Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Formulas infantiles. Haurren esaldiak

18 732 bytes añadidos, 11:58 4 jun 2018
sin resumen de edición
De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia.
Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual.
 
Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir:
 
:''El primero caminante''
:''el segundo caballero''
:''y el tercero escuchapedos,''
 
todos intentaban no quedarse en tercer lugar.
 
Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último ''puchicagalera» ''(Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último ''carabuchu» ''(Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos.
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «''Pa ''los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «''Pa'l ''sordo el pedo más gordo» (Carranza-B).
 
En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores:
 
:''Quién se ha chufau''
:''que huele a bacalau''
:''éste o éste,''
:''éste se ha chufau.''
 
:''Quién se ha tirado ese pedo,''
:''el demonio mete el dedo,''
:''dile a Barrabás,''
:''que no tire más''
:''ni hoy ni mañana''
:''ni en toda la semana.''
 
En Portugalete (B) se recita:
 
:''Quién se ha bufau''
:''que huele a bacalau''
:''tú por tú''
:''que has sido tú.''
 
Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad.
 
En Alio (N):
 
:''Quién se ha tirau un pedo''
:''que huele a caramelo.''
:''La mujer de Barrabás,''
:''que no se vuelva a tirar más.''
 
En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma».
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba ''acusica ''y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica».
 
En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de ''acusica ''o de hecho lo es, se le dice:
 
:''Acusica Barrabás''
:''en el infierno te verás''
:''comiendo pan y cebolla''
:''y nosotros en la gloria.''
 
También ha sido muy común la fórmula:
 
:''Acusica, acusica''
:''la rabia te pica.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es:
 
:''Paz con paz,''
:''hierro con hierro;''
:''el que riñe''
:''va al infierno.''
:''Manzana quemada,''
:''una, dos y tres y nada.''
 
Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo».
 
En Ibero (N) conocen esta otra fórmula:
 
:''Pan con pan,''
:''guerra con guerra,''
:''el que se riñe''
:''no tiene abuela,''
:''el que tiene''
:''abuela y abuelo''
:''va al cielo''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 264.</ref>.
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:
 
''Debajo de una piedra hay una culebra''
 
''que dice, que dice,''
 
''que pierda, que pierda.''
 
<nowiki>* * *</nowiki>
 
Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:
 
''En la calle zapato''
 
''número bota piso segundo a ti qué te importa.''
 
En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».
 
En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta».
 
Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).
 
En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:* ¿ Qué ''miras?''
 
* ''El pedo que te tiras. — Tu madre te lo recoge ''y ''te lo echa a la comida.''
 
 
 
El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.
 
Algunas de éstas son las que siguen:
 
— Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».* Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
* Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
* Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
* Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
* Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
 
 
 
— Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
* En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía: En Bergara (G):
 
 
 
''Inoxente potente astuan gañian tente.''
 
Inocente potente / tieso sobre el burro.
 
En Gernika (B):
 
''Iñusente potente txakurren bustente.''
 
Inocente potente / el rabo tieso del perro.
 
También en Bergara:
 
''Joxe Mari piko, errial biko''
 
''jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.''''Joxe Mari piko, ''de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.
 
En Allo (N):
 
''Inocente, inocente, que se te cae la frente.''* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
 
 
 
''Tú eres como Juan Palomo,''
 
''yo me lo guiso, yo me lo como.''
 
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
 
''El perro del hortelano''
 
''ni come ni deja comer al amo.''
 
En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».* También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
 
 
 
''El que come y canta algún sentido le falta.''
 
''Y ''si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
 
''El burro por delante para que no se espante.''* En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
 
 
 
''Retratos a real''
 
''con máquina especial señores y señoras''
 
''se pueden retratar.''
 
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
 
''Anton Pirulin galtzak erori, urak ereman larrak gelditu''<sup>182.</sup>
 
'<sup>82</sup> APD. Cuad. 7, ficha 716.
 
A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
 
<nowiki>* * *</nowiki>
 
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
 
''El que se fue a Sevilla perdió su silla.''
 
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
 
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
 
''El que fue a Barillas perdió su silla,''
 
''el que fue a Malón perdió el asentón.''
 
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
 
''El que se fue a Sevilla perdió su silla,''
 
''el que fue a Nueva York perdió su sillón.''
 
En Allo (N):
 
''El que fue a Sevilla perdió su silla''
 
''y el que fue a Bilbao perdió su láu.''
 
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
 
''El que fue a Sevilla perdió su silla,''
 
''el que fue a León perdió el sillón,''
 
''el que fue y volvió lo recuperó.''
 
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
 
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:Cruz ''y raya,''
 
''el que quite esta silla irá al infierno.''
 
''¡Cruz y raya!''
 
Y la de Sada, más breve:
 
Cruz ''y raya,''
 
''el que lo quite peca.''
 
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
 
<nowiki>* * *</nowiki>
 
En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
 
''Paso,''
 
''que mañana me caso con un payaso''
 
''vestido de raso.''
 
Una fórmula muy común de espera:
 
''Aquí te espero''
 
''comiendo un huevo unas sopitas''
 
''y un caramelo.''
 
<nowiki>* * *</nowiki>
 
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
 
''Señor maestro txori ha visto arrikarie jaurti no acertau''
 
''saltoka saltoka sasire martxau aretan da orretan denporie pasau.''
 
Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
 
En Gernika (B):
 
''Maistro txori ha visto arri ha tirado''
 
''ankan l'aparado''
 
''topetan, topetan''
 
''denporie ha pasado. ''
 
Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
 
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
 
''Arre, arre, mandoko,''
 
''biar Iruñerako.''
 
''Andik zer ekarriko?''
 
''Mando bete kukusu,''
 
''ayek norendako?''
 
''Itzik ateratzen duenandako, netako salbo.''
 
Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí <sup>183</sup>.
 
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
 
''Esta tarde no hay escuela''
 
''porque se ha muerto mi abuela y la vamos a enterrar''
 
''en un puchero de sal.''
 
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
 
''Jueves,''
 
''buen día pa las mujeres, que van a Estella''
 
''y se compran pasteles.''
 
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
 
''Mañana domingo se casa Juanito.''
 
''Se caga y se mea por la chimenea.''
 
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
 
''Mañana domingo, pipiripingo,''
 
''bajaban las ratas comiendo mostillo; les pedí un poquico;''
 
''no me quisieron dar,''
 
''cogí la tranca y les hice bailar.''
 
<sup>183</sup> P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.
 
[[Image:Irudia4.png|top]]
 
Fig. 28. Lagun taldea.<nowiki>* * *</nowiki>
 
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
 
''Chicos con chicas van a pecar.''
 
''El demonio se ríe y el ángel se va.''
 
En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):
 
''Chicos con chicas van a pecar''
 
''el diablo se ríe''
 
''Dios va a llorar. ''
 
al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.
 
Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una ''zaparrada!», ''o en su caso: «¡Les hemos dado una ''zaparrada!».''
 
En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:
 
''Hemos ganao''
 
''la copa del Bilbao,''
 
''el portero medio muerto y el balón pinchao.''<nowiki>* * *</nowiki><nowiki>* * *</nowiki>
 
En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar
 
Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.En Allo (N), por ejemplo, a las María se les''Patxiko txiko txiko''
 
decía:''txarrije sobren''
 
''txarrije jaboten María, patata fría,txarrije''
 
''joanda lapurrek''
 
''culo caliente,eroan.''
 
''vete a la fuente.''
 
Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al
 
En Goizueta (N) a los Domingo:cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.
 
''Domingo''A los José:
 
''arraultza gorringo.''
 
''Jose bolero burduntzi''
 
Domingo / yema de huevo.''ser egin geur zortzi''
 
En Muxika '''(B) '''<sup>184</sup> se recogieron las siguientes''otapeko pixpile''
 
fórmulas:''kaxa ganeko ziriñe.''
 
A los Juan:José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el
 
capullo debajo de la argoma / el excremento sobre ''Joan, Joan''la caja.
 
''trinki tran''
 
''sopak janda''A los Antonio:
 
''malluketan.Antonio polonio''
 
Juan, Juan / ''trinki tran / ''tras comer las sopas /''sakaba tres''
 
empieza a martillear.''poltzie bai te''
 
A los Andrés:''dirurik ez.''''Andres palondres kolko bete tremes txindomjek janda bailes.''
 
''Andrés palondrés / ''una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
 
''Andres palondres iru kopa ta''
 
''zortzi tremes''
 
''lau.''
 
''Andrés palondrés / ''tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
 
''Andres palondres kolko bete tremes soloi solo negarrez.''
 
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.
 
A los Francisco:
 
''Patxiko txiko txiko erregie soban''
 
''artu eskopetie''
 
''ta banoa''
 
''manketan.''
 
Pachico chico chico / el rey está en el sembrado /
 
cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
 
<sup>184</sup> LEE.
 
Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
 
''Antonio polonio''
 
''pasa por aquí''
 
''errotako txakurtxuek jantzan el daki.''
 
Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.
 
Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Al-dude.
 
Con Bartholome:
 
''Bartholome!''
 
''Burua lodi ta lepoa mehe!''
 
Bartholomé! / Grosse téte et maigre cou!
 
Con Bertran:
 
''Petan!''
 
''Tarapatan,''
 
''galtzak herrestan kakeria burustan!''
 
Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte á la traine, / la diarhée coulant a flot!
 
O también:
 
''Petan!''
 
''Kakoletan''
 
''sarrak sudurra kakan ta han atxikak zapan!''
 
Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans leMartin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et cha-
 
caca / et lá maintiens-le sous le pression!taigne!
 
Con Domingo:Con Miguel:
 
''Domingo?...Migel!...''
 
''Sakelan gorringo,Aintzin edo gibel,''
 
''moltsan kukuso!nun-nahitik ustel!''
 
Dominique!... / Jaune d'oeuf dans la poche, / puceMichel!... / Devant ou derriére, / pourri de tout có-
 
dans la bourse!tel
 
Con Guillen (Guillermo):Con Pello (Pedro):
 
''Gilen!...Pelo!...''
 
''Bihar hilen,Totolo,''
 
''etzi ehortziren,beti lo,''
 
''etzidamu ahatziren!eskuan bilo!''Guillaume!... / Demain mort, / aprés-demain enterré, / trois jours aprés oublié!
 
Con Jacques (Santiago):
 
''Jakes!...''
 
''Koska bezain trukes, tresnak oro trebes!''
 
Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!
 
Con Katalin (Catalina):
 
''Kattalin!... Perttolin,''
 
''zakuto,''Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le''zikinto!''
 
bazar de travers!Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite
 
Con Manex (Juan):sale!''Manez!...''
 
''Ipurditik mina, kaka ezin inez!''
 
Jean!... / Ayant mal au derriére, / ne peut faire caca!
 
O también:
 
''Manez!...''
 
''Ate zokoan nigarrez''
 
''talo bat eskuan, ogia beharrez! ''
 
O bien:
 
''Kattalin, perttolin, zakuto, baduna biperrik saltzeko? Badinat, bainan enetako! Gatulu tzarrian irina,''
 
''Kattalin ipurdi zikina!''
 
Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments á vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derriére sale!Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette á la main, et désirant du pain!Con Paxkalin (Pascual):
 
''Paxkalin!...''
 
Con Martin:
 
''Dilo txarrak errun din,''
 
''Martini...uzki zikinarekin,''
 
''Tortinkantuz ari dun berdin!''
 
''ergel eta sorgin,''
 
Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec
 
''tipul eta gatza,''
 
le derriére sale, / elle chante quand méme!
 
''Martin buru gaitza!''
 
Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, /
 
Martin l'enorme téte!
<div align="right">[[TRATOS_NORMAS_Y_FORMULAS_INFANTILES|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: Fórmulas infantiles. Haurren esaldiak}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones