Diferencia entre revisiones de «Alimentacion domestica en vasconia/en»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Scoring after fermentation. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Donde no hay ni pan n...»)
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
<languages></languages>
 
<languages></languages>
  
{{DISPLAYTITLE: Alimentación en Vasconia}}{{#bookTitle:Alimentación en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}
+
{{DISPLAYTITLE: Family Diet in the Basque Country}} {{#bookTitle:Family Diet in the Basque Country | Alimentacion_domestica_en_vasconia/en}}
  
  
Línea 26: Línea 26:
 
====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Scoring after fermentation. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos. <br />''If there’s no bread or chicken, you shouldn’t bake rolls.''||]====  
 
====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Scoring after fermentation. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos. <br />''If there’s no bread or chicken, you shouldn’t bake rolls.''||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|Merienda, principios del siglo XX. Fuente: Archivo Diputación Foral de Gipuzkoa. Fondo Indalecio Ojanguren.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. A buena hambre, no hay pan duro.||]====   
+
====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|Snack break, beginning of the 20th century. Source: Archive of the Chartered Government of Gipuzkoa: Indalecio Ojanguren Collection.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. <br />''The famished make a feast out of bread crumbs.''||]====   
  
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado de la Ribera. Bilbao, principios del siglo XX. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa.|Los alimentos se conseguían en la explotación agrícola familiar o se compraban en mercados próximos abastecidos, a su vez, con alimentos producidos en el entorno comarcal. Este autoabastecimiento doméstico o comarcal era complementado con unos pocos productos, casi siempre de carácter extraordinario.||]====  
+
====[/atlas/alimentacion/Mercado_de_la_Ribera._Bilbao_principios_de_siglo.jpg|Ribera Market. Bilbao, beginning of the 20th century. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive.|Food was grown on the family small holding or bought from local markets, which, in turn, were supplied with food grown locally. A few products, nearly always non-staples, complemented local or household self-supply.||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Comida a bordo. Fuente: Archivo Aguirre.|Nahiz dala udea, nahiz dala negua, goizeko zortziretan, armozu ordua. Canción tradicional||]====  
+
====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Meal on board. Source: Aguirre Archive.|Nahiz dala udea, <br />nahiz dala negua, <br />goizeko zortziretan, <br />armozu ordua. <br /><>br />''Folk song''||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Caserío Olabide. Zerain (G), 1982. Fuente: Karmele Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. A cada uno se le conoce por cómo se muestra en casa.||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Olabide Farmhouse. Zerain (G), 1982. Source: Karmele Goñi, Etniker Euskalerria Groups.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. <br />''People show their true colours at home.''||]====
  
====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Desgranando habas. Fuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.|Alubias y habas han sido las legumbres más cultivadas y han constituido una parte importante de la dieta.||]====  
+
====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Broad bean podding. Source: Akaitze Kamiruaga, Etniker Euskalerria Groups.|Beans and broad beans were the most widely grown legumes and were traditionally an important part of the diet.||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado de Santo Tomás. Bilbao, 1950. Fuente: Fundación Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. Por Nochebuena se come en abundancia; por Navidad, hasta la saciedad; por San Esteban, vuelta a lo de antes.||]====  
+
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Market on St Thomas’ Day. Bilbao, 1950. Source: Sancho el Sabio Foundation.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. <br />''Eat heartily on Christmas Eve; until you feel full at Christmas; and back to normal on St Stephen’s Day.''||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Abrir el txotx. Gipuzkoa, 1988. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. <br />Que te aprovechen la comida y la bebida.||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Txotx, cider tasting. Gipuzkoa, 1988. Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. <br />''Enjoy what you eat and drink.''||]====
  
====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronda del rosco el Día de San Cristóbal. Oquina (A), 1986. Fuente: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Grupos Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el camino.||]====  
+
====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Round of the roll on St Christopher’s Day. Oquina (A), 1986. Source: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Etniker Euskalerria Groups.<br />''Bread and wine hold body and soul together.''||]====  
  
  
 
==[related]==
 
==[related]==
  
===Contenidos destacados===
+
===Outstanding contents===
====[/images/thumb/a/ab/1.26_Pan_domestico.jpg/1200px-1.26_Pan_domestico.jpg|Alimentación en Vasconia|La elaboración tradicional del pan|[[LA_ELABORACION_TRADICIONAL_DEL_PAN]]]====
+
====[/irontec/categorias/alimentacion/1.26_Pan_domestico.jpg|Family Diet in the Basque Country|Traditional bread making|[[LA_ELABORACION_TRADICIONAL_DEL_PAN/en]]]====
====[/images/thumb/5/59/1.72_Chamuscado_del_cerdo._Hondarribia_(G).jpg/1200px-1.72_Chamuscado_del_cerdo._Hondarribia_(G).jpg|Alimentación en Vasconia|Matanza doméstica de animales|[[MATANZA_DOMESTICA_DE_ANIMALES]]]====
+
====[/irontec/categorias/alimentacion/1.72_Chamuscado_del_cerdo._Hondarribia_(G).jpg|Family Diet in the Basque Country|Domestic slaughtering of animals|[[MATANZA_DOMESTICA_DE_ANIMALES/en]]]====
====[/images/thumb/2/27/1.107_Colando_la_leche.JPG/800px-1.107_Colando_la_leche.JPG|Alimentación en Vasconia|Alimentos y comidas rituales|[[ALIMENTOS_Y_COMIDAS_RITUALES]]]====
+
====[/irontec/categorias/alimentacion/1.107_Colando_la_leche.JPG.jpg|Family Diet in the Basque Country|Ritual meals and food|[[ALIMENTOS_Y_COMIDAS_RITUALES/en]]]====
====[/images/thumb/1/1a/1.197_Tamboril_de_asar_castañas_1914.jpg/1200px-1.197_Tamboril_de_asar_castañas_1914.jpg|Alimentación en Vasconia|La alimentación en Iparralde|[[LA_ALIMENTACION_EN_IPARRALDE]]]====
+
====[/irontec/categorias/alimentacion/1.197_Tamboril_de_asar_castañas_1914.jpg|Family Diet in the Basque Country|Food in the Northern Basque Country|[[LA_ALIMENTACION_EN_IPARRALDE/en]]]====

Revisión actual del 11:43 20 mar 2020

Family Diet in the Basque Country

Food and eating habits in the family, ritual meals, celebrations and lifestyles.
Meal on board. Source: Aguirre Archive.
Olabide Farmhouse. Zerain (G), 1982. Source: Karmele Goñi, Etniker Euskalerria Groups.
Round of the roll on St Christopher’s Day. Oquina (A), 1986. Source: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Etniker Euskalerria Groups.Bread and wine hold body and soul together.