Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Formulas infantiles. Haurren esaldiak

292 bytes añadidos, 06:58 5 jun 2018
sin resumen de edición
* Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
 
* Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
 
* Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
 
* Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
 
* Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
 
* Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
 
* Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
 
* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
 
* En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:
* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
  :''Tú eres como Juan Palomo,'' :''yo me lo guiso, yo me lo como.''
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
:''El perro del hortelano'':''ni come ni deja comer al amo.''
* En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''ni come ni deja comer y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al amocueto» o «Vete a la fonda del sopapo».''
En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».* También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
:''El que come y canta''
:''algún sentido le falta.''
Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
:''El burro por delante'':''para que come y canta algún sentido le faltano se espante.''
''Y ''si alguno de la cuadrilla* En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al hablarsentarse una niña se le veían las bragas, se antepone ante los otros demás le decían para que se le espetatapase:
''El burro por delante para que no se espante.''* En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:   ''Retratos a real'' :''con máquina especial '':''señores y señoras'' :''se pueden retratar.''
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
:''Anton Pirulin '':''galtzak erori, '':''urak ereman '':''larrak gelditu...''<sup>182.</sup> '<sup>82</supref> APD. Cuad. 7, ficha 716. </ref>
:A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
:''El que se fue a Sevilla '':''perdió su silla.''
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
:''El que fue a Barillas '':''perdió su silla,'' :''el que fue a Malón '':''perdió el asentón.''
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
:''El que se fue a Sevilla '':''perdió su silla,'' :''el que fue a Nueva York '':''perdió su sillón.''
En Allo (N):
:''El que fue a Sevilla '':''perdió su silla'' :''y el que fue a Bilbao '':''perdió su láu.''
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
:''El que fue a Sevilla '':''perdió su silla,'' :''el que fue a León '':''perdió el sillón,'' :''el que fue y volvió '':''lo recuperó.''
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:Cruz ''y raya,''
:''Cruz y raya,'':''el que quite esta silla '':''irá al infierno.'' :''¡Cruz y raya!''
Y la de Sada, más breve:
Cruz :''Cruz y raya,'' :''el que lo quite peca.''
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
:''Paso,'':''que mañana me caso'':''con un payaso'':''vestido de raso.''
''que mañana me caso con un payaso'' ''vestido de raso.''<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Una fórmula muy común de espera:
:''Aquí te espero'' :''comiendo un huevo '':''unas sopitas'' :''y un caramelo.''
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
:''Señor maestro '':''txori ha visto '':''arrikarie jaurti '':''no acertau'':''saltoka saltoka'':''sasire martxau'':''aretan da orretan'':''denporie pasau.''
''saltoka saltoka sasire martxau aretan da orretan denporie pasau.'' :Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
En Gernika (B):
:''Maistro txori ha visto '':''arri ha tirado'' :''ankan l'aparado'' :''topetan, topetan'' :''denporie ha pasado. ''
:Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
:''Arre, arre, mandoko,'' :''biar Iruñerako.'' :''Andik zer ekarriko?'' :''Mando bete kukusu,'' :''ayek norendako?'' :''Itzik ateratzen duenandako, '':''netako salbo.''
:Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí <supref>183P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.</supref>.
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
:''Esta tarde no hay escuela'' :''porque se ha muerto mi abuela '':''y la vamos a enterrar'' :''en un puchero de sal.''
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
:''Jueves,'' :''buen día pa las mujeres, '':''que van a Estella'' :''y se compran pasteles.''
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
:''Mañana domingo '':''se casa Juanito.'' :''Se caga y se mea '':''por la chimenea.''
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
:''Mañana domingo, pipiripingo,'':''bajaban las ratas comiendo mostillo;'':''les pedí un poquico;'':''no me quisieron dar,'':''cogí la tranca y les hice bailar.''
''bajaban las ratas comiendo mostillo<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp; les pedí un poquico;''
''no me quisieron dar,''
''cogí la tranca y les hice bailar.''
<sup>183</sup> P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.
[[Image:Irudia4.png|top]]
Fig. 28. Lagun taldea.<nowiki>* * *</nowiki>
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
127 728
ediciones