Diferencia entre revisiones de «LOS RITOS FUNERARIOS EN IPARRALDE/en»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «That care also clearly means that that the time has come for each of us to put our deepest thoughts in order and to attune with other realities. Therefore, it was a dreaded...»)
 
(No se muestran 69 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
<languages></languages>
 
<languages></languages>
Since the 1950s, the traditional funeral rite has undergone far-reaching changes in Iparralde (the part of the Basque Country within France) and continues to do so at an ever-increasing rate. Some of them, already irreversible, are above all testament to a social order and a view of the world that are very alien to the new generations. However, a significant part of the rituals survives, but they are often mere “points of reference” and “organisational frames” lingering in people’s memory. But for how long?
+
Since the 1950s, the traditional funeral rite has undergone far-reaching changes in Iparralde and continues to do so at an ever-increasing rate. Some of them, already irreversible, are above all testament to a social order and a view of the world that are very alien to the new generations. However, a significant part of the rituals survives, but they are often mere “points of reference” and “organisational frames” lingering in people's memory. But for how long?
  
Since the 1950s, the traditional funeral rite has undergone far-reaching changes in Iparralde (the part of the Basque Country within France) and continues to do so at an ever-increasing rate. Some of them, already irreversible, are above all testament to a social order and a view of the world that are very alien to the new generations. However, a significant part of the rituals survives, but they are often mere “points of reference” and “organisational frames” lingering in people’s memory. But for how long?
+
Since the 1950s, the traditional funeral rite has undergone far-reaching changes in Iparralde (the part of the Basque Country within France) and continues to do so at an ever-increasing rate. Some of them, already irreversible, are above all testament to a social order and a view of the world that are very alien to the new generations. However, a significant part of the rituals survives, but they are often mere “points of reference” and “organisational frames” lingering in people's memory. But for how long?
  
The coastal strip can be seen to have totally broken away from the inland area. There, death is dealt with outside the context of the home, ''etxe,'' and of the framework that forms a neighbour-based society. As regards Christians, here more than anywhere else, they have to embrace their faith in the midst of indifference, in the best of cases.
+
The coastal strip can be seen to have totally broken away from the inland area. There, death is dealt with outside the context of the home, ''etxe'', and of the framework that forms a neighbour-based society. As regards Christians, here more than anywhere else, they have to embrace their faith in the midst of indifference, in the best of cases.
  
 
These are the three avenues that we have explored and particularly the first, namely, the state of the current funeral rite in the mountains, the lowland areas inland and the coastal strip. We have focused on painstakingly describing the practices and its versions; we have sought to highlight relations between individuals and between situations (in order to see how the neighbourhood-based society that underpins our culture is expressed, but which today, has not awoken any interest in the ethnology of Iparralde). We have explored the urbanised environment along the coast in its more advanced aspect on the way to “modernisation”. We have here and there noted recent changes, but our intention has always been to portray the world in which our parents still conducted their daily lives; that is the testament that we sought to build, as a solid pillar, and to which we dedicate the summary.
 
These are the three avenues that we have explored and particularly the first, namely, the state of the current funeral rite in the mountains, the lowland areas inland and the coastal strip. We have focused on painstakingly describing the practices and its versions; we have sought to highlight relations between individuals and between situations (in order to see how the neighbourhood-based society that underpins our culture is expressed, but which today, has not awoken any interest in the ethnology of Iparralde). We have explored the urbanised environment along the coast in its more advanced aspect on the way to “modernisation”. We have here and there noted recent changes, but our intention has always been to portray the world in which our parents still conducted their daily lives; that is the testament that we sought to build, as a solid pillar, and to which we dedicate the summary.
Línea 10: Línea 10:
 
== Omens and signs, dying ==
 
== Omens and signs, dying ==
  
eath is the natural end to a long life. Old people would become a cause for concern for some time. The priest would visit them more often, the immediate neighbours ask about their health and visit them. Everyone would get ready for the fatal outcome.
+
Death is the natural end to a long life. Old people would become a cause for concern for some time. The priest would visit them more often, the immediate neighbours ask about their health and visit them. Everyone would get ready for the fatal outcome.
  
 
Death knocks suddenly where it is not expected, at an unforeseen moment. A type of resignation, of fate (''jin beharra'', ''gertatu beharra zen'') as if our destiny were already written. Exacerbating this concept, the person who dies shows us that there is in something in us that transcends us; as captured in that well-known saying: ''odolak baduela hamar idi parek baino indar gehiago''. Finally, there was ''Herioa,'' the grim reaper, who was believed to come and find the dying, but they did not give up the struggle easily: anyone who was weak would fall easily. That fight was followed by the community with concern (particularly if the ill person was young), and they would speak matter-of-factly of running out of time, of fighting, of remission, of strength, etc. In addition to that context, to which the discourse of the Church would have to adapt, there was a “reading of the signs”.
 
Death knocks suddenly where it is not expected, at an unforeseen moment. A type of resignation, of fate (''jin beharra'', ''gertatu beharra zen'') as if our destiny were already written. Exacerbating this concept, the person who dies shows us that there is in something in us that transcends us; as captured in that well-known saying: ''odolak baduela hamar idi parek baino indar gehiago''. Finally, there was ''Herioa,'' the grim reaper, who was believed to come and find the dying, but they did not give up the struggle easily: anyone who was weak would fall easily. That fight was followed by the community with concern (particularly if the ill person was young), and they would speak matter-of-factly of running out of time, of fighting, of remission, of strength, etc. In addition to that context, to which the discourse of the Church would have to adapt, there was a “reading of the signs”.
  
The latter are essentially of two types: 1) abnormal, incongruous events (coincidences, “mishaps” particularly at night); 2) warning signs by nature and, more specifically, by animals. The signs warned the people who knew how to read them: ''laster norbait hilen da''. Therefore, it was essential to know how to read the sign of a curse, the evil eye, ''belhagilea,'' and other spells, ''konjuratze,'' wanting the death of so-or-so, ''herioa desiratzea''.
+
The latter are essentially of two types: 1) abnormal, incongruous events (coincidences, “mishaps” particularly at night); 2) warning signs by nature and, more specifically, by animals. The signs warned the people who knew how to read them: ''laster norbait hilen da''. Therefore, it was essential to know how to read the sign of a curse, the evil eye, ''belhagilea,'' and other spells, ''konjuratze'', wanting the death of so-or-so, ''herioa desiratzea''.
  
Finally, there are grounds to believe that the dead continued to be active among many of our compatriots back in “old times” in the form of errant souls, ''arima erratiak. ''Real beings of a middle world, those still active errant souls, dwellers of the shadows, but also of the fugitive flicker, of the deeply exhaled breath, would only enter with great difficulty in the antechamber that the Church prepared for them to wait that great judgement that would presumably by the last. There was a widespread belief that even though the dead left, they did not necessarily disappear. Ultimately, the Church could not contradict this idea and would rather embrace it by giving it a special meaning (thus, God converts the dead child into an angel).
+
Finally, there are grounds to believe that the dead continued to be active among many of our compatriots back in “old times” in the form of errant souls, ''arima erratiak''. Real beings of a middle world, those still active errant souls, dwellers of the shadows, but also of the fugitive flicker, of the deeply exhaled breath, would only enter with great difficulty in the antechamber that the Church prepared for them to wait that great judgement that would presumably by the last. There was a widespread belief that even though the dead left, they did not necessarily disappear. Ultimately, the Church could not contradict this idea and would rather embrace it by giving it a special meaning (thus, God converts the dead child into an angel).
  
Dying has led to customs that highlight the public status around the death. In principle, this is where the nun sacristan, ''andere serora,'' a key person of the traditions alongside the ecclesiastical ritual, came into play. She was in charge of tolling the church bells and that message had a double meaning, to: 1) notify the community of the living (including the animals and nature that marked the passing, “they were idling”); 2) help the dying “comforting them”, “helping them to leave”. The dying person thus knew that, during that time, he was the centre of all the attention and care and that the prayers were being offered up for him. Nobody died alone or abandoned.
+
Dying has led to customs that highlight the public status around the death. In principle, this is where the nun sacristan, ''andere serora'', a key person of the traditions alongside the ecclesiastical ritual, came into play. She was in charge of tolling the church bells and that message had a double meaning, to: 1) notify the community of the living (including the animals and nature that marked the passing, “they were idling”); 2) help the dying “comforting them”, “helping them to leave”. The dying person thus knew that, during that time, he was the centre of all the attention and care and that the prayers were being offered up for him. Nobody died alone or abandoned.
  
 
== Christian care ==
 
== Christian care ==
  
There is nothing original in this regard as the viaticum and extreme unction are practices defined by the Church. Both mark the start for the dying person of the time where he will unite with the Mystical Body of Christ, that uninterrupted solidarity that will last for eternity and be continuously revived by worshipping one’s ancestors.
+
There is nothing original in this regard as the viaticum and extreme unction are practices defined by the Church. Both mark the start for the dying person of the time where he will unite with the Mystical Body of Christ, that uninterrupted solidarity that will last for eternity and be continuously revived by worshipping one's ancestors.
  
 
That care also clearly means that that the time has come for each of us to put our deepest thoughts in order and to attune with other realities. Therefore, it was a dreaded moment and the priest was often called too late, as they did not want to “scare” the person who was dying by making him face that terrible end awaiting everyone.
 
That care also clearly means that that the time has come for each of us to put our deepest thoughts in order and to attune with other realities. Therefore, it was a dreaded moment and the priest was often called too late, as they did not want to “scare” the person who was dying by making him face that terrible end awaiting everyone.
  
== Creencias relativas a la muerte ==
+
== Beliefs surrounding death ==
  
Resulta muy difícil pronunciarse sobre este tema. Fuera de la lectura cristiana (la voluntad de Dios, ''Jainkoaren nahia'') o fatalista (''azken orena'', ''azken ozka''...), la muerte se “vive” a la vez como una presencia y como una partida. A decir verdad, se trata de interpretaciones basadas en indicios, en formas de actuar que parecen haber sido compartidas ampliamente en los tiempos “más antiguos”.
+
It is very difficult to comment on this theme. Apart from the Christian (the will of God, ''Jainkoaren nahia'') or fatalist (''azken arena, azken ozka...'') angle, death “lives” as a presence and as a departure. In fact, they are interpretations based on signs, on ways of acting that seem to have been commonplace back in the past.
  
La presencia se refiere a ''Herioa''. Cuando viene a buscar a la persona todo el mundo debe estar en guardia: los animales son llevados al establo. Esta llegada puede dejar como una huella que el fuego borrará, purificará.
+
The presence refers to ''Herioa''. When the grim reaper came to take the person, everyone had to be on guard and the animals would be put in the barn. That arrival could leave a mark that fire would delete, would purify.
  
La partida es la del “alma” o del “espíritu”, ''izpiritua'', ''arima'', que acompaña al último suspiro emitido, ''azken hatsa''. Bajo esta óptica, a veces se retiraba una teja del tejado y se sigue abriendo la ventana o la puerta de la habitación del que acaba de morir. El muerto nos ha dejado, ''joan zauku'', pero sus restos mortales no son inofensivos, hay que cerrarle los ojos cuanto antes para evitar que llame a alguien. En las expresiones utilizadas para describir este último tránsito que se han recogido, se percibe un mundo complejo, disperso y al mismo tiempo lleno de matices. Naturalmente, la visión cristiana, tal y como la imponía la Iglesia, desempeñaba plenamente su función. Bajo esa óptica, la muerte era separación, pero también presentación ante el tribunal supremo y acceso, ciertamente poco garantizado, a un cielo donde reina un Dios que nos pide cuentas.
+
The departure is that of the “soul” or of the “spirit”, ''izpiritua'', ''arima'', which accompanies the last dying breath, ''azken hatsa''. Accordingly, a tile would sometimes be taken from the roof and the window or door of the room where someone has just died continues to be opened. The deceased has left us, ''joan zauku'', but his corpse was not considered to be harmless and the eyes had to be closed as soon as possible to avoid it calling someone. The expressions collected to describe that passing reveal a complex, disperse world and also full of nuances. Naturally, the Christian vision, as imposed by the Church, played its part fully. From that viewpoint, death is separation, but also being brought before the highest court and access, admittedly not guaranteed, to a heaven where a God reigns who holds us accountable.
  
== El duelo doméstico y familiar ==
+
== Family and household morning ==
  
Las mujeres, hasta entonces muy presentes, se hacen cargo del rito doméstico con la colaboración de los vecinos y especialmente del primero, ''lehen auzoa''. Recogimiento, silencio, velatorio del muerto y visitas marcan este tiempo en que se inicia el duelo.
+
Women, until relatively recently, were entrusted with the household rite, helped by the neighbours and particularly the first neighbour, ''lehen auzoa''. Meditation, silence, the wake and visits marked that time that was the start of the mourning period.
  
Al muerto se le lava, se le viste y se le presenta en una cama, a veces adornada. Se acondiciona la habitación tapando los espejos, cambiando los candelabros y mantelitos, etc.; en una silla cubierta con una tela especial, ''lonjera'', se coloca la cruz que el primer vecino ha ido a recoger a la iglesia. En una mesa se dispone un plato con agua bendita y una palma de Ramos para bendecir al difunto durante las visitas. En la mesilla se enciende una vela al lado de un crucifijo o una imagen de la Virgen. La presencia de esta luz es esencial y hemos tenido cuidado en diferenciar los tipos de “cirios” y de luces así como su valor relativo en determinados tiempos y circunstancias.
+
The corpse was washed, dressed and laid out on a bed, which was sometimes decorated. The room was prepared by covering the mirror, changing the candleholders and place settings, etc.; the cross that the first neighbour had collected from the church was placed on a seat covered with a special cloth, ''lonjera''. A dish with Holy Water and a Palm Sunday palm would be placed on a table to bless the deceased during the visits. A candle would be lit beside a crucifix or and an image of Our Lady on the bedside table. The presence of that light was essential and we have striven to differentiate between the types of “candles” and lights, along with their relative value at certain times and in different circumstances.
  
 
[[File:7.262 Argiak ehortzetetan. Armendaritze (BN).png|center|600px|Argiak ehortzetetan. Armendaritze (BN). Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.]]
 
[[File:7.262 Argiak ehortzetetan. Armendaritze (BN).png|center|600px|Argiak ehortzetetan. Armendaritze (BN). Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.]]
  
== El anuncio ==
+
== The announcement ==
  
Se le da aviso al primer vecino, quien a su vez se encarga de avisar al ayuntamiento y a la parroquia. En principio, suele ser la sacristana quien le entrega la cruz mortuoria que llevará respetuosamente hasta la habitación de su vecino; mientras ella toca la campana para avisar al pueblo y sus alrededores. A menudo se sigue un determinado “código” dependiendo de si el difunto es hombre, mujer o niño.
+
The first neighbour was notified and he would, in turn, be entrusted with informing the local council and the parish priest. The nun sacristan would usually hand the first neighbour the funeral cross and he would respectfully carry it to the room of his neighbour; meanwhile she would toll the bell to tell the village and surrounding areas. A certain “code” was often followed depending on whether the deceased was a man, woman or child.
  
El primer vecino, así como el segundo a veces, (estos vecinos se encuentran definidos en función de criterios que hemos intentado especificar) se reúne con la familia y confecciona la lista de parientes que hay que avisar. El primer vecino distribuye esta tarea entre sus vecinos cercanos y otros en caso de necesidad, así investidos de la función de mensajeros de la muerte, ''hil mezukari''; por su parte, se reserva para él la distancia más larga. El anuncio, ''hil abertitzia'', tiene como finalidad informar del fallecimiento e indicar la fecha del funeral. También se les avisa a algunos animales (vacas, ovejas, abejas, perros) y de ello se encarga algún miembro de la familia. Algunos de estos animales podían estar de luto durante un tiempo más o menos largo, especialmente las abejas y las ovejas: se las guardaba encerradas, se impedía el sonido de las esquilas o se les colocaba un trapo.
+
The first neighbour, sometimes along with the second (those neighbours are defined according to criteria that we have sought to specify), would meet with the family and draw up the list of relatives to be told. The first neighbour distributed this task among his neighbours and other locals if needed, who thus became death's harbingers, ''hil mezukari''; he would undertake the longest journey. The announcement, ''hil abertitzia'', would let people know about the death and indicate the date of the funeral. Some animals (cows, sheep, bees, dogs) would also be told of the death and that would be left up to a member of the family. Some of those animals could mourn for a considerable length of time, particularly the bees and ewes: they were kept in the burn, their bells were kept silent or a cloth was placed over them.
  
Existe finalmente como una especie de eco al anuncio con el toque a muerto que resuena tres veces al día, al amanecer, al mediodía, y al anochecer: ''argitzian, eguerdian eta ilhuntzian''.
+
And finally, the announcement was echoed with the death knell tolled three times a day, at dawn, at midday and at night: ''argitzian, eguerdian, ilhuntzian''.
  
== Preparativos de la comitiva ==
+
== Preparing the funeral cortege ==
  
Un nuevo personaje interviene que en muchas localidades sigue siendo el encargado de organizar el funeral, el carpintero. Él es quien coloca al difunto dentro del ataúd, rápidamente fabricado, con alguno de sus ayudantes o con el primer vecino. Según la costumbre, la familia no debe manipular el cuerpo ni asistir a su desaparición. Se suele envolver al fallecido en una mortaja, a veces con su cabeza apoyada en un pequeño cojín; se le viste con su mejor traje o vestido. Con los pies en sus zapatos y la boina en la cabeza, se marcha de viaje. Nos encontramos en la víspera o en la mañana del funeral.
+
A new character, the carpenter, would then be involved and was in charge of organising the funeral in many places. He would place the deceased with the help of one of his helpers or of the first neighbour in the quickly fashioned coffin. As custom would have it, the family did not handle the body or be present as the body left. The deceased was usually wrapped in a shroud, sometimes with its head on a small cushion; the corpse would be dressed in its best suit or dress. With shoes on its feet and a beret on its head, it was ready to set off. It was then the eve or the morning of the funeral.
  
El ataúd se presenta entonces en un edículo formado por lienzos decorados con ramas. En Baja Navarra, el carpintero ha edificado en el vestíbulo, ''eskaratze'', contra la puerta de entrada, una pequeña capilla con lienzos que las vecinas adornan con ramos verdes (boj, laurel). El lienzo del fondo es especial, se denomina ''hil mihisia''. El carpintero coloca el ataúd sobre dos sillas en el centro de este espacio cerrado. En cada lado dispone cirios en candelabros proporcionados por la familia o recogidos en la vecindad (cada casa inscribe su nombre en la base para recuperarlo luego). Dos objetos simbólicos cobran importancia: un crucifijo de mármol comprado por el primer vecino (que se colocará en el monumento funerario), así como el ''ezko'' de la casa (cirio de luto utilizado en la iglesia durante las misas de honras).
+
The coffin was an aedicula made up of canvases decorated with branches. In Lower Navarre, the carpenter built in the hall, ''eskaratze'', against the main door, a small chapel with canvases that the female neighbours decorated with green branches (boxwood, bay). The background canvas, known as ''hil mihisia'', was special. The carpenter places the coffin on two chairs in the centre of this closed space. Candles in holders provided by the family or borrowed from the neighbours (each homestead wrote its name on the base to then get it back later) were placed on each site. Two symbolic items were important: a marble crucifix bought by the first neighbour (which would be placed on the funeral monument), along with the house's ''ezko'' (mourning candle used in the church during the funeral masses).
  
Generalmente, la primera vecina, acompañada por su marido, recibe a los visitantes a la entrada del vestíbulo. Lleva a los parientes a la cocina donde se encuentran los moradores de la casa.
+
In general, the first neighbour wife, accompanied by her husband, welcomed the visitors at the entrance to the hallway. She took the relatives to the kitchen where the residents of the house would be.
  
La hora del funeral se acerca; las vecinas visten a las mujeres con sus pesadas capas, ayudan a los hombres a sujetar las capas de luto, a anudar las corbatas.
+
As the time of the funeral approached, the women neighbours would help the women to put on their heavy capes, and would help the men to fasten the mourning capes and with their ties.
  
== El cortejo fúnebre ==
+
== The funeral cortege ==
  
El carpintero pone orden en la comitiva que sale de la casa, repartiendo cirios y flores. El primer vecino suele ser quien encabeza el cortejo, llevando la cruz funeraria de la iglesia. Le sigue el clero y luego el muerto, que llevan sus cuatro “primeros vecinos”. Las mujeres van detrás de la primera vecina que actúa como portadora de la luz, ''argizaina'', en Baja Navarra, llevando los cirios de los primeros vecinos en un gran cesto redondo.
+
The carpenter would organise the cortege as it left the house and handed out candles and flowers. The male first neighbour would usually lead the cortege, carrying the funeral cross from the church. He was followed by the priest and then the corpse, carried by its four “first neighbours”. The women were behind the female first neighbour who carried the light, ''argizaina'', in Lower Navarre, with the candles of the first neighbours in a large round basked.
  
El cortejo fúnebre forma generalmente una única fila, con la familia siguiendo al fallecido, hombres y mujeres por separado. El resto de los asistentes puede unirse a la comitiva a lo largo de su trayecto, colocándose al final sin seguir ningún orden especial.
+
The funeral cortege was usually in a single file, with the family following the deceased, with the men separate from the women. During the journey to the church, other mourners would join the cortege at the end in no special order.
  
Todo el mundo utiliza el camino mortuorio, ''hil bidia''; este es un camino propio de la casa que la vincula con la iglesia.
+
Everybody used the corpse way, ''hil bidia'', which was the path from the house to the church.
  
== Composición del cortejo y orden ==
+
== Make up of the cortege and order ==
  
En este campo reina una extrema variedad que volvemos a encontrar hasta cierto punto en el tipo mismo de traje funerario y en la manera de llevarlo. Este último aspecto es particularmente evidente en el caso del hombre, que es sin embargo el elemento más pasivo, por no decir el más insignificante, dentro del ritual.
+
There was great variety in this regard and which could even be found in the funeral attire and the way of wearing it. This last point was particularly obvious in the case of men, which is however, the most passive aspect, if not the most insignificant, within the ritual.
  
Esta temática reviste un grado elevado de complejidad ya que corresponde a realidades de país: existen procederes que encontramos por todo Zuberoa, otros, muy abigarrados, hacen de Baja Navarra un mosaico de particularidades. No obstante, por todas partes la vecindad constituye el trasfondo a partir del cual se organiza y despliega el fasto de esta comitiva dentro de la cual la Iglesia ocupa un lugar, cierto, pero únicamente el suyo. Esta hermosa escenificación del drama y del dolor vividos conjuntamente en comunidad evoca los fastos de los siglos XVII y XVIII.
+
This theme is highly complex as it reflects local practicalities: there were rituals found throughout Zuberoa, and other very motley ones turned Lower Navarre into a patchwork of particularities. However, the neighbours were the backdrop everywhere to the pomp of the funeral cortege, where the Church clearly had a place, but only its own. This beautiful staging of the drama and pain experienced jointly as a community evoked the pomp of the 17th and 18th centuries.
  
== El funeral ==
+
The funeral
  
A la salida de la casa, por lo menos en Baja Navarra, el carpintero organiza el cortejo. En la entrada del templo, la ''andere serora'', lo recibe. El primero representa a una comunidad que celebra la muerte de uno de los suyos y la segunda a esta misma comunidad quien lo acoge en un lugar donde, mediante la liturgia, la Iglesia dará su verdadero sentido a la muerte y por tanto a la vida.
+
On leaving the house, ''etxe'', the carpenter organised the cortege, at least in Lower Navarre. On entering the church, the ''andere serora'' would meet it. The former represented a community marking the death of one of its own and the latter that same community who received it in a place where, by means of the liturgy, the Church would give its real meaning to death and therefore to life.
  
La misa de funeral ofrece poca variedad. Sus rasgos más notables pertenecen a una especie de religión “doméstica”. Aparecen con claridad en los siguientes aspectos: 1) Importancia de la sacristana que ejerce como “maestra de ceremonia”; 2) Papel y presencia activa de la primera vecina; 3) Colocación de la gente y especialmente de las mujeres en la tradición más antigua; 4) Manipulación de los tipos de luces, según su propia naturaleza (''ezko'', ''xirio'').
+
There was little variety in the funeral mass. Its most notable traits belonged to a type of “domestic” religion. They clearly appeared in the following aspects: 1) Importance of the nun sacristan who was the “mistress of ceremony”; 2) Role and active presence of the female first neighbour; 3) Seating of the people and particularly the women in the oldest tradition; 4) Use of lights, according to their different types (''ezko'', ''xirio'').
  
== Ofrendas ==
+
== Offerings ==
  
En este apartado cabe mencionar primeramente la compensación entre vecinos, ''ordaina''. Se ofrecen misas para el difunto; cada casa lo hace, así como cada pariente cercano. Esta ofrenda suele adecuarse al grado de parentesco, al grado de riqueza de quien ha hecho el obsequio, así como a la importancia del obsequio hecho en una ocasión similar, por la casa del muerto a la nuestra. De este modo, la solidaridad se expresa mediante esta ofrenda que suele recoger el primer vecino, o en su caso el carpintero o el maestro cantor, ''chantre''.  
+
This section has to first mention the trade-off between neighbours, ''ordaina''. Masses were said for the deceased; each home along with each close relative would do so. That offering would usually be in keeping with the degree of kinship, with the wealth of the person making the gift, as well as being on a reciprocal basis reflecting the importance of a gift make by the family of the deceased on a similar occasion. Thus, solidary was expressed by this offering that was usually collected by the first neighbour or, as applicable, the carpenter or the master cantor, ''chanter''.  
  
La lista de las personas y de las casas que dan una ofrenda se hace pública al colocarse en la puerta de la iglesia. Antaño, la leía el sacerdote desde el púlpito.
+
The list of people and homesteads making an offering was published on the church door. In earlier times, the priest would read it from the pulpit.
  
Ya hemos hablado de las ofrendas de luces. Posteriormente, los difuntos de la casa se honrarán con regularidad y de manera colectiva por medio de ofrendas de misas, sobre todo presentadas por las mujeres.
+
The light offerings have already been mentioned. Subsequently, the family's dead would be regularly and collectively remembered by masses being said, particularly those offered by women.
  
== El entierro ==
+
== The burial ==
  
Parece ser que la costumbre más antigua requería que sólo el primer vecino, junto con los demás vecinos portadores del ataúd (los mismos que generalmente habían abierto la fosa) acompañara al sacerdote y realizase el entierro. Luego de cerrar la fosa, el primer vecino iba a buscar a la familia y al cortejo para llevarlos sobre la tumba. Se producía un último momento de oración y la gente se dispersaba.
+
It seems that the oldest custom only required the first neighbour, along with the other coffin bearers (who usually would have dug the grave), to accompany the priest and be present at the burial. Once the grave was closed, the first neighbour would go and find the family and the cortege to take them to the graveside. A final prayer would be said and the people would leave.
  
== La casa y el “banquete funerario” ==
+
== The homestead and the “funeral feast” ==
  
En Baja Navarra, puede producirse, durante la vuelta a casa, un momento de pausa ante un fuego encendido delante de la puerta: en círculo, la gente reza una oración. La comida fúnebre tiene lugar en el ''eskaratze'' acondicionado por el carpintero, quien se encarga de repartir el pan, el vino y en su caso el café. De hecho, esta comida puede ser modesta pero también asemejarse a un verdadero banquete.
+
In Lower Navarre, as the cortege returned to the house, the people would pause by a fire lit in front of the door, where the people would stand in a circle and say a prayer. The funeral repast was held in the ''eskaratze'' set up by the carpenter, who was in charge with handing out bread, wine and sometimes coffee. In fact, that meal could be simple, but could also be similar to a real feast.
  
Generalmente la comida se termina con la oración, iniciada por el maestro cantor o el primer vecino, incluso el sacerdote si está invitado. Puede dedicarse sólo al difunto pero también se le pueden asociar los demás muertos de su casa, ''etxetik atera diren arimentzat'', así como el primero de la asistencia que va a fallecer. En estos dos últimos casos, vemos claramente cómo se expresan tanto una solidaridad como un vínculo entre el aquí y ahora por un lado y este otro lugar que acoge nuestras almas.
+
Generally, the meal ended with a prayer, said by the master cantor or the first neighbour, or even the priest if invited. The prayer could be only dedicated to the deceased but the other dead of the home were sometimes included, ''etxetik atera diren arimentzat'', along with the first of the people present who would be going to die. Those last two cases clearly expressed solidarity and a link between the here and now and that other place that welcomes our souls.
  
Todo ello se producía en la casa, cerrándose así un ciclo.
+
That all occurred at the homestead, thus bringing the cycle to an end.
  
== El luto ==
+
== Mourning ==
  
En el periodo de luto las convenciones sociales de la época pesaban mucho e imponían la manera de comportarse. El periodo de luto se señalaba mediante signos exteriores que se iban abandonando paulatinamente (salvo en el caso de las abuelas, ''amatxi'', que siempre hemos conocido vestidas de negro); la duración de este periodo y su intensidad dependían sobre todo de la naturaleza del difunto (niño, adulto) y del vínculo que unía a él.
+
The social conventions of the time were very important during the mourning period and established the way of behaving. The mourning period was marked by external signs that would gradually fall into disuse (except in the case of our grandmothers, ''amatxi'', who wore black as long as we could remember); the length of that period and its intensity particularly depended on the nature of the deceased (child, adult) and the link with them.
  
Parece que los primeros tiempos del luto estaban marcados por ceremonias organizadas por mujeres. Existieron también “misas de vecinos” cuyo recuerdo apenas se vislumbra. Estas ceremonias se hacían menos frecuentes a partir de ''urthe buruko meza'', la clásica “misa de cabo de año”.
+
The earliest periods of mourning seemed to involve ceremonies organised by women. There were also “neighbours' masses”, which the people surveyed could barely be remembered. Those ceremonies were less frequent from ''urthe buruko meza'', the traditional “year-end mass”.
  
== Leyendas en torno a la muerte ==
+
== Legends around death ==
  
No existen “leyendas sobre la muerte” propiamente dichas en este territorio, a lo sumo, algunas historias estereotipadas sobre ''arima erratiak'' así como tópicos y prácticas alejadas de cualquier racionalidad. Es raro que ''Herioa'' se perciba como una entidad y que algún informante la describa. Un ritual funerario arraigado y estructurado hace que se asimile el momento fatal, y el paso de la casa a la morada eterna.
+
There are no “legends” about death as such in this territory, and at best, just some stereotypical stories about ''arima erratiak'', along with clichés and practices beyond any seeming rationality. It was unusual for ''Herioa'' to be seen as an entity and for one of the people interviewed to describe it as such. A deep-rooted and structured funeral ritual makes the fatal moment is equivalent to the passing of the home, ''etxea'', to the eternal abode.
{{DISPLAYTITLE: XXV. LOS RITOS FUNERARIOS EN IPARRALDE}} {{#bookTitle:Ritos Funerarios en Vasconia | Ritos_funerarios_en_vasconia}}
+
{{DISPLAYTITLE: XXV. FUNERAL RITES IN THE NORTHERN BASQUE COUNTRY}} {{#bookTitle:Funeral Rites in the Basque Country|Ritos_funerarios_en_vasconia/en}}

Revisión actual del 09:44 29 oct 2019

Otros idiomas:
Inglés • ‎Español • ‎Euskera • ‎Francés

Since the 1950s, the traditional funeral rite has undergone far-reaching changes in Iparralde and continues to do so at an ever-increasing rate. Some of them, already irreversible, are above all testament to a social order and a view of the world that are very alien to the new generations. However, a significant part of the rituals survives, but they are often mere “points of reference” and “organisational frames” lingering in people's memory. But for how long?

Since the 1950s, the traditional funeral rite has undergone far-reaching changes in Iparralde (the part of the Basque Country within France) and continues to do so at an ever-increasing rate. Some of them, already irreversible, are above all testament to a social order and a view of the world that are very alien to the new generations. However, a significant part of the rituals survives, but they are often mere “points of reference” and “organisational frames” lingering in people's memory. But for how long?

The coastal strip can be seen to have totally broken away from the inland area. There, death is dealt with outside the context of the home, etxe, and of the framework that forms a neighbour-based society. As regards Christians, here more than anywhere else, they have to embrace their faith in the midst of indifference, in the best of cases.

These are the three avenues that we have explored and particularly the first, namely, the state of the current funeral rite in the mountains, the lowland areas inland and the coastal strip. We have focused on painstakingly describing the practices and its versions; we have sought to highlight relations between individuals and between situations (in order to see how the neighbourhood-based society that underpins our culture is expressed, but which today, has not awoken any interest in the ethnology of Iparralde). We have explored the urbanised environment along the coast in its more advanced aspect on the way to “modernisation”. We have here and there noted recent changes, but our intention has always been to portray the world in which our parents still conducted their daily lives; that is the testament that we sought to build, as a solid pillar, and to which we dedicate the summary.

Omens and signs, dying

Death is the natural end to a long life. Old people would become a cause for concern for some time. The priest would visit them more often, the immediate neighbours ask about their health and visit them. Everyone would get ready for the fatal outcome.

Death knocks suddenly where it is not expected, at an unforeseen moment. A type of resignation, of fate (jin beharra, gertatu beharra zen) as if our destiny were already written. Exacerbating this concept, the person who dies shows us that there is in something in us that transcends us; as captured in that well-known saying: odolak baduela hamar idi parek baino indar gehiago. Finally, there was Herioa, the grim reaper, who was believed to come and find the dying, but they did not give up the struggle easily: anyone who was weak would fall easily. That fight was followed by the community with concern (particularly if the ill person was young), and they would speak matter-of-factly of running out of time, of fighting, of remission, of strength, etc. In addition to that context, to which the discourse of the Church would have to adapt, there was a “reading of the signs”.

The latter are essentially of two types: 1) abnormal, incongruous events (coincidences, “mishaps” particularly at night); 2) warning signs by nature and, more specifically, by animals. The signs warned the people who knew how to read them: laster norbait hilen da. Therefore, it was essential to know how to read the sign of a curse, the evil eye, belhagilea, and other spells, konjuratze, wanting the death of so-or-so, herioa desiratzea.

Finally, there are grounds to believe that the dead continued to be active among many of our compatriots back in “old times” in the form of errant souls, arima erratiak. Real beings of a middle world, those still active errant souls, dwellers of the shadows, but also of the fugitive flicker, of the deeply exhaled breath, would only enter with great difficulty in the antechamber that the Church prepared for them to wait that great judgement that would presumably by the last. There was a widespread belief that even though the dead left, they did not necessarily disappear. Ultimately, the Church could not contradict this idea and would rather embrace it by giving it a special meaning (thus, God converts the dead child into an angel).

Dying has led to customs that highlight the public status around the death. In principle, this is where the nun sacristan, andere serora, a key person of the traditions alongside the ecclesiastical ritual, came into play. She was in charge of tolling the church bells and that message had a double meaning, to: 1) notify the community of the living (including the animals and nature that marked the passing, “they were idling”); 2) help the dying “comforting them”, “helping them to leave”. The dying person thus knew that, during that time, he was the centre of all the attention and care and that the prayers were being offered up for him. Nobody died alone or abandoned.

Christian care

There is nothing original in this regard as the viaticum and extreme unction are practices defined by the Church. Both mark the start for the dying person of the time where he will unite with the Mystical Body of Christ, that uninterrupted solidarity that will last for eternity and be continuously revived by worshipping one's ancestors.

That care also clearly means that that the time has come for each of us to put our deepest thoughts in order and to attune with other realities. Therefore, it was a dreaded moment and the priest was often called too late, as they did not want to “scare” the person who was dying by making him face that terrible end awaiting everyone.

Beliefs surrounding death

It is very difficult to comment on this theme. Apart from the Christian (the will of God, Jainkoaren nahia) or fatalist (azken arena, azken ozka...) angle, death “lives” as a presence and as a departure. In fact, they are interpretations based on signs, on ways of acting that seem to have been commonplace back in the past.

The presence refers to Herioa. When the grim reaper came to take the person, everyone had to be on guard and the animals would be put in the barn. That arrival could leave a mark that fire would delete, would purify.

The departure is that of the “soul” or of the “spirit”, izpiritua, arima, which accompanies the last dying breath, azken hatsa. Accordingly, a tile would sometimes be taken from the roof and the window or door of the room where someone has just died continues to be opened. The deceased has left us, joan zauku, but his corpse was not considered to be harmless and the eyes had to be closed as soon as possible to avoid it calling someone. The expressions collected to describe that passing reveal a complex, disperse world and also full of nuances. Naturally, the Christian vision, as imposed by the Church, played its part fully. From that viewpoint, death is separation, but also being brought before the highest court and access, admittedly not guaranteed, to a heaven where a God reigns who holds us accountable.

Family and household morning

Women, until relatively recently, were entrusted with the household rite, helped by the neighbours and particularly the first neighbour, lehen auzoa. Meditation, silence, the wake and visits marked that time that was the start of the mourning period.

The corpse was washed, dressed and laid out on a bed, which was sometimes decorated. The room was prepared by covering the mirror, changing the candleholders and place settings, etc.; the cross that the first neighbour had collected from the church was placed on a seat covered with a special cloth, lonjera. A dish with Holy Water and a Palm Sunday palm would be placed on a table to bless the deceased during the visits. A candle would be lit beside a crucifix or and an image of Our Lady on the bedside table. The presence of that light was essential and we have striven to differentiate between the types of “candles” and lights, along with their relative value at certain times and in different circumstances.

Argiak ehortzetetan. Armendaritze (BN). Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.

The announcement

The first neighbour was notified and he would, in turn, be entrusted with informing the local council and the parish priest. The nun sacristan would usually hand the first neighbour the funeral cross and he would respectfully carry it to the room of his neighbour; meanwhile she would toll the bell to tell the village and surrounding areas. A certain “code” was often followed depending on whether the deceased was a man, woman or child.

The first neighbour, sometimes along with the second (those neighbours are defined according to criteria that we have sought to specify), would meet with the family and draw up the list of relatives to be told. The first neighbour distributed this task among his neighbours and other locals if needed, who thus became death's harbingers, hil mezukari; he would undertake the longest journey. The announcement, hil abertitzia, would let people know about the death and indicate the date of the funeral. Some animals (cows, sheep, bees, dogs) would also be told of the death and that would be left up to a member of the family. Some of those animals could mourn for a considerable length of time, particularly the bees and ewes: they were kept in the burn, their bells were kept silent or a cloth was placed over them.

And finally, the announcement was echoed with the death knell tolled three times a day, at dawn, at midday and at night: argitzian, eguerdian, ilhuntzian.

Preparing the funeral cortege

A new character, the carpenter, would then be involved and was in charge of organising the funeral in many places. He would place the deceased with the help of one of his helpers or of the first neighbour in the quickly fashioned coffin. As custom would have it, the family did not handle the body or be present as the body left. The deceased was usually wrapped in a shroud, sometimes with its head on a small cushion; the corpse would be dressed in its best suit or dress. With shoes on its feet and a beret on its head, it was ready to set off. It was then the eve or the morning of the funeral.

The coffin was an aedicula made up of canvases decorated with branches. In Lower Navarre, the carpenter built in the hall, eskaratze, against the main door, a small chapel with canvases that the female neighbours decorated with green branches (boxwood, bay). The background canvas, known as hil mihisia, was special. The carpenter places the coffin on two chairs in the centre of this closed space. Candles in holders provided by the family or borrowed from the neighbours (each homestead wrote its name on the base to then get it back later) were placed on each site. Two symbolic items were important: a marble crucifix bought by the first neighbour (which would be placed on the funeral monument), along with the house's ezko (mourning candle used in the church during the funeral masses).

In general, the first neighbour wife, accompanied by her husband, welcomed the visitors at the entrance to the hallway. She took the relatives to the kitchen where the residents of the house would be.

As the time of the funeral approached, the women neighbours would help the women to put on their heavy capes, and would help the men to fasten the mourning capes and with their ties.

The funeral cortege

The carpenter would organise the cortege as it left the house and handed out candles and flowers. The male first neighbour would usually lead the cortege, carrying the funeral cross from the church. He was followed by the priest and then the corpse, carried by its four “first neighbours”. The women were behind the female first neighbour who carried the light, argizaina, in Lower Navarre, with the candles of the first neighbours in a large round basked.

The funeral cortege was usually in a single file, with the family following the deceased, with the men separate from the women. During the journey to the church, other mourners would join the cortege at the end in no special order.

Everybody used the corpse way, hil bidia, which was the path from the house to the church.

Make up of the cortege and order

There was great variety in this regard and which could even be found in the funeral attire and the way of wearing it. This last point was particularly obvious in the case of men, which is however, the most passive aspect, if not the most insignificant, within the ritual.

This theme is highly complex as it reflects local practicalities: there were rituals found throughout Zuberoa, and other very motley ones turned Lower Navarre into a patchwork of particularities. However, the neighbours were the backdrop everywhere to the pomp of the funeral cortege, where the Church clearly had a place, but only its own. This beautiful staging of the drama and pain experienced jointly as a community evoked the pomp of the 17th and 18th centuries.

The funeral

On leaving the house, etxe, the carpenter organised the cortege, at least in Lower Navarre. On entering the church, the andere serora would meet it. The former represented a community marking the death of one of its own and the latter that same community who received it in a place where, by means of the liturgy, the Church would give its real meaning to death and therefore to life.

There was little variety in the funeral mass. Its most notable traits belonged to a type of “domestic” religion. They clearly appeared in the following aspects: 1) Importance of the nun sacristan who was the “mistress of ceremony”; 2) Role and active presence of the female first neighbour; 3) Seating of the people and particularly the women in the oldest tradition; 4) Use of lights, according to their different types (ezko, xirio).

Offerings

This section has to first mention the trade-off between neighbours, ordaina. Masses were said for the deceased; each home along with each close relative would do so. That offering would usually be in keeping with the degree of kinship, with the wealth of the person making the gift, as well as being on a reciprocal basis reflecting the importance of a gift make by the family of the deceased on a similar occasion. Thus, solidary was expressed by this offering that was usually collected by the first neighbour or, as applicable, the carpenter or the master cantor, chanter.

The list of people and homesteads making an offering was published on the church door. In earlier times, the priest would read it from the pulpit.

The light offerings have already been mentioned. Subsequently, the family's dead would be regularly and collectively remembered by masses being said, particularly those offered by women.

The burial

It seems that the oldest custom only required the first neighbour, along with the other coffin bearers (who usually would have dug the grave), to accompany the priest and be present at the burial. Once the grave was closed, the first neighbour would go and find the family and the cortege to take them to the graveside. A final prayer would be said and the people would leave.

The homestead and the “funeral feast”

In Lower Navarre, as the cortege returned to the house, the people would pause by a fire lit in front of the door, where the people would stand in a circle and say a prayer. The funeral repast was held in the eskaratze set up by the carpenter, who was in charge with handing out bread, wine and sometimes coffee. In fact, that meal could be simple, but could also be similar to a real feast.

Generally, the meal ended with a prayer, said by the master cantor or the first neighbour, or even the priest if invited. The prayer could be only dedicated to the deceased but the other dead of the home were sometimes included, etxetik atera diren arimentzat, along with the first of the people present who would be going to die. Those last two cases clearly expressed solidarity and a link between the here and now and that other place that welcomes our souls.

That all occurred at the homestead, thus bringing the cycle to an end.

Mourning

The social conventions of the time were very important during the mourning period and established the way of behaving. The mourning period was marked by external signs that would gradually fall into disuse (except in the case of our grandmothers, amatxi, who wore black as long as we could remember); the length of that period and its intensity particularly depended on the nature of the deceased (child, adult) and the link with them.

The earliest periods of mourning seemed to involve ceremonies organised by women. There were also “neighbours' masses”, which the people surveyed could barely be remembered. Those ceremonies were less frequent from urthe buruko meza, the traditional “year-end mass”.

Legends around death

There are no “legends” about death as such in this territory, and at best, just some stereotypical stories about arima erratiak, along with clichés and practices beyond any seeming rationality. It was unusual for Herioa to be seen as an entity and for one of the people interviewed to describe it as such. A deep-rooted and structured funeral ritual makes the fatal moment is equivalent to the passing of the home, etxea, to the eternal abode.