:''— Meza ematen, mundu sentako''<ref>APD. Cuad. 7, ficha 683.</ref>.
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué tienes, gallo? / — Dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo la zarza. / — ¿Dónde está la zarza. / — La quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego. / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió el buey. / — ¿Dónde está el buey? / — Sembrando maíz. / — ¿Dónde está el maíz? / — Lo está comiendo la gallina. / — ¿Dónde están las gallinas? / — Poniendo huevos. / — ¿Dónde están los huevos? / — Los están comiendo los curas. / — ¿Dónde están los curas? / — Celebrando misa, para salvar al mundo.
Otra versión muy similar a la anterior, fue recogida también en Zuberoa (Ip) por J. Vinson:
:''—Kükürükü— Kükürükü! '' :''—Zer — Zer dük ollarra? —Bürian '':''— Bürian min. '' :''— Nurk egin deik? '':''— Axerik. '' :''— Nun da axeria? '' :''— Khapar pin. '' :''— Nun da khaparra? '' :''— Süyak erre. '' :''— Nun da süya? '':''— Hurak itho. '' :''— Nun da hura? '' :''—Idik — Idik edan. '' :''—Nun — Nun da idia? '' :''— Arth'ereiten. '' :''— Zentako da arthua? '':''— Olluentako.'':''— Zentako dira olluk?'':''— Arraultze errüteko.'':''— Zentako dira arraultzik?'':''— 011uentakoAphezer emeiteko. '':''— Zentako dira aphezak?'':''— Meza erraiteko.'':''— Zentako dira mezak?'':''— Pürgatorik'arimen salbatzeko''
''—Zentako dira olluk? '' ''—Arraultze errüteko. '' ''—Zentako dira arraultzik? '' ''—Aphezer emeiteko. '' ''— Zentako dira aphezak? '' ''—Meza erraiteko. '' ''— Zentako dira mezak? '' ''—Pürgatorik'arimen salbatzeko<sup>440 ''</sup> aae APD. Cuad. 7, ficha 683. <sup>44</sup>o VINSON, ''Le Folk-lene du Pays Bosque, ''op. cit., pp. 386-387. :— Coquerico! / — Qu'as-tu, coq? / — Mal a la téte. / — Qui te 1'a fait? / — Le renard. / — Oil Où est le re- nard? / — Sous le buisson. / — Oil Où est le buisson? / —Brillé par le feu. / — Oti Où est le feu? / — Étouffé par l'eau. / — Oil Où est l'eau? / — Bue par le boeuf. / —Oil —Où est le boeuf? / — A semer les mais. / — Pour- quoi Pourquoi est le maismaïs? / — Pour les poules. / — Pourquoi sont les poules? / — Pour faire les oeufs. / — Pour- quoi Pourquoi les oeufs? / — Pour donner aux prétresprêtres. / —Pourquoi — Pourquoi les prétresprêtres? / — Pour dire la messe. / —Pourquoi — Pourquoi sont les messes? / — Pour sauver les ames du Purgatoire.
Junes Casanave-Harigile recientemente ha recogido en Altzai (Ip) esta variante que guarda gran similitud con las dos anteriores:
:''—([Kükürrükü!] '':''— Zer duk oilarra?'':''— Burüan min.'':''— Zerek egin deik?'':''— Haxeriak.'':''— Non da haxeria?'':''— Kapar pean.'':''— Non da kaparra?'':''— Süak erre.'':''— Non da süa?'':''— Hurak itorik.'':''— Non da hura?'':''— Idiek edanik.'':''— Idiak non dira?'':''— Arto ereiten ari.'':''— Zertako artoa?'':''— Oiloer emateko.'':''— Oiloak zertako dira?'':''— Arrautze errüteko.'':''— Arrautzeak zertako dira?'':''— Oilaxko egiteko.'':''— Oilaxkoa zertako da?'':''— Apezari emaiteko.'':''— Apeza zertako da?'':''— Mezaren emaiteko.'':''— Mezak zertako dira?'':''— Arimen salbatzeko.''
''—Zer duk oilarra:¡Quiquiriqui! / ¿Qué tienes gallo? ''/ Dolor de cabeza. / ¿Quién te lo ha hecho? / El zorro. / ¿Dónde está el zorro? / Bajo la zarza. / ¿Dónde está la zarza? / La quemó el fuego. / ¿Dónde está el fuego? / Lo apagó el agua. / ¿Dónde está el agua? / La bebieron los bueyes. / ¿Dónde están los bueyes? / Están sembrando el maíz. / ¿Para qué el maíz? / Para dárselo a las gallinas. / ¿Para qué son las gallinas? / Para poner huevos. / ¿Para qué son los huevos? / Para tener pollos. / ¿Para qué es el pollo? / Para dárselo al cura. / ¿Para qué es el cura? / Para decir misa. / ¿Para qué sirven las misas? / Para salvar las almas.
''— Burüan min. ''== Versiones de Navarra ==
''—Zerek egin deik? '' ''—HaxeriakDiálogos de igual temática que los anteriores han sido recogidos en Navarra. ''
''—Non da haxeria? ''De Ulzama procede el siguiente:
''—Kapar pean. ''
''—Non da kaparra? ''
''— Süak erre. ''
''—Non da süa? ''
''—Hurak itorik. ''
''—Non da hura? ''
''—Idiek edanik. ''
''—Idiak non dira? ''
''—Arto ereiten ari. ''
''—Zertako artoa? ''
''—Oiloer emateko. ''
''—Oiloak zertako dira? ''
''—Arrautze errüteko. ''
''—Arrautzeak zertako dira? ''
''—Oilaxko egiteko. ''
''—Oilaxkoa zertako da? ''
''—Apezari emaiteko. ''
''—Apeza zertako da? —Mezaren emaiteko. ''
''—Mezak zertako dira? ''
''—Arimen salbatzeko. ''
¡Quiquiriqui! / ¿Qué tienes gallo? / Dolor de cabeza. / ¿Quién te lo ha hecho? / El zorro. / ¿Dónde está el zorro? / Bajo la zarza. / ¿Dónde está la zarza? / La quemó el fuego. / ¿Dónde está el fuego? / Lo apagó el agua. / ¿Dónde está el agua? / La bebieron los bueyes. / ¿Dónde están los bueyes? / Están sembrando el maíz. / ¿Para qué el maíz? / Para dárselo a las gallinas. / ¿Para qué son las gallinas? / Para poner huevos. / ¿Para qué son los huevos? / Para tener pollos. / ¿Para qué es el pollo? / Para dárselo al cura. / ¿Para qué es el cura? / Para decir misa. / ¿Para qué sirven las misas? / Para salvar las almas.
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:3.369cm;" |- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.005cm;" || JUEGOS DE LENGUAJE |- |}]]Fig. 219. Apaizari entzuten. Astigarreta (Segura-G), 1915.
''Versiones de Navarra ''
Diálogos de igual temática que los anteriores han sido recogidos en Navarra.
De Ulzama procede el siguiente: * ''Kukurruku! ''
* ''Zer duzu? ''
* ''Buruan min. ''