Le présent ouvrage n’a aucun but philologique ou linguistique. Ceci explique le traitement donné aux expressions en langue basque ou aux termes populaires exprimés dans les différentes variantes locales de l’espagnol, qui a visé essentiellement à rendre l’ouvrage le plus accessible possible au lecteur moyen.
Debido a Compte tenu de la disparidad de criterios utilizados en las recogidas disparité des critères adoptés dans la collecte de material etnográfico para los términos matériaux ethnographiques en euskerace qui concerne les termes basques, la transcripción transcription de palabras en esta lengua puede resultar pluralmots dans cette langue peut s’avérer plurielle. GeneralmenteEn général, a lo largo au cours de estos últimos añosces dernières années, los encuestadores han pretendido acercarse lo más posible a les enquêteurs se sont efforcés de suivre au plus près la pronunciación peculiar prononciation particulière de cada lugarchaque localité, llegando a transcribir los matices fonéticos más insignificantesavec parfois une transcription des nuances phonétiques les plus mineures, bien por falta soit par manque de una referencia estandarizada références normalisées en euskera o simplemente por desconocimiento basque, soit par méconnaissance de la grafía común en esta lenguagraphie courante dans cette langue. Esta tendencia quedará reflejada en nuestro Atlas y no serán pocas las veces en que hayamos podido caer en contradiccionesL’Atlas reflète cette tendance et d’éventuelles contradictions sont donc susceptibles d’apparaître.
A pesar de ello hemos tratado de organizar el material de las encuestas y de las diversas fuentes bibliográficas actualizándolo en la medida de lo posible, si bien no hasta el punto de arriesgarnos a falsear los datos genuinos de las memorias remitidas.