Cambios

Saltar a: navegación, buscar
sin resumen de edición
En este territorio ha sido común la práctica de obsequiar a los niños de la localidad el día del bautizo arrojándoles dulces e incluso monedas (Alío, Aoiz, Artajona, Izal, Garde, Goizueta, Izurdiaga, Lekunberri, Lezaun, Monreal, Obanos, Sangüesa, San Martín de Unx y Viana).
A este lanzamiento se le denomina "a la repucha" en Allo, "a repuche" en Lezaun, "al arrebucha" en Artajona, "a la rebucha" en Obanos, "arrepuchuchu" en San Martín de Unx, "a arrapailo" en Lekunberri (a rebullón), "a revelicias" en Viana, ''"purruxke" ''en Erro, "churri churri" en Aoiz, en Améscoa llaman ''churrupilas ''a los obsequios lanzados<ref>Luciano LAPUENTE. ''Las Améscoas. Estudio histórico-etnográfico. ''S.1., 1990, p. 162.</ref>. En euskera Azkue recogió los términos ''arrapolotx ''en Arraioz, Lekaroz y Maya (N), ''errauntxe ''en Bera (N), ''karraputx ''en Salazar (N)<ref>Resurrección Mª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo I. Madrid, op. cit.1935, p. 186.</ref>.
Dependiendo de las posibilidades de la familia "la rebucha" podía contener nueces, almendras, peladillas, caramelos, chochos de colores (bolitas de anís), confites, calderilla (cuatrenas, ochenas, reales o pesetas) o monedas envueltas en papel.
De Viana: "Echen, echen / el chiquillo en escabeche".
En Uztarroz a quien no daba se le decía: ''Aitader otz, egoatxean ur ''(Padrino frío, en el río agua) y al que si daba: ''Txiri marabedi, marabedi guziak niri ''(Chirri maravedí, todos los maravedís a mí)<ref>Resurrección Mª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo I. Madrid, op. cit.1935, p. 184.</ref>. En Baztan y Lekunberri: ''Aitatxi diru-gabe, aur buru-gabe ''(Padrino sin dinero, niño sin cabeza)<ref>IbidemResurrección Mª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, p. 186.</ref>.
Más tarde al igual que en Allo, Aoiz, Izurdiaga y Lezaun se cantaba: "Bautizo cagau / que a mí no me han dao / si cojo al chiquillo / lo tiro al tejao".
En Eslava cuando se trataba de un bautizo de gran ostentación los niños eran extremadamente exigentes con la madrina a la que recriminaban: "Echen, echen / la madrina en escabeche / y el crío en chilindrón"<ref>Alfonso RETA. ''El habla de la zona de Eslava (Navarra). ''. Pamplona, 1976, p. 626.</ref>.
En Aoiz, a la salida de la iglesia se cantaba a los padrinos: "Lila lilale p'al chocolate / echar dinero p'al aguardiente / ''txuri, txuri". ''Esta costumbre de reclamar monedas a los padrinos al grito de ''lila lilate ''fue registrado en Aoiz ya a primeros de siglo por las encuestas del Ateneo de Madrid<ref>EAM, 1901 (ed. 1990) I, 2, p. 1.014.</ref>. La antigua tonadilla de ''Lila lilate ''apenas es recordada en el pueblo y la que le sustituyó "Bautizo cagao..." se ha perdido en los años ochenta.
== Alava ==
Generalmente estos lanzamientos de dulces que en Aramaio denominaban ''txintxilin mintxilin maiña''<ref>Resurrección Mª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo I. Madrid, op. cit.1935, p. 184.</ref> tenían lugar en el pórtico de la iglesia (Amézaga de Zuya, Apodaca, Berganzo, Bernedo, Gamboa, Mendiola, Pipaón y Ribera Alta) o en el recorrido de la iglesia a la casa del recién bautizado (Moreda,, Salvatierra) y también desde el balcón de la casa (Artziniega y Moreda).
Más antiguamente fue costumbre repartir entre los niños más pequeños trozos de pan (Apodaca, Gamboa, Mendiola); se le denominaba "pan de bautizo".
Las expresiones para pedir variaban poco de unos lugares a otros. Los niños reclamaban los dulces gritando a los padrinos: "¡Aquí, aquí, aquí!" (Bernedo).
Cuando no echaban o los niños consideraban que lo arrojado era poco, cantaban a los padrinos tonadillas como ésta: "Bautizo cagao / que a mí no me han dao/ si cojo al chiquillo / lo tiro al tejao". (Apellániz<ref>Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU, . "Apellániz...Pasado y presente de un pueblo alavés"in ''Ohitura'', cit., 0 (1981) p. 161.</ref>, Artziniega, Berganzo, Mendiola, Ribera Alta, Treviño y Valdegovía). Con pequeñas variantes esta misma tonadilla se ha registrado en Amézaga de Zuya, Berganzo, Bernedo, Moreda, Pipaón y Salvatierra.
En Apodaca, además de la señalada arriba se conoce esta otra:
En Markina llaman ''boluuk, ''bolos, a los caramelos y monedas que se arrojaban tras el bautizo. Al padrino que no echaba o era muy mirado se le llamaba ''prakerre ''y se le cantaba en tonadilla: ''Praka nasai, poltserre ''(Pantalón holgado, bolsa estrecha).
En Bilbao se usaba la siguiente fórmula: "padrino roñoso, ojalá salga el chiquillo jiboso"<ref>Resurrección Mª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo I. Madrid, op. cit.1935, p. 186.</ref>.
Azkue recogió que en Lekeitio ''bolo ''designaba la generosidad del padrino. ''Bolorik ezta gaur izan ''(Hoy no ha habido ''bolo) ''solían decir cuando no se les esparcía dinero<ref>IbidemResurrección Mª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, p. 186.</ref>.
También estaba muy extendida en los pueblos arriba indicados la tonadilla despectiva recogida en otros territorios: "Bautizo cagao / a mí no me han dao / si cojo al chiquillo / lo tiro al tejao".
En Itziar los niños reclamaban golosinas al padrino gritando: ''Bolo, bolo / bestela umia xaguak jango! ''(Bolo, bolo / en otro caso el ratón se comerá al niño). También en Zarauz<ref>Juan de IRURETAGOIENA. "Costumbres (Zarauz)" in AEF, I (1921) p.114.</ref> y en Getaria, donde a esta costumbre se le denominaba ''topia, ''se usaba la misma tonadilla: ''Umia, saguak fango. ''Con el nombre de ''enburra ''o ''inburra ''les llamaban los niños en Telleriarte a estos agasajos y amenazaban al padrino que echaba poco con similar cantinela: ''Bota bota bat / bestela umia / xaguak fango.''
En Zerain si los niños consideraban escasos los obsequios llamaban al padrino ''poltsazimur ''(bolsa arrugada). En Gatzaga además de ''poltsazimur, ''también utilizaban las siguientes formas: ''poltxamurri ''(bolsa estrecha), ''frakerre ''(braguillas), ''arlote, tximur ''(avaro)<ref>IbidemResurrección Mª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, p.</ref>. En Alegi y Altzo los niños gritaban: ''ume legor, ume legor ''(niño seco)<ref>Resurrección Mª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo I. Madrid, op. cit.1935, p. 184.</ref>. En Beasain utilizaban la consabida tonadilla: "Bautizo meao / bautizo cagao / si cojo al chiquillo / lo tiro al tejao".
En Oñati a primeros de siglo los niños gritaban al padrino, ''bolo, bolo''<ref>EAM, 1901 (ed. 1990) I, 2, p. 1.013.</ref>. Esta palabra que encontramos en boca de los niños de Markina, Nabarniz (B), Arrasate e Itziar (G) proviene del rito del bautismo en el que el padrino tenía que dar su conformidad con la palabra ''voto ''que en latín significa ''quiero. ''En Donostia se usaba el término de ''arranpulu''<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''I, op. cit., p. 184.</ref>.
127 728
ediciones