Diferencia entre revisiones de «JUEGOS DE SALTO/eu»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «<div style="margin-left:0cm;"></div>»)
 
(No se muestran 121 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 33: Línea 33:
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
Línea 51: Línea 59:
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
Línea 66: Línea 76:
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
  
En euskera se ha recogido la siguiente versión en Elgoibar (G):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Jendea ikusten hondartzan''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''neska mutilak eguzki hartzen''
 
:''pozik ibiltzen dira''
 
:''ur bitartean bakarrik.''
 
  
Con ligeras variaciones esta canción se utiliza en Aramaio (A), Abadiano (B) y Zerain (G).
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Portugalete (B) utilizan la versión castellana de la misma:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Veo gente a mi alrededor,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''chicos y chicas tomando el sol,''
 
:''son felices, mientras que yo''
 
:''vivo sola y sin amor.''
 
  
Las siguientes canciones son adaptaciones de anuncios publicitarios:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Ahí viene negro-negrito''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''de frigo-dedo negrito''
 
:''es de chocolate''
 
:''rebanada para ti''
 
:''este verano negrito.''&emsp;&emsp;&emsp;(Aramaio-A)
 
  
:''Trina, trina, trinaranjus''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''sin bur, sin bur, sin burbujas''
 
:''refres, refres, refrescantes.''&emsp;&emsp;(Moreda-A, Abadiano, Bilbao-B, Elgoibar-G)
 
  
[[File:P.348 TRINARANJUS (Moreda-A).JPG|thumb|TRINARANJUS (Moreda-A)|400px]]
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Las próximas tres canciones corresponden a una misma marca comercial:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Apis, apis''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''bocata de apis''
 
:''qué bueno está''
 
:''ñam, ñam, ñam, ñam''
 
:''¡oh pero qué bueno está!''&emsp;&emsp;(Zerain-G)
 
  
:''Apis, apis''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''foie-gras''
 
:''bocata de apis''
 
:''miau, miau, miau''
 
:''¡oh pero qué bueno que está!''&emsp;&emsp;(Aramaio-A)
 
  
En Portugalete y Zamudio (B):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Latas (psss)''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''qué buenas que son,''
 
:''latas (psss)''
 
:''qué buenas que están,''
 
:''la lata de cocacola,''
 
:''de fanta naranja''
 
:''y de fanta limón (psss).''
 
  
Cada vez que se dice «latas» se interrumpe la canción y se da una palmada (Zamudio).
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Zamudio:
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Siempre hay un motivo''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''para usar nivea,''
+
 
:''que no te falte nivea,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que no te falte,''
+
 
:''que no te falte.''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Narvaja (A):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Fritos, fritos, fritos,
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
fritos de maíz,
 
el sabor auténtico
 
de puro maíz. (bis)
 
  
En Elgoibar (G):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Yop, yop, yop,
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
yo , yo , yogur ,
 
un yogur para beber
 
correr, saltar,
 
agacharse, levantarse y respirar.
 
  
[[File:P.349 YOP YOP (Elgoibar-G).JPG|thumb|YOP, YOP (Elgoibar-G)|400px]]
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Abadiano (B):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Pinta tus uñas''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''decolora tu sonrisa''
 
:''con el agua de colonia''
 
:''que pinta tus mejillas''
 
:''con la línea juvenil''
 
:''de la señorita Pepis''
 
:''con la línea juvenil''
 
:''de la señorita Pepis.''
 
  
En Narvaja (A):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Muñequita linda, divertida y cariñosa,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''tiene tres colores, tres sabores diferentes,''
 
:''lleva cocacola con limón, fresa y naranja,''
 
:''muñequita linda, divertida y cariñosa.''
 
  
También de Narvaja:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Juana pepsicola, cola cao, cola cao,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''ya no va a la escuela, cola cao, cola cao,''
 
:''porque su maestra, cola cao, cola cao,''
 
:''le saca al encerado, cola cao, cola cao.''
 
  
En Zamudio (B):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Uno, dos, tres,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''cuatro, cinco, seis,''
 
:''siete, ocho, nueve,''
 
:''diez, once,''
 
:''es la ilusión de todos los días''
 
:''meter un gol en la portería''
 
:''y poder ganar un millón de pesetas''
 
:''si la Bombi te espera en la puerta.''
 
  
Relacionadas con personajes famosos de series de televisión o de comics:
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Eugi (N):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Doctor Canon cirujano''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''hoy tendrás que operar''
 
:''en la sala veinticuatro''
 
:''a una chica de tu edad''
 
:''porque eres guapo doctor.''
 
  
En Hondarribia (G):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Veo a Starsky, veo a Hutch,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''son los detectives de la gran ciudad,''
 
:''uno es guapo, el otro más,''
 
:''¡vamos a la playa con Starsky y Hutch!''
 
  
En Aramaio (A):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Si te quieres divertir''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''cómprate un monopatín''
 
:''ya verás qué divertido''
 
:''tíralo al balcón''
 
:''chuta, remata y gol (ter)''
 
:''¡no quiero!''
 
:''«Arkonada» en bañador.''
 
  
En el último verso dicen el nombre de su jugador de fútbol preferido.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Narvaja (A) y Abadiano (B):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Cleo''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''Teté''
 
:''Maripí''
 
:''Pelusín''
 
:''Coletitas''
 
:''y Cuquín''
 
:''la familia Telerín.''
 
  
En Elgoibar (G):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Zipi-pi, Zape-pe,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''zapatero remendón,''
 
:''Zipi- ii, Zape-pe,''
 
:''el trabajo es lo mejor,''
 
:''sí señor, te lo digo yo.''
 
  
En Zamudio (B) mientras ejecutan el siguiente juego la goma permanece cruzada:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Vengan amigos a bailar''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''ese baile colosal''
 
:''que lo baila todo el mundo.''
 
:''Este es el baile universal''
 
:''que lo baila Supermán''
 
:''cuando vuela por el mundo.''
 
:''Este es el continental''
 
:''vueltas y vueltas darás''
 
:''y con los brazos y pies''
 
:''el molinillo has de hacer.''
 
  
Al finalizar cada uno de los cuatro últimos versos se dan palmas.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Portugalete (B):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Fue campeona''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''en subir escaleras,''
 
:''en cruzar las escaleras, sí, sí,''
 
:''pero ahora ya es vieja,''
 
:''ya no tiene paciencia,''
 
:''pero tiene corazón-zón.''
 
:''Eres tú mi Blancanieves,''
 
:''eres tú mi preferida,''
 
:''eres tú la bota de mis sueños.''
 
  
En Aramaio, Narvaja (A) y Abadiano (B):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Fortunato, Fortunato''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''no es un perro ni es un gato''
 
:''es un lobo muy sensato''
 
:''nuestro amigo Fortunato.''
 
  
La anterior versión era cantada por el actor y cómico de televisión Torrebruno en un programa infantil.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Las siguientes proceden de canciones de música pop:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Aramaio (A) y Bilbao (B):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Mi dinosaurio quiere bailar''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''pero no sabe cómo empezar,''
 
:''es un tontorrón''
 
:''pero tiene buen corazón.''
 
  
En Elgoibar (G):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Arena blanca, mar azul,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''el día en que te conocí,''
 
:''estabas dentro de un baúl''
 
:''y alguien me dijo así:''
 
:''¿ Quién es él?''
 
:''¿Qué hace aquí?''
 
:''¡ Qué manera de mirarte a ti!''
 
  
Al finalizar cada uno de los cuatro primeros
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
versos se dan dos palmadas.
 
  
[[File:P.351 ARENA BLANCA (Elgoibar-G).JPG|thumb|ARENA BLANCA (Elgoibar-G)|800px]]
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Abadiano (B) concluyen de este modo:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Arena blanca, mar azul''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''el día que te conocí''
 
:''llevabas un vestido azul''
 
:''arena blanca, mar azul.''
 
:''Tan tan nor da?''
 
:''Udaberria heldu da.''
 
:''Tan tan nor da?''
 
:''Udaberria heldu da.''
 
  
Más canciones, éstas para variar, de vampiros:
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Vampiro soy,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''medio loco estoy,''
 
:''ensalada con tomate,''
 
:''y un poquito de limón.''
 
:''La gente que va''
 
:''mordisco que le da,''
 
:''se convierte en un ser''
 
:''superanormal.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;( Garde, Monreal, Obanos-N)
 
  
:''Vampiro soy,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''medio loco estoy,''
 
:''por la mañana estudiando estoy''
 
:''y por la noche en radio nacional''
 
:''yo me convierto''
 
:''en un ser anormal.''
 
:''La sangre coagulada''
 
:''es mi mayor ilusión,''
 
:''me voy al cementerio''
 
:''para hacer la digestión.''
 
:''Tengo por cama''
 
:''un gran ataúd''
 
:''y dejo a la gente sin luz.''&emsp;&emsp;(Eugi-N)
 
  
:''Vampiro soy, medio loco estoy''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''por las mañanas suspirando estoy''
 
:''y por las noches bailo el chachachá,''
 
:''me convierto en un ser super anormal.''
 
:''¡Aj! la sangre es mi mejor alimento''
 
:''y voy al cementerio para hacer la digestión.''
 
:''En casa tengo un gran ataúd''
 
:''que deja a las personas sin luz.''
 
:''¡Aj! me saco los ojos con un tenedor''
 
:''y me lo como con mucho pimentón.''
 
:''Así se acaba la historia de un vampiro. ¡Aj!''&emsp;&emsp;(Moreda-A)
 
  
[[File:P.352 VAMPIRO SOY (Moreda-A).JPG|thumb|VAMPIRO SOY (Moreda-A)|800px]]
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''En un cementerio''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''de reputación''
 
:''mi madre vampiresa''
 
:''y mi padre vampirón''
 
:''mi hermano está loco''
 
:''ya no sabe lo que hacer''
 
:''hala chup chup''
 
:''escubi-dubi-du.''&emsp;&emsp;&emsp;(Portugalete -B)
 
  
:''Soy draculín super draculín,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''meto mis colmillos en un calabacín,''
 
:''pero una noche de mucho terror,''
 
:''litros de sangre me devoro yo.''&emsp;&emsp;(Zamudio-B)
 
  
Ahora una de Zamudio, relativa a la muerte:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Estaba la muerte un día, daba, da,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''sentado en su taburete, daba, da,''
 
:''cogiendo papel y pluma daba, da,''
 
:''para escribir el daba, daba, da.''
 
:''El lobo dijo que sí, que sí, que sí,''
 
:''la loba dijo que no, que no, que no,''
 
:''para no discutir cantan esta canción:''
 
:''Un chinito fue a la China,''
 
:''de la China fue al Japón,''
 
:''del Japón fue a la guerra,''
 
:''y de la guerra no volvió.''
 
  
El último verso de la canción puede alterarse a gusto de los participantes. Hay quien dice «y en la guerra se murió» o también quien remata la estrofa con «porque se murió». En Abadiano (B) se ha empleado una versión similar.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Otra de Narvaja (A) con tintes xenófobos:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Alfa, cucurucho''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que no quiero extranjeros en mi casa''
 
:''porque suben,''
 
:''porque bajan,''
 
:''porque ensucian la escalera de mi casa.''
 
:''Una, dos y tres.''
 
  
Una de partos, recogida en Abadiano y Portugalete (B):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Estaba una cerdita
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
a punto de parir,
 
doctores y doctoras
 
con un (el) bisturí,
 
pero un doctor
 
se equivocó
 
y salieron los cerditos
 
a bailar el rock and roll.
 
  
En Garde (N) cantan la misma versión referida a una perrita.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Y por último una más de Abadiano relacionada con gustos gastronómicos peculiares:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Un campesino me lo contó''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que el otro día una chica vio''
 
:''que se comía, que se comía''
 
:''una rata blanca y otra marrón.''
 
:''Meto piso meto piso''
 
:''una y dos una y dos.''
 
:''Que se comía, que se comía''
 
:''una rata blanca y otra marrón.''
 
  
Más canciones de saltar a la goma:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Anclas, cías, cías,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''palanclas, cías,''
 
:''azules, les,''
 
:''y blancas, cías''
 
:''¡anclas, palanclas,''
 
:''azules y blancas!''&emsp;&emsp;(Portugalete -B, Hondarribia-G)
 
  
:''Ballena,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que estás muy llena,''
 
:''que un día vas a explotar''
 
:''si sigues comiendo tanto''
 
:''y un día reventarás.''
 
:''Ballena-na-na''
 
:''rellena-na-na.''&emsp;&emsp;&emsp;(Portugalete-B)
 
  
:''Don Melitón tenía tres gatos''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que los hacía bailar en un plato''
 
:''y por las noches les daba turrón''
 
:''que viva los gatos de don Melitón.''
 
  
:''Don Melitón como era tan chato''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''le llamaban narices de gato''
 
:''y por las noches les daba turrón''
 
:''que vivan los gatos de don Melitón.''&emsp;(Aramaio-A; Beasain-G, la 1.ª estrofa)
 
  
:''Escribe a máquina''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''con más color''
 
:''y verás la cara''
 
:''que te pone el profesor,''
 
:''con todos los colores''
 
:''para corregir''
 
:''rojo, verde, blanco,''
 
:''amarillo y azul.''&emsp;&emsp;&emsp;(Garde, Obanos-N)
 
  
:''Mami te traigo flores,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''flores de las mejores,''
 
:''mami de mis amores,''
 
:''quiero que en este día''
 
:''seas la más querida,''
 
:''mami de mis amores.''&emsp;(Zamudio-B)
 
  
Al decir «mami» en el tercer y sexto versos, dan palmas.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''En tu copa y en la mar''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
:''vamos todos a bailar''
 
:''marabarismos en tu copa''
 
:''el sabor que a ti te va.''
 
:''En tu copa y en la mar''
 
:''vamos todos a brindar''
 
:''marabarismos en tu copa''
 
:''el sabor que a ti te va.''&emsp;&emsp;(Abadiano-B)
 
<br/><br/>
 
=== '''TRUQUEMÉ. TXINTXIRRIKA''' ===
 
  
El truquemé, más conocido fuera de nuestra área de estudio por los nombres de rayuela o infernáculo, es un entretenimiento muy común ''y ''que muestra una amplia distribución geográfica. A grandes rasgos consiste en jugar con una pequeña piedra plana o trozo de teja sobre un conjunto de recuadros trazados en el suelo mientras se salta a la pata coja.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
El fundamento de este juego así como el esquema que se dibuja en el suelo para su ejecución son relativamente sencillos. No obstante, en sus manifestaciones concretas ofrece gran variedad ''y ''diversidad<ref>Uno de los diagramas más antiguos que se conocen es el trazado en el suelo del foro de Roma. Durante la expansión del imperio romano las calzadas empedradas que sirvieron para enlazar los distintos enclaves europeos, constituyeron una superficie ideal para este juego, que los soldados enseñaron a los niños de una buena parte de Europa. Frederic V. GRUNFELD. ''Juegos de todo el mundo''. Madrid, 1978, p. 165.</ref>.  
+
Jauzi egitea oinarritzat duten jolasak bi multzo handitan banatzen dira. Lehendabizikoan, parte-hartzaile bat edo batzuk makurtu egiten dira, astoarena deritzon jarrera hartuta eskuarki, eta gainerakoek horien gainera jauzi egiten dute edo horien gainetik pasatzen dira. Batez ere mutil koxkorrek antolatutako jolasak dira, eta oso soilak izaten dira arauei dagokienez. Trebetasuna eta nahiko indar handia eskatzen dute.
  
Normalmente posee un nombre genérico que aglutina a todas las versiones que se practican en una misma localidad ''y ''que es distinto de los que sirven para designar a éstas, aunque en ocasiones el primero coincide con el de una variante en particular si es la única que se juega en esa población.  
+
Bigarren multzoa soka baten gainean jauzi egiten direnekoek osatzen dute. Neska koxkorrenak dira nagusiki eta gehienetan taldean praktikatzen dira; batzuetan bakarka ere bai. Azken hamarkadan, atalaren amaieran landuko den aldaera bat sartu da; horretan, hala jauzi egiteko modua nola jolaserako erabilitako elementua aldatu da, sokaren ordez goma elastikoa erabiltzen delako. Jarduera hauek trebetasun handia eskatzen diete parte-hartzaileei.
  
Resulta difícil determinar, en este último caso, si esa es la única versión practicada, infiriéndose por ello lógica la coincidencia de designaciones; o es que el juego ha experimentado una regresión local habiendo perdido su nombre genérico y algunas variantes. Esto complica la recopilación de los diversos nombres locales con los que se conoce la rayuela.  
+
Azkenean, egikera aldetik oso uniformeak diren jolas batzuk tratatuko ditugu, jauzia osagai garrantzitsu bai baina elementu definitzaile ez dutenak. Lurrean marraztu eta laukitan banatutako figuren gainean garatzen dira, eta horietan jolasteko harria edo antzeko zerbait behar da, tamaina egokikoa. Jolas horien funtsa hanka bakarrean laukiz lauki jauzi egitea da, arau batzuei jarraituz eta hutsegiterik gabe.
  
Se denomina «A piedritas» (Amézaga de Zuya, Laguardia-A), «A la piedra» o «A la piedrita» (Mendiola-A), «A la piedrilla» (Gamboa, Izarra, Pipaón-A), «Al truquemé» (Vitoria-A, Durango, Lezama-B); «Trucumé» (Izarra-A), «Al calderón» (Bernedo-A), «Al cas» (Amézaga de Zuya, Izarra, Ribera Alta-A), «A la pita» (Artziniega, Moreda-A, Carranza, Muskiz-B) y «A los chinos» (San Román de San Millán-A). En Garde (N) se conoce como «A la china» y antes se le llamó «Al chimbo». En Roncal (N) «A los cuadros» y en Aoiz (N) «Al toco». En Galdames (G) los niños actuales le denominan «Pita» y las personas de mediana edad y mayores, «Tángala». En Salcedo (A) hoy se llama «La rayuela» y antes se le conocía por «La pita». Alfonso Reta Janariz cita para la zona de Eslava (N) la denominación de «El piso». Rosa Hierro comenta de este juego, al que denomina «Truquemé», que antes se llamaba «Juego de la marica» porque en vez de una piedra se empleaba una pezuña quemada de cerdo, conocida como ''marica''<ref>Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños” in ''Euskalerriaren Alde'', XIV (1924) p. 134.</ref>.
+
== Asto gainera jauzi egiteko jolasak ==
  
En euskera se han constatado las siguientes designaciones: «''Anka-koskos''» en Garagarza-Arrasate (G), «''Txingo-txingo''» en Hondarribia (G), «''Txintxirriska''» en Elgoibar (G) y «''Koixo-pla''» en Bermeo y Busturia (B). En Aramaio (A), «''Marikitaka», «Lokarrike» o «Tokarrike»; ''en Elosua (G), «''Txindorrika''», si bien le llaman además «''Txintxurriska''; en Zerain (G) «''Txingoka''» o « ''Txuntxuka»; ''en Berastegi (G) y Goizueta (N) también «''Txingoka»; ''en Abadiano (B) «''Primera segundaka» y «Txintxu»; ''en Durango (B) también « ''Txintxu''» y en Zeanuri (B) «''Arribanakoka». ''En Altzai (Ip) se le designa como «''Karratü joküm''» y en Oragarre (Ip) «''Artzai joko''»<ref>Con este nombre se conoce en otras localidades al juego de “Tres en raya”. Vide el capítulo ''Juegos diversos.''</ref>. En Ahatsa (Ip) se ha recogido la denominación francesa de «A ''la marelle''».
+
''«Saltar al burro»'' esaldiarekin («Asto gainera jauzi egitea»), jarduera ludiko bat izendatzen da; jarduera horretan, haur bat makurtuta dagoen beste baten gainean pasatzen da, eta horregatik makurtuta dagoenari ''burro'' edo ''astoa'' deritzo. Eskuarki, jauzia zangoak bata bestetik bereizita eta eskuak makurtuaren bizkarrean bermatuta egiten da.
  
El objeto empleado para jugar es normalmente una piedra plana de dimensiones reducidas o un pedazo de teja pulido, además de trozos de azulejos, baldosas o mármol. También se aprovechaban con esta finalidad las piedras pulidas del lecho del río.  
+
Hori da jolasteko modurik soilena; hala ere, hainbat modutan konplika daiteke. Batzuetan, jauzi egiteko moduari zailtasunak gehituta, jarrera batzuk hartuta adibidez, edo ''astoarengandik'' gero eta urrutiago kokatzen den arraia baten atzetik jauzi eginda. Bai eta estrofak errezitatuz edo kantatuz ere, batzuetan besterik gabe eta beste batzuetan hitzek arau gisa ezartzen dutena irudikatuz.
  
Este elemento recibe en algunas localidades nombre propio: por ejemplo, en Carranza, Galdames y Muskiz (B) se denomina ''pita, ''en San Román de San Millán (A) ''maratilla, ''en Salvatierra (A) ''mariquita, ''en Sangüesa (N) ''tejo, ''en Bermeo (B) ''arrijjé ''y en Durango (B) ''txintxu''.
+
Jolasa garatzeko modu horrek ez du eskatzen makurtutako parte-hartzaile bat baino gehiago, beste jolas batzuek eskatzen duten bezala, hala nola ''chorro-morro'' deritzonak, horretan elkarrekin kateatutako zenbait ''asto'' behar baitira. Bereizketa hori, arbitrario samarra bada ere, tarteko formak ere badirenez, baliagarria zaigu jolas hauek sailkatzeko.
  
Se juega sobre una figura dividida en cuadros, trazada en el suelo. Casi siempre se prefiere para su ejecución un suelo duro. Si se juega sobre losas de piedra no es necesario trazar el campo ya que lo delimitan los bordes de las mismas. Cuando resulta imprescindible dibujarlo se utiliza para ello un trozo de teja o ladrillo, un pedazo de caliza o una tiza. Si se juega sobre tierra, se marca con la ayuda de un palo.  
+
== Soka saltoko jolasak. Soka saltoka ==
  
Las diferentes formas que adopta el dibujo sobre el que se juega se representan más adelante, acompañando la descripción de cada variante local.  
+
Soka saltoko jolasaren oinarria jirarazitako soka batek zehaztutako elipsoidearen barruan jauzi egitea da. Sokaren muturrari jauzi egiten duen neska koxkor berak eutsi diezaioke edo beste bi parte-hartzailek. Lehen kasuan, jolasa indibiduala da eta bigarrenak gutxienez hiru neska koxkorren parte-hartzea eskatzen du. Batzuetan, askoz gehiago izaten dira.
  
El juego de la rayuela puede ser considerado como propio de niñas. Esto no excluye que ocasionalmente hayan tomado parte en él chiquillos, como ha podido ocurrir en barriadas pequeñas en las que el número total de críos era reducido o simplemente porque les gustaba.  
+
Asto gaineko jauziak ez bezala, jolas hauek ia neska koxkorrentzako soilik dira. Auzo txikietan, beste jolas batzuen kasuan bezala, era berean hartzen dute parte bi sexuetako haurrek.
  
En algunas localidades ha sido juego mixto: así ocurría en Elosua (G) donde lo practicaban durante el periodo escolar chicos y chicas sobre las losas del pórtico de la Iglesia; también en Artajona ''y ''Lezaun (N) tomaban parte indistintamente niños ''y ''niñas en la variante conocida como «A la semana».  
+
Jolas honen izenik komunenak hauek dira: ''«A la cuerda»'', ''«A la soga»'', ''«A la comba»'' eta ''«A la carde»''. Euskaraz, honako hauek: «Karneka» (Bermeo-B), «Kordetan» (Izpura-NB), «Saltasoka» (Beasain-G), «Soka-salto» (Garagartza-Arrasate, Elgoibar eta Zerain-G), «Soka-dantza» (Gorozika-B), «Soketan» (Zeanuri-B), «Sopletan» (Goizueta-N) eta «Jauzteka» (Uhartehiri-NB).
  
En San Martín de Unx (N) la presencia de varias losas de piedra junto a la Basílica del Pópulo favoreció la práctica de un par de juegos denominados «La piedrilla» y «Plin-plan» o «Semana». Entre los hoy mayores de setenta años, el juego de la piedrilla era mixto, pero practicado mayoritariamente por niños de cinco a once años aproximadamente. A las niñas que lo jugaban se les llamaba ''marimuetes'', marimachos. El de «Al plin-plan» o «Semana» era tanto de chicos como de chicas.  
+
Kalean jolasten da eskuarki, baina, espazio askorik behar ez duenez, aterpean jolastu daiteke euria egiten duen egunetan.
  
Las distintas modalidades que componen este juego se pueden reunir en dos grandes grupos ya que son básicamente dos las formas de ejecutarlo. Ambas se inician lanzando la piedra con la mano a la primera casilla. A partir de aquí se juega de dos formas distintas. Una consiste en recorrer en orden todos los cuadros que componen el dibujo saltando a la pata coja y descansando en las casillas destinadas a tal fin. Durante el recorrido de vuelta se recoge la piedra con la mano y se sale. Después se vuelve a jugar lanzándola esta vez al segundo recuadro, cuando se termina se prueba suerte con el tercero y así sucesivamente. Suele ser habitual que no se pueda pisar la casilla donde se halla depositada la piedra, siendo necesario saltar sobre ella.
+
== Gomako jauzi jolasak ==
  
La otra forma de jugar consiste en desplazar la piedra con el pie tras ser lanzada al primer recuadro, saltando también a la pata coja, llevándola de casilla en casilla y descansando sólo donde esté permitido. Una vez completado el recorrido se continúa con los demás recuadros, tal como se ha descrito antes, pero siempre moviendo la piedra.  
+
''«Saltar a la goma»'' deritzona («Goma gainean jauzi egitea») da beharbada jauzikoen saileko jolasen artean berriena; hala ere, herrikoi bihurtu da denbora gutxian. Murchanten eta Garden (N), gogoan dute hirurogeiko hamarkadan jolasten hasi zela; Lezaunen (N), berrogeita hamarren inguruan; Aramaion (A) diote duela hamarkada batzuk hasi zirela; eta Allon (N) eta Portugaleten (B), gaur egun hogeita hamar urtetik gora duten emakumeek ez zuten ezagutu haurtzaroan. Beasaingo (G) neska koxkorrek ''«A la cuerda»'' jauziaren ordez ''«A las gomas»'' deritzona egiten dute. Herri batzuetan batez ere neska koxkorrek hartzen dute parte eta beste batzuetan neska koxkorrek soilik.
  
Durante la ejecución del juego se debe evitar la comisión de ciertos errores que parecen ser comunes a la mayoría de las modalidades y poblaciones donde se practica. No se puede pisar ninguna raya del esquema mientras se salta y tampoco apoyar ambos pies en los recuadros destinados a permanecer a la pata coja. Cuando se arroja la piedra con la mano a una casilla no debe caer fuera de ella, bien en el exterior del esquema o en otro cuadro, o quedar sobre las líneas que la delimitan. Mientras se desplaza la piedra con el pie, en las modalidades en que se juega así, no se deben cometer tampoco los anteriores fallos señalados para cuando se realiza el lanzamiento al inicio de cada turno.  
+
Praktikatzeko, hainbat metro luze den goma bat baino ez da behar, zabal samarra, oso elastikoa, neska koxkorrek dendetan metroko hainbat ordainduta erosi eta gero muturretatik korapilo batekin lotzen dutena. Bonbatxoen, galtzen, gonen eta abarren gerrian kokatzeko erabiltzen den bera da.
  
El jugador que comete cualquiera de estos errores pierde y debe dejar que prosigan participando los demás. Cuando han tomado parte todos y le vuelve a tocar el turno no tiene que empezar de nuevo sino que lo hace desde la posición en que erró.  
+
Gutxienez hiru jokalari behar dira, bi gomari eusteko eta beste bat jauzi egiten duena. Kopuru hori jotzen da egokientzat; baina ez dira beti hiru izaten jokalariak: Bilbon (B), bik gomari eusten diote eta bik jauzi egiten dute; Murchanten ere (N), multzo txikietan jolasten da; Elon (N), lau edo bost lagun aritzen dira; eta Zamudion (B) diote parte-hartzaileen kopuruak bitik gorakoa izan behar duela, baina ez zortzitik gorakoa.
  
En Hondarribia (G) mientras se ejecutaba el «''Txingo-txingo''» se debía repetir:
+
== Truquemé. Txintxirrika ==
  
:''Arria pasakona''
+
Truquemé deritzona, gure azterketa eremutik kanpora ''«rayuela»'' eta ''«infernáculo»'' izenekin ezagunagoa, oso entretenimendu komuna da, zabalkunde geografiko handikoa. Labur azalduta, harri lau batekin edo teila puska batekin jolasten da, lurrean marraztutako lauki multzo baten gainean zango bakarraren gainean jauzi eginez.
:''Arria pasakona''
 
:''Arria pasakona''
 
:''………….…….........''
 
:''Arria pasakona''
 
:''Kanpora!''
 
  
Cuando en Carranza (B) jugaban «A la pita» y una de las participantes tardaba mucho en fallar, las demás le cantaban para que se pusiese nerviosa:
+
Jolas honen funtsa eta jolasteko lurrean marrazten den eskema nahiko soilak dira. Hala ere, horren adierazpen zehatzetan barietate eta dibertsitate handia du<ref>Ezagutzen den diagramarik zaharrenetako bat Erromako foroko lurrean marraztutakoa da. Erromatar Inperioaren zabalkundearen garaian, Europako herri eta hiriak lotzeko baliatu ziren harrizko galtzadak azalera ideala izan ziren soldaduek Europako zati handi bateko haurrei irakatsi zieten jolas honetarako. Frederic V. GRUNFELD. ''Juegos de todo el mundo''. Madril, 1978, 165. or.</ref>.
  
:''Debajo de una piedra''
+
Jolasteko erabilitako objektua tamaina txikiko harri laua edo teila puska leundua izaten da eskuarki, edo azuleju, lauza edo marmol puska bat. Ibai-zolako harri leunduak ere baliatzen dira horretarako.
:''hay una culebra''
 
:''que dice que dice''
 
:''que «Luisita» pierda.''
 
  
Coplillas similares se entonaban en algunas localidades con la misma intención mientras se saltaba a la cuerda.  
+
Laukitan zatitutako figura baten gainean jolasten da. Ia beti lur gogorra izaten da nahiago. Harrizko lauzen gainean jolasten baldin bada, ez da beharrezkoa eremua mugatzea, lauza horien ertzek mugatzen baitute. Eremua marraztea ezinbestekoa denean, teila edo adreilu puska bat, edo kare haitz puska bat edo klariona erabiltzen da horretarako. Lur gainean jolasten baldin bada, makila baten laguntzaz marrazten da.
  
Seguidamente se describen diferentes modalidades cuya práctica ha sido constatada durante la realización de la encuesta. Se encuentran ordenadas según el criterio establecido con antelación.
 
<div class="subindice">
 
Apartados:
 
=== [[Juegos_en_los_que_no_se_arrastra_la_piedra|Juegos en los que no se arrastra la piedra]] ===
 
=== [[Juegos_en_los_que_se_desplaza_la_piedra|Juegos en los que se desplaza la piedra]] ===
 
=== [[Otros_juegos_de_truqueme|Otros juegos de truquemé]] ===
 
</div>
 
<br/><br/>
 
=== '''JUEGOS DE SALTO VARIOS''' ===
 
Dentro de los juegos de salto los hay que no corresponden a las modalidades anteriormente tratadas. Habida cuenta su gran diversidad que hace dificil su clasificación, se han agrupado en este apartado a modo de cajón de sastre y se describen seguidamente.
 
<div class="subindice">
 
Apartados:
 
=== [[Saltos_de_longitud|Saltos de longitud]] ===
 
=== [[Saltos_de_altura._Andre-saltoka|Saltos de altura. Andre-saltoka]] ===
 
=== [[Otros_juegos_de_salto|Otros juegos de salto]] ===
 
</div>
 
  
{{#bookTitle:Haur Jolasak Euskal Herrian|Juegos_infantiles_en_vasconia/eu}}
+
{{DISPLAYTITLE: VII. JAUZI JOLASAK}} {{#bookTitle:Haur Jolasak Euskal Herrian|Juegos_infantiles_en_vasconia/eu}}

Revisión actual del 08:55 26 jun 2019

Otros idiomas:
Inglés • ‎Español • ‎Euskera • ‎Francés

Jauzi egitea oinarritzat duten jolasak bi multzo handitan banatzen dira. Lehendabizikoan, parte-hartzaile bat edo batzuk makurtu egiten dira, astoarena deritzon jarrera hartuta eskuarki, eta gainerakoek horien gainera jauzi egiten dute edo horien gainetik pasatzen dira. Batez ere mutil koxkorrek antolatutako jolasak dira, eta oso soilak izaten dira arauei dagokienez. Trebetasuna eta nahiko indar handia eskatzen dute.

Bigarren multzoa soka baten gainean jauzi egiten direnekoek osatzen dute. Neska koxkorrenak dira nagusiki eta gehienetan taldean praktikatzen dira; batzuetan bakarka ere bai. Azken hamarkadan, atalaren amaieran landuko den aldaera bat sartu da; horretan, hala jauzi egiteko modua nola jolaserako erabilitako elementua aldatu da, sokaren ordez goma elastikoa erabiltzen delako. Jarduera hauek trebetasun handia eskatzen diete parte-hartzaileei.

Azkenean, egikera aldetik oso uniformeak diren jolas batzuk tratatuko ditugu, jauzia osagai garrantzitsu bai baina elementu definitzaile ez dutenak. Lurrean marraztu eta laukitan banatutako figuren gainean garatzen dira, eta horietan jolasteko harria edo antzeko zerbait behar da, tamaina egokikoa. Jolas horien funtsa hanka bakarrean laukiz lauki jauzi egitea da, arau batzuei jarraituz eta hutsegiterik gabe.

Asto gainera jauzi egiteko jolasak

«Saltar al burro» esaldiarekin («Asto gainera jauzi egitea»), jarduera ludiko bat izendatzen da; jarduera horretan, haur bat makurtuta dagoen beste baten gainean pasatzen da, eta horregatik makurtuta dagoenari burro edo astoa deritzo. Eskuarki, jauzia zangoak bata bestetik bereizita eta eskuak makurtuaren bizkarrean bermatuta egiten da.

Hori da jolasteko modurik soilena; hala ere, hainbat modutan konplika daiteke. Batzuetan, jauzi egiteko moduari zailtasunak gehituta, jarrera batzuk hartuta adibidez, edo astoarengandik gero eta urrutiago kokatzen den arraia baten atzetik jauzi eginda. Bai eta estrofak errezitatuz edo kantatuz ere, batzuetan besterik gabe eta beste batzuetan hitzek arau gisa ezartzen dutena irudikatuz.

Jolasa garatzeko modu horrek ez du eskatzen makurtutako parte-hartzaile bat baino gehiago, beste jolas batzuek eskatzen duten bezala, hala nola chorro-morro deritzonak, horretan elkarrekin kateatutako zenbait asto behar baitira. Bereizketa hori, arbitrario samarra bada ere, tarteko formak ere badirenez, baliagarria zaigu jolas hauek sailkatzeko.

Soka saltoko jolasak. Soka saltoka

Soka saltoko jolasaren oinarria jirarazitako soka batek zehaztutako elipsoidearen barruan jauzi egitea da. Sokaren muturrari jauzi egiten duen neska koxkor berak eutsi diezaioke edo beste bi parte-hartzailek. Lehen kasuan, jolasa indibiduala da eta bigarrenak gutxienez hiru neska koxkorren parte-hartzea eskatzen du. Batzuetan, askoz gehiago izaten dira.

Asto gaineko jauziak ez bezala, jolas hauek ia neska koxkorrentzako soilik dira. Auzo txikietan, beste jolas batzuen kasuan bezala, era berean hartzen dute parte bi sexuetako haurrek.

Jolas honen izenik komunenak hauek dira: «A la cuerda», «A la soga», «A la comba» eta «A la carde». Euskaraz, honako hauek: «Karneka» (Bermeo-B), «Kordetan» (Izpura-NB), «Saltasoka» (Beasain-G), «Soka-salto» (Garagartza-Arrasate, Elgoibar eta Zerain-G), «Soka-dantza» (Gorozika-B), «Soketan» (Zeanuri-B), «Sopletan» (Goizueta-N) eta «Jauzteka» (Uhartehiri-NB).

Kalean jolasten da eskuarki, baina, espazio askorik behar ez duenez, aterpean jolastu daiteke euria egiten duen egunetan.

Gomako jauzi jolasak

«Saltar a la goma» deritzona («Goma gainean jauzi egitea») da beharbada jauzikoen saileko jolasen artean berriena; hala ere, herrikoi bihurtu da denbora gutxian. Murchanten eta Garden (N), gogoan dute hirurogeiko hamarkadan jolasten hasi zela; Lezaunen (N), berrogeita hamarren inguruan; Aramaion (A) diote duela hamarkada batzuk hasi zirela; eta Allon (N) eta Portugaleten (B), gaur egun hogeita hamar urtetik gora duten emakumeek ez zuten ezagutu haurtzaroan. Beasaingo (G) neska koxkorrek «A la cuerda» jauziaren ordez «A las gomas» deritzona egiten dute. Herri batzuetan batez ere neska koxkorrek hartzen dute parte eta beste batzuetan neska koxkorrek soilik.

Praktikatzeko, hainbat metro luze den goma bat baino ez da behar, zabal samarra, oso elastikoa, neska koxkorrek dendetan metroko hainbat ordainduta erosi eta gero muturretatik korapilo batekin lotzen dutena. Bonbatxoen, galtzen, gonen eta abarren gerrian kokatzeko erabiltzen den bera da.

Gutxienez hiru jokalari behar dira, bi gomari eusteko eta beste bat jauzi egiten duena. Kopuru hori jotzen da egokientzat; baina ez dira beti hiru izaten jokalariak: Bilbon (B), bik gomari eusten diote eta bik jauzi egiten dute; Murchanten ere (N), multzo txikietan jolasten da; Elon (N), lau edo bost lagun aritzen dira; eta Zamudion (B) diote parte-hartzaileen kopuruak bitik gorakoa izan behar duela, baina ez zortzitik gorakoa.

Truquemé. Txintxirrika

Truquemé deritzona, gure azterketa eremutik kanpora «rayuela» eta «infernáculo» izenekin ezagunagoa, oso entretenimendu komuna da, zabalkunde geografiko handikoa. Labur azalduta, harri lau batekin edo teila puska batekin jolasten da, lurrean marraztutako lauki multzo baten gainean zango bakarraren gainean jauzi eginez.

Jolas honen funtsa eta jolasteko lurrean marrazten den eskema nahiko soilak dira. Hala ere, horren adierazpen zehatzetan barietate eta dibertsitate handia du[1].

Jolasteko erabilitako objektua tamaina txikiko harri laua edo teila puska leundua izaten da eskuarki, edo azuleju, lauza edo marmol puska bat. Ibai-zolako harri leunduak ere baliatzen dira horretarako.

Laukitan zatitutako figura baten gainean jolasten da. Ia beti lur gogorra izaten da nahiago. Harrizko lauzen gainean jolasten baldin bada, ez da beharrezkoa eremua mugatzea, lauza horien ertzek mugatzen baitute. Eremua marraztea ezinbestekoa denean, teila edo adreilu puska bat, edo kare haitz puska bat edo klariona erabiltzen da horretarako. Lur gainean jolasten baldin bada, makila baten laguntzaz marrazten da.


  1. Ezagutzen den diagramarik zaharrenetako bat Erromako foroko lurrean marraztutakoa da. Erromatar Inperioaren zabalkundearen garaian, Europako herri eta hiriak lotzeko baliatu ziren harrizko galtzadak azalera ideala izan ziren soldaduek Europako zati handi bateko haurrei irakatsi zieten jolas honetarako. Frederic V. GRUNFELD. Juegos de todo el mundo. Madril, 1978, 165. or.