Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Los silbos. Txilibituak

2224 bytes eliminados, 06:56 18 jul 2019
sin resumen de edición
:''con un casco de herradura.''
:''Chulubita sal, sal''
:''con un casco de ramal.''   (San Martín de Améscoa-N)
:''Chulubita, bita,''
En Ibero (N) entonaban la siguiente:
:''Txulubita fin, fin''
:''fan, fira, fan''
:''andik etorri''
:''txulubita gaxoa?''<ref>APD. Cuad. 4, ficha 449. El P. Donostia hace el siguiente comentario sobre el segundo verso: ''jan, jira, jan'', ¿será “''juan zira juan''”?, porque todavía se dice en Hondarribia ''fan'' por ''juan''.</ref>
:Silbato fin, fin / fan, fira, fan / ¿viene de allí / el pobre silbato?
Esta procede de Lekunberri (N):
:''Kax, kax, kalabax,''
:''Frantzin sartu,''
:''Espainin atera,''
:''nere txulubite gaixoa''
:''goxorik atera,''
:''goxorik goxorik ateral...''
:''izardi, izardi, izardi...''
:''Kax, kax, kalabax,'' / meterla en Francia, / sacarla en España, / mi pobre silbato / la saca rica, / ¡la saca muy rical... / suda, suda, suda...
''Kax, kax, kalabax, / ''meterla en Francia, / sacarla en España, / mi pobre silbato / la saca rica, / ¡la saca muy rical... / suda, suda, suda... En Aldude y Ezterentzubi (Ip) se ha recogido esta otra:
:''Tinter-lanter!...''
:''Inen daiat xirula.''
:''Hail, ekarrak adarra.''
:''Legun eta xuxena.''
:''Zertaz?''
:''Leizar laida pollitaz!''
{| style="border:''Xirula-spacing:0;margin:auto;width:11mirula kantari!...095cm;"''|- style="border:none;padding-top:0.002cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right''Berro pian sar hadi,'':0cm;"|| ''y si no por el capón eta motz adar hori!''
:''mata gallinas y todoXirula-mirula kantari!. ..'':''Balinbahiz izerdi.'':''Krisk, krask, atera hadi!''
:Tinter-lanter!... / Je vais te faire le sifflet. / Va, apporte-moi la branche. / Lisse et droite. / De queIle sorte? / D''Chulubita suda, suda, con un casco joli rameau de herradurafrêne. Chulubita sal/ / Sifflet-sifflet chanteur!... / Rentre sous le buisson, sal con un casco de ramal/ et coupe cette branche! / / Sifflet-sifflet chanteur!... / Si tu es en sueur. ''| align=center| || esta otra: / Krisk, krask! extrait toi!
''Tinter[[File:P.689 TINTER LANTER (Aldude-lanter!Ip)... ''JPG|thumb|TINTER, LANTER (Aldude-Ip)|800px]]
''Inen daiat xirulaTambién de Aldude es la siguiente versión citada por el P. ''Donostia:
:''HailTinter, ekarrak lanter.'':''Ail! Ekarrak adarra'':''einen daiat txirula.'':''Zertaz?'':''Gaztena laida politaz. ''
:''Legun eta xuxenaTxirula, mirula kantari. ''|-:''Balinbaiz izerdi,''|}En Aldude :''kris, kras, atera adi''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Apuntes musicales de folk­lore vasco” in ''y Yakintza''Ezterentzubi , I (Ip1933) se ha recogido p. 153. Partitura del mismo autor: “Tinter lanter” in ''Gure Herria''Zertaz, X (1930).Anexo musical, p. 1.</ref> ''.
:Tinter, lanter. / ¡Vete! Trae una rama / te haré un silbato. / ¿De qué? / De un renuevo de castaño. // Cantando ''Leizar laida pollitaz! txirula, mirula''. / Si estás sudando, / kris, kras, sal.
''Chulubita, bita, ''
''Xirula-mirula kantari!... ''
''cara de cabrita. ''
''Berro pian sar hadi, '' ''Chulubita, bon, eta motz adar hori! '' ''cara de cabrón. '' ''Si no sales bien, Xirula-mirula kantari!... te tiro al rincón. Balinbahiz izerdi. ''  ''Krisk, krask, atera hadi! '' </sub>apporte-moi la branche. / Lisse et droite. / De que- Ile sorte? / D'un joli rameau de fréne. / / Sifflet-   sifflet chanteur!... / Rentre sous le buisson, / et  <sub>''Txulubita fin, fin ''</sub>coupe cette branche! / / Sifflet-sifflet chanteur!... / Si tu es en sueur. / Krisk,krask! extrait toi! ''fan, fira, fan '' ''andik etorri '' ''txulubita gaxoa? ''<sup>517 517 </sup>APD. Cuad. 4, ficha 449. El P. Donostia hace el si- guiente comentario sobre el segundo verso: ''fan, ''fira, ''fan, ''Silbato fin, fin / fan, fira, fan / ¿viene de allí / el ¿será ''juan zira juanu?, ''porque todavía se dice en Hondarripobre silbato? bia <sup>''fan ''</sup>por <sup>''juan. ''</sup>   {| style="border-spacing:0;width:15.464cm;"|- style="border:none;padding:0cm;"|| También de Aldude es la siguiente versión citada por el P. Donostia:  ''Tinter, lanter. '' ''Ail! Ekarrak adarra einen daiat txirula. '' ''Zertaz? '' ''Gaztena laida politaz. '' ''Txirula, mirula kantari. Balinbaiz izerdi, kris, kras, atera adi ''<sup>518. </sup> Tinter, lanter. / ¡Vete! Trae una rama / te haré un silbato. / ¿De qué? / De un renuevo de castaño. // Cantando ''txirula, mirula. / ''Si estás sudando, / kris, kras, sal.  <sup>'I" </sup>José Antonio de DONOSTIA. «Apuntes musicales de folklore vasco» in ''Yakintza, ''I (1933) p. 153. Partitura del mismo autor: «Tinter lanter» in ''Gure Flerria, ''X (1930). Anexo musical, p. 1. || El mismo autor cita otra versión procedente de la Barranca de Navarra:  ''Txulubite-malubite '' ''Prantziaren sartu, '' ''Españaren at'ra (atera). Nere txulubite gaixoa, oxorik, bixirik atera; oxorik, bixirik atera. '' ''Ttittu bien; ttittu bien; urik eztau iturrien. Ttittu bien; ttittu bien; urik eztau iturrien<sup>519</sup>. '' ''Txulubite-malubite / ''meterlo en Francia, / s2carlo en  España. / Mi pobre silbato, / sacarlo entero, vivo. // ''Ttittu ''bien; ''ttittu ''bien; / no hay agua en la fuente.   <sup>519 </sup>P. DONOSTIA, «Apuntes musicales de folk-lore vasco», cit., p. 152. |-|}JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA  TXULUBITE-MALUBITE (La Barranca-N)  ''i ''• ~~. <sub>~ ~.~~ </sub> ■ :..~~'''''B1/'':'''~:~:~ '''''~.~ ''<sub>///~ </sub>~<sup>~C</sup>''.~,~ ''''',<sup>''':'''</sup>~~.~ ■ ~ . 1<sup>■</sup>~M.~711.■. ~■~~   {| style="border-spacing:0;width:15.411cm;"|- style="border-top:none;border-bottom:2.55pt double #000000;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"| colspan="3" | Txu - lu - bi - te - ma - lu - bi - te Pran -<sub> </sub>tzia -<sub> </sub>ren sar -<sub> </sub>tu,  '''•• .'''■ || Es -<sub> </sub>pa -<sub> </sub>ña -<sub> </sub>ren  '''• '''|- style="border-top:2.55pt double #000000;border-bottom:4.05pt double #000000;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"|| ■:..~~ '''w.~1'''• || ■~:~.~:~■~<sub>'''''.'''''</sub>~''':''' '''''■■OMMI .'''''|| .  ~■~~ ~.  '''''~ »~~1MEW '''''■~■ || . \ \  i■<sub>~</sub>'''''■a■711~■IIMIIII•~1 ''''' '''''~ '''''  |-|}== .t~~ == ''at' - ''ra. Ne - re txu - lu - bi - te gai - xo - a, o - xo - rik, bi - xi - rik a - te -  [[Image:Picture 1862.png|top]] ra; - xo - rik, bi - zi - rik a - te - ra. Tti - ttu bien; tti - ttu bien; u - rik  [[Image:Picture 1877.png|top]]ez - tau i - tu - rrien. Tti - ttu bien; tti: - ttu bien; u - rik ez - tau - rrien. En Uharte-Hiri (Ip) entonaban simplemente: ''«Xirula mirula, hauntadi», ''silbo silbito, levántate y en Eugi (N) mientras hacían la ''chulubita ''decían esto: ''«Bai txistu ez mutu», ''que silbe que no sea muda.
Tras el golpeteo, para comprobar si la corteza ya se ha desprendido se cierra la mano alrededor del tallo y se trata de hacerla girar. Si ofrece resistencia se continúa golpeando hasta que por fin se logra deslizar en torno al palo central.
127 728
ediciones