnos nosotros y todo el mundo.
También de Oiartzun:
:''— Kukurruku!'':''— Zer diozu?'':''— Buruan miñ.'':''— Zeñek egin?'':''— Axarkok egin.'':''— Axarko zertako da?'':''— Maxakanak biltzeko.'':''— Maxakanak zertako dira?'':''— Olluai emateko.'':''— Ollua zertako da?'':''— Arrautza eiteko.'':''— Arrautza zertako da?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako da?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako da?'':''— Mundu guztia salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 882.</ref>.
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Tengo dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposillo me lo ha hecho. / — ¿Para qué está el raposillo? / —Para — Para recoger endrinas. / — ¿Para qué son las endrinas? / — Para darlas a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner un huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / —¿Para — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.
Por último una versión de la localidad vizcaina de Durango en la que se echa la culpa al gallo del dolor de cabeza, en vez de al zorro.
:''— Kukurruku!''
:''— Zer biozu?''
:''— Burua miñ.''
:''— Zeiñek egin?''
:''— Ollarrak.''
:''— Nun da bera?''
:''— Basuan.''
:''— Zer egiten?''
:''— Txotxak batzen.''
:''— Txotxak zetako?''
:''— Sua eiteko.''
:''— Sua zetako?''
:''— Abadierantzeko.''
:''— Abadia zetako?''
:''— Gure arima salbatuta zerura joateko.''
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Tengo dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho. / — El gallo. / —¿Dónde — ¿Dónde está él? / — En el bosque. / — ¿Qué hace allí? / — Recoge ramitas. / — ¿Para qué son las ramitas? / — Para hacer fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / —Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para que salve nuestra alma y vayamos al cielo.