Diferencia entre revisiones de «JUEGOS DE SALTO/fr»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «<div style="margin-left:0cm;"></div>»)
m (Texto reemplazado: «Les Jeux des Enfants au Pays Basque» por «Jeux d'Enfants au Pays Basque»)
 
(No se muestran 123 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 33: Línea 33:
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
Línea 51: Línea 59:
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 +
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
Línea 64: Línea 74:
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Esta versión corresponde a Eugi (N). Con pequeñas variantes se canta en Aramaio, Moreda (A), Abadiano, Bilbao (B), Hondarribia (G), Garde y Monreal (N).
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En euskera se ha recogido la siguiente versión en Elgoibar (G):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Jendea ikusten hondartzan''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''neska mutilak eguzki hartzen''
 
:''pozik ibiltzen dira''
 
:''ur bitartean bakarrik.''
 
  
Con ligeras variaciones esta canción se utiliza en Aramaio (A), Abadiano (B) y Zerain (G).
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Portugalete (B) utilizan la versión castellana de la misma:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Veo gente a mi alrededor,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''chicos y chicas tomando el sol,''
 
:''son felices, mientras que yo''
 
:''vivo sola y sin amor.''
 
  
Las siguientes canciones son adaptaciones de anuncios publicitarios:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Ahí viene negro-negrito''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''de frigo-dedo negrito''
 
:''es de chocolate''
 
:''rebanada para ti''
 
:''este verano negrito.''&emsp;&emsp;&emsp;(Aramaio-A)
 
  
:''Trina, trina, trinaranjus''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''sin bur, sin bur, sin burbujas''
 
:''refres, refres, refrescantes.''&emsp;&emsp;(Moreda-A, Abadiano, Bilbao-B, Elgoibar-G)
 
  
[[File:P.348 TRINARANJUS (Moreda-A).JPG|thumb|TRINARANJUS (Moreda-A)|400px]]
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Las próximas tres canciones corresponden a una misma marca comercial:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Apis, apis''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''bocata de apis''
 
:''qué bueno está''
 
:''ñam, ñam, ñam, ñam''
 
:''¡oh pero qué bueno está!''&emsp;&emsp;(Zerain-G)
 
  
:''Apis, apis''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''foie-gras''
 
:''bocata de apis''
 
:''miau, miau, miau''
 
:''¡oh pero qué bueno que está!''&emsp;&emsp;(Aramaio-A)
 
  
En Portugalete y Zamudio (B):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Latas (psss)''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''qué buenas que son,''
 
:''latas (psss)''
 
:''qué buenas que están,''
 
:''la lata de cocacola,''
 
:''de fanta naranja''
 
:''y de fanta limón (psss).''
 
  
Cada vez que se dice «latas» se interrumpe la canción y se da una palmada (Zamudio).
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Zamudio:
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Siempre hay un motivo''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''para usar nivea,''
 
:''que no te falte nivea,''
 
:''que no te falte,''
 
:''que no te falte.''
 
  
En Narvaja (A):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Fritos, fritos, fritos,
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
fritos de maíz,
 
el sabor auténtico
 
de puro maíz. (bis)
 
  
En Elgoibar (G):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Yop, yop, yop,
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
yo , yo , yogur ,
 
un yogur para beber
 
correr, saltar,
 
agacharse, levantarse y respirar.
 
  
[[File:P.349 YOP YOP (Elgoibar-G).JPG|thumb|YOP, YOP (Elgoibar-G)|400px]]
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Abadiano (B):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Pinta tus uñas''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''decolora tu sonrisa''
 
:''con el agua de colonia''
 
:''que pinta tus mejillas''
 
:''con la línea juvenil''
 
:''de la señorita Pepis''
 
:''con la línea juvenil''
 
:''de la señorita Pepis.''
 
  
En Narvaja (A):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Muñequita linda, divertida y cariñosa,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''tiene tres colores, tres sabores diferentes,''
 
:''lleva cocacola con limón, fresa y naranja,''
 
:''muñequita linda, divertida y cariñosa.''
 
  
También de Narvaja:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Juana pepsicola, cola cao, cola cao,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''ya no va a la escuela, cola cao, cola cao,''
 
:''porque su maestra, cola cao, cola cao,''
 
:''le saca al encerado, cola cao, cola cao.''
 
  
En Zamudio (B):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Uno, dos, tres,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''cuatro, cinco, seis,''
 
:''siete, ocho, nueve,''
 
:''diez, once,''
 
:''es la ilusión de todos los días''
 
:''meter un gol en la portería''
 
:''y poder ganar un millón de pesetas''
 
:''si la Bombi te espera en la puerta.''
 
  
Relacionadas con personajes famosos de series de televisión o de comics:
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Eugi (N):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Doctor Canon cirujano''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''hoy tendrás que operar''
 
:''en la sala veinticuatro''
 
:''a una chica de tu edad''
 
:''porque eres guapo doctor.''
 
  
En Hondarribia (G):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Veo a Starsky, veo a Hutch,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''son los detectives de la gran ciudad,''
 
:''uno es guapo, el otro más,''
 
:''¡vamos a la playa con Starsky y Hutch!''
 
  
En Aramaio (A):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Si te quieres divertir''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''cómprate un monopatín''
 
:''ya verás qué divertido''
 
:''tíralo al balcón''
 
:''chuta, remata y gol (ter)''
 
:''¡no quiero!''
 
:''«Arkonada» en bañador.''
 
  
En el último verso dicen el nombre de su jugador de fútbol preferido.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Narvaja (A) y Abadiano (B):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Cleo''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''Teté''
 
:''Maripí''
 
:''Pelusín''
 
:''Coletitas''
 
:''y Cuquín''
 
:''la familia Telerín.''
 
  
En Elgoibar (G):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Zipi-pi, Zape-pe,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''zapatero remendón,''
 
:''Zipi- ii, Zape-pe,''
 
:''el trabajo es lo mejor,''
 
:''sí señor, te lo digo yo.''
 
  
En Zamudio (B) mientras ejecutan el siguiente juego la goma permanece cruzada:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Vengan amigos a bailar''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''ese baile colosal''
 
:''que lo baila todo el mundo.''
 
:''Este es el baile universal''
 
:''que lo baila Supermán''
 
:''cuando vuela por el mundo.''
 
:''Este es el continental''
 
:''vueltas y vueltas darás''
 
:''y con los brazos y pies''
 
:''el molinillo has de hacer.''
 
  
Al finalizar cada uno de los cuatro últimos versos se dan palmas.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Portugalete (B):  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Fue campeona''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''en subir escaleras,''
 
:''en cruzar las escaleras, sí, sí,''
 
:''pero ahora ya es vieja,''
 
:''ya no tiene paciencia,''
 
:''pero tiene corazón-zón.''
 
:''Eres tú mi Blancanieves,''
 
:''eres tú mi preferida,''
 
:''eres tú la bota de mis sueños.''
 
  
En Aramaio, Narvaja (A) y Abadiano (B):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Fortunato, Fortunato''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''no es un perro ni es un gato''
 
:''es un lobo muy sensato''
 
:''nuestro amigo Fortunato.''
 
  
La anterior versión era cantada por el actor y cómico de televisión Torrebruno en un programa infantil.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Las siguientes proceden de canciones de música pop:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Aramaio (A) y Bilbao (B):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Mi dinosaurio quiere bailar''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''pero no sabe cómo empezar,''
 
:''es un tontorrón''
 
:''pero tiene buen corazón.''
 
  
En Elgoibar (G):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Arena blanca, mar azul,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''el día en que te conocí,''
 
:''estabas dentro de un baúl''
 
:''y alguien me dijo así:''
 
:''¿ Quién es él?''
 
:''¿Qué hace aquí?''
 
:''¡ Qué manera de mirarte a ti!''
 
  
Al finalizar cada uno de los cuatro primeros
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
versos se dan dos palmadas.
 
  
[[File:P.351 ARENA BLANCA (Elgoibar-G).JPG|thumb|ARENA BLANCA (Elgoibar-G)|800px]]
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
En Abadiano (B) concluyen de este modo:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Arena blanca, mar azul''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''el día que te conocí''
 
:''llevabas un vestido azul''
 
:''arena blanca, mar azul.''
 
:''Tan tan nor da?''
 
:''Udaberria heldu da.''
 
:''Tan tan nor da?''
 
:''Udaberria heldu da.''
 
  
Más canciones, éstas para variar, de vampiros:
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Vampiro soy,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''medio loco estoy,''
 
:''ensalada con tomate,''
 
:''y un poquito de limón.''
 
:''La gente que va''
 
:''mordisco que le da,''
 
:''se convierte en un ser''
 
:''superanormal.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;( Garde, Monreal, Obanos-N)
 
  
:''Vampiro soy,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''medio loco estoy,''
 
:''por la mañana estudiando estoy''
 
:''y por la noche en radio nacional''
 
:''yo me convierto''
 
:''en un ser anormal.''
 
:''La sangre coagulada''
 
:''es mi mayor ilusión,''
 
:''me voy al cementerio''
 
:''para hacer la digestión.''
 
:''Tengo por cama''
 
:''un gran ataúd''
 
:''y dejo a la gente sin luz.''&emsp;&emsp;(Eugi-N)
 
  
:''Vampiro soy, medio loco estoy''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''por las mañanas suspirando estoy''
 
:''y por las noches bailo el chachachá,''
 
:''me convierto en un ser super anormal.''
 
:''¡Aj! la sangre es mi mejor alimento''
 
:''y voy al cementerio para hacer la digestión.''
 
:''En casa tengo un gran ataúd''
 
:''que deja a las personas sin luz.''
 
:''¡Aj! me saco los ojos con un tenedor''
 
:''y me lo como con mucho pimentón.''
 
:''Así se acaba la historia de un vampiro. ¡Aj!''&emsp;&emsp;(Moreda-A)
 
  
[[File:P.352 VAMPIRO SOY (Moreda-A).JPG|thumb|VAMPIRO SOY (Moreda-A)|800px]]
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''En un cementerio''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''de reputación''
 
:''mi madre vampiresa''
 
:''y mi padre vampirón''
 
:''mi hermano está loco''
 
:''ya no sabe lo que hacer''
 
:''hala chup chup''
 
:''escubi-dubi-du.''&emsp;&emsp;&emsp;(Portugalete -B)
 
  
:''Soy draculín super draculín,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''meto mis colmillos en un calabacín,''
 
:''pero una noche de mucho terror,''
 
:''litros de sangre me devoro yo.''&emsp;&emsp;(Zamudio-B)
 
  
Ahora una de Zamudio, relativa a la muerte:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Estaba la muerte un día, daba, da,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''sentado en su taburete, daba, da,''
 
:''cogiendo papel y pluma daba, da,''
 
:''para escribir el daba, daba, da.''
 
:''El lobo dijo que sí, que sí, que sí,''
 
:''la loba dijo que no, que no, que no,''
 
:''para no discutir cantan esta canción:''
 
:''Un chinito fue a la China,''
 
:''de la China fue al Japón,''
 
:''del Japón fue a la guerra,''
 
:''y de la guerra no volvió.''
 
  
El último verso de la canción puede alterarse a gusto de los participantes. Hay quien dice «y en la guerra se murió» o también quien remata la estrofa con «porque se murió». En Abadiano (B) se ha empleado una versión similar.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Otra de Narvaja (A) con tintes xenófobos:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Alfa, cucurucho''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que no quiero extranjeros en mi casa''
 
:''porque suben,''
 
:''porque bajan,''
 
:''porque ensucian la escalera de mi casa.''
 
:''Una, dos y tres.''
 
  
Una de partos, recogida en Abadiano y Portugalete (B):
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Estaba una cerdita
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
a punto de parir,
 
doctores y doctoras
 
con un (el) bisturí,
 
pero un doctor
 
se equivocó
 
y salieron los cerditos
 
a bailar el rock and roll.
 
  
En Garde (N) cantan la misma versión referida a una perrita.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
Y por último una más de Abadiano relacionada con gustos gastronómicos peculiares:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Un campesino me lo contó''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que el otro día una chica vio''
 
:''que se comía, que se comía''
 
:''una rata blanca y otra marrón.''
 
:''Meto piso meto piso''
 
:''una y dos una y dos.''
 
:''Que se comía, que se comía''
 
:''una rata blanca y otra marrón.''
 
  
Más canciones de saltar a la goma:  
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''Anclas, cías, cías,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''palanclas, cías,''
 
:''azules, les,''
 
:''y blancas, cías''
 
:''¡anclas, palanclas,''
 
:''azules y blancas!''&emsp;&emsp;(Portugalete -B, Hondarribia-G)
 
  
:''Ballena,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que estás muy llena,''
 
:''que un día vas a explotar''
 
:''si sigues comiendo tanto''
 
:''y un día reventarás.''
 
:''Ballena-na-na''
 
:''rellena-na-na.''&emsp;&emsp;&emsp;(Portugalete-B)
 
  
:''Don Melitón tenía tres gatos''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''que los hacía bailar en un plato''
 
:''y por las noches les daba turrón''
 
:''que viva los gatos de don Melitón.''
 
  
:''Don Melitón como era tan chato''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''le llamaban narices de gato''
 
:''y por las noches les daba turrón''
 
:''que vivan los gatos de don Melitón.''&emsp;(Aramaio-A; Beasain-G, la 1.ª estrofa)
 
  
:''Escribe a máquina''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''con más color''
 
:''y verás la cara''
 
:''que te pone el profesor,''
 
:''con todos los colores''
 
:''para corregir''
 
:''rojo, verde, blanco,''
 
:''amarillo y azul.''&emsp;&emsp;&emsp;(Garde, Obanos-N)
 
  
:''Mami te traigo flores,''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:''flores de las mejores,''
 
:''mami de mis amores,''
 
:''quiero que en este día''
 
:''seas la más querida,''
 
:''mami de mis amores.''&emsp;(Zamudio-B)
 
  
Al decir «mami» en el tercer y sexto versos, dan palmas.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
:''En tu copa y en la mar''
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>  
:''vamos todos a bailar''
 
:''marabarismos en tu copa''
 
:''el sabor que a ti te va.''
 
:''En tu copa y en la mar''
 
:''vamos todos a brindar''
 
:''marabarismos en tu copa''
 
:''el sabor que a ti te va.''&emsp;&emsp;(Abadiano-B)
 
<br/><br/>
 
=== '''TRUQUEMÉ. TXINTXIRRIKA''' ===
 
  
El truquemé, más conocido fuera de nuestra área de estudio por los nombres de rayuela o infernáculo, es un entretenimiento muy común ''y ''que muestra una amplia distribución geográfica. A grandes rasgos consiste en jugar con una pequeña piedra plana o trozo de teja sobre un conjunto de recuadros trazados en el suelo mientras se salta a la pata coja.
+
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 +
 
 +
<div style="margin-left:0cm;"></div>
  
El fundamento de este juego así como el esquema que se dibuja en el suelo para su ejecución son relativamente sencillos. No obstante, en sus manifestaciones concretas ofrece gran variedad ''y ''diversidad<ref>Uno de los diagramas más antiguos que se conocen es el trazado en el suelo del foro de Roma. Durante la expansión del imperio romano las calzadas empedradas que sirvieron para enlazar los distintos enclaves europeos, constituyeron una superficie ideal para este juego, que los soldados enseñaron a los niños de una buena parte de Europa. Frederic V. GRUNFELD. ''Juegos de todo el mundo''. Madrid, 1978, p. 165.</ref>.  
+
Les jeux dans lesquels l'acte de sauter est central se divisent en deux grandes groupes. Le premier est formé par ceux dans lesquels un ou plusieurs participants se penchent en adoptant une posture appelée généralement ''burro'' (mouton) tandis que les autres sautent dessus ou passent sur eux. Il s'agit de jeux organisés principalement par les garçons et ils ont habituellement très simples en termes de règles. Une certaine habileté et de la force sont nécessaires pour y jouer.
  
Normalmente posee un nombre genérico que aglutina a todas las versiones que se practican en una misma localidad ''y ''que es distinto de los que sirven para designar a éstas, aunque en ocasiones el primero coincide con el de una variante en particular si es la única que se juega en esa población.  
+
Le second groupe est constitué des jeux dans lesquels on saute sur une corde. Ils sont plus propres aux filles et se pratiquent généralement en groupe et parfois individuellement. Au cours de ces dernières décennies, une variante, qui sera abordée à la fin, est apparue, dans laquelle tant la façon de sauter que l'élément utilisé pour le jeu ont varié puisque la corde a été remplacée par un élastique. Ces activités exigent une grande habileté de la part des participants.
  
Resulta difícil determinar, en este último caso, si esa es la única versión practicada, infiriéndose por ello lógica la coincidencia de designaciones; o es que el juego ha experimentado una regresión local habiendo perdido su nombre genérico y algunas variantes. Esto complica la recopilación de los diversos nombres locales con los que se conoce la rayuela.  
+
Pour terminer, nous aborderons un ensemble de jeux très uniformes en termes d'exécution dans lesquels le saut, même s'il est important, ne constitue pas le trait distinctif de l'activité. Ils se déroulent sur des figures tracées par terre, divisées en carrés, et pour leur exécution ils ont recours à une pierre ou un objet approchant de taille appropriée. Ils consistent à sauter à cloche-pied de carré en carré en suivant un ordre et sans faire d'erreurs.
  
Se denomina «A piedritas» (Amézaga de Zuya, Laguardia-A), «A la piedra» o «A la piedrita» (Mendiola-A), «A la piedrilla» (Gamboa, Izarra, Pipaón-A), «Al truquemé» (Vitoria-A, Durango, Lezama-B); «Trucumé» (Izarra-A), «Al calderón» (Bernedo-A), «Al cas» (Amézaga de Zuya, Izarra, Ribera Alta-A), «A la pita» (Artziniega, Moreda-A, Carranza, Muskiz-B) y «A los chinos» (San Román de San Millán-A). En Garde (N) se conoce como «A la china» y antes se le llamó «Al chimbo». En Roncal (N) «A los cuadros» y en Aoiz (N) «Al toco». En Galdames (G) los niños actuales le denominan «Pita» y las personas de mediana edad y mayores, «Tángala». En Salcedo (A) hoy se llama «La rayuela» y antes se le conocía por «La pita». Alfonso Reta Janariz cita para la zona de Eslava (N) la denominación de «El piso». Rosa Hierro comenta de este juego, al que denomina «Truquemé», que antes se llamaba «Juego de la marica» porque en vez de una piedra se empleaba una pezuña quemada de cerdo, conocida como ''marica''<ref>Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños” in ''Euskalerriaren Alde'', XIV (1924) p. 134.</ref>.
+
== Jeux de saute-mouton ==
  
En euskera se han constatado las siguientes designaciones: «''Anka-koskos''» en Garagarza-Arrasate (G), «''Txingo-txingo''» en Hondarribia (G), «''Txintxirriska''» en Elgoibar (G) y «''Koixo-pla''» en Bermeo y Busturia (B). En Aramaio (A), «''Marikitaka», «Lokarrike» o «Tokarrike»; ''en Elosua (G), «''Txindorrika''», si bien le llaman además «''Txintxurriska''; en Zerain (G) «''Txingoka''» o « ''Txuntxuka»; ''en Berastegi (G) y Goizueta (N) también «''Txingoka»; ''en Abadiano (B) «''Primera segundaka» y «Txintxu»; ''en Durango (B) también « ''Txintxu''» y en Zeanuri (B) «''Arribanakoka». ''En Altzai (Ip) se le designa como «''Karratü joküm''» y en Oragarre (Ip) «''Artzai joko''»<ref>Con este nombre se conoce en otras localidades al juego de “Tres en raya”. Vide el capítulo ''Juegos diversos.''</ref>. En Ahatsa (Ip) se ha recogido la denominación francesa de «A ''la marelle''».
+
L'expression «saltar al burro » désigne une activité ludique qui consiste en ce qu'un enfant passe par dessus un autre qui reste penché et qui est appelé le ''burro''. Normalement, le bond se fait jambes écartées en appuyant les mains sur le dos de celui qui est penché.
  
El objeto empleado para jugar es normalmente una piedra plana de dimensiones reducidas o un pedazo de teja pulido, además de trozos de azulejos, baldosas o mármol. También se aprovechaban con esta finalidad las piedras pulidas del lecho del río.  
+
Il s'agit là de la façon la plus simple de jouer, mais le jeu peut se compliquer de très diverses façons. Parfois on complique la manière de se lancer, par exemple en adoptant d'autres postures ou en sautant à partir d'une raie dont l'écart avec le ''burro'' augmente progressivement. Ou aussi en récitant des strophes ou en les chantant, parfois en en restant là et dans d'autres cas en représentant ce que les paroles prescrivent.
  
Este elemento recibe en algunas localidades nombre propio: por ejemplo, en Carranza, Galdames y Muskiz (B) se denomina ''pita, ''en San Román de San Millán (A) ''maratilla, ''en Salvatierra (A) ''mariquita, ''en Sangüesa (N) ''tejo, ''en Bermeo (B) ''arrijjé ''y en Durango (B) ''txintxu''.
+
Cette modalité de jeu ne demande en général pas plus d'un seul mouton, à la différence d'autres comme le ''chorro-morro'' dans lequel interviennent plusieurs ''burros'' qui s'enchaînent. Une telle distinction, un tant soit peu arbitraire si nous tenons compte des modalités intermédiaires qui existent, nous sert à classer ces jeux.
  
Se juega sobre una figura dividida en cuadros, trazada en el suelo. Casi siempre se prefiere para su ejecución un suelo duro. Si se juega sobre losas de piedra no es necesario trazar el campo ya que lo delimitan los bordes de las mismas. Cuando resulta imprescindible dibujarlo se utiliza para ello un trozo de teja o ladrillo, un pedazo de caliza o una tiza. Si se juega sobre tierra, se marca con la ayuda de un palo.  
+
== Jeux de saut à la corde. Soka-saltoka ==
  
Las diferentes formas que adopta el dibujo sobre el que se juega se representan más adelante, acompañando la descripción de cada variante local.  
+
Les jeux de saut à la corde consistent essentiellement à bondir à l'intérieur de l'ellipsoïde formé par une corde que l'on fait tourner. Les extrémités de la corde peuvent être tenues par la propre fillette qui saute ou par deux autres participantes qui ne sont pas celle qui bondit. Dans le premier cas, le jeu est individuel, tandis que dans l'autre il exige la collaboration d'au minimum trois filles. Et souvent de bien plus.
  
El juego de la rayuela puede ser considerado como propio de niñas. Esto no excluye que ocasionalmente hayan tomado parte en él chiquillos, como ha podido ocurrir en barriadas pequeñas en las que el número total de críos era reducido o simplemente porque les gustaba.  
+
Au contraire de ce qui se passe avec les jeux de le saute-mouton, ceux-ci sont presque exclusivement féminins. Dans les petits villages, à l'instar de ce qui se passe avec d'autres divertissements, des enfants des deux sexes y participent indistinctement.
  
En algunas localidades ha sido juego mixto: así ocurría en Elosua (G) donde lo practicaban durante el periodo escolar chicos y chicas sobre las losas del pórtico de la Iglesia; también en Artajona ''y ''Lezaun (N) tomaban parte indistintamente niños ''y ''niñas en la variante conocida como «A la semana».  
+
Les noms les plus communs que reçoit ce jeu sont «A la cuerda», «A la soga», «A la comba» et « A la carde ». En basque il est appelé «''Karneka''» (Bermeo-B), «''Kordetan''» (Izpura-Ip), «''Saltasoka''» (Beasain-G), «''Soka-saut''» (Garagarza-Arrasate, Elgoibar et Zerain-G), «''Soka-dantza''» (Gorozika-B), «''Soketan''» (Zeanuri-B), «''Sopletan''» (Goizueta-N) et, ''Jauzteka''» (Uharte-Hiri-Ip).
  
En San Martín de Unx (N) la presencia de varias losas de piedra junto a la Basílica del Pópulo favoreció la práctica de un par de juegos denominados «La piedrilla» y «Plin-plan» o «Semana». Entre los hoy mayores de setenta años, el juego de la piedrilla era mixto, pero practicado mayoritariamente por niños de cinco a once años aproximadamente. A las niñas que lo jugaban se les llamaba ''marimuetes'', marimachos. El de «Al plin-plan» o «Semana» era tanto de chicos como de chicas.  
+
Il se joue habituellement dans la rue, mais comme il ne demande pas beaucoup d'espace il peut se jouer sous couvert les jours de pluie.
  
Las distintas modalidades que componen este juego se pueden reunir en dos grandes grupos ya que son básicamente dos las formas de ejecutarlo. Ambas se inician lanzando la piedra con la mano a la primera casilla. A partir de aquí se juega de dos formas distintas. Una consiste en recorrer en orden todos los cuadros que componen el dibujo saltando a la pata coja y descansando en las casillas destinadas a tal fin. Durante el recorrido de vuelta se recoge la piedra con la mano y se sale. Después se vuelve a jugar lanzándola esta vez al segundo recuadro, cuando se termina se prueba suerte con el tercero y así sucesivamente. Suele ser habitual que no se pueda pisar la casilla donde se halla depositada la piedra, siendo necesario saltar sobre ella.
+
== Jeux de saut à l'élastique ==
  
La otra forma de jugar consiste en desplazar la piedra con el pie tras ser lanzada al primer recuadro, saltando también a la pata coja, llevándola de casilla en casilla y descansando sólo donde esté permitido. Una vez completado el recorrido se continúa con los demás recuadros, tal como se ha descrito antes, pero siempre moviendo la piedra.  
+
Sauter à l'élastique est peut-être le jeu le plus récent des tous ceux de type saut, mais pourtant il est vite devenu très populaire. À Murchante et à Garde (N), ils se souviennent que ce jeu est apparu dans les années soixante ; à Lezaun (N) vers les années cinquante ; à Aramaio (A), il y a deux décennies et à Allo (N) et à Portugalete (B) les femmes qui aujourd'hui ont plus de trente ans ne l'ont pas connu dans leur enfance. Au cours de la dernière décennie, les filles de Beasain (G) ont remplacé le saut à la corde par ce saut à l'élastique. Dans certaines localités, ce sont de préférence les filles qui y jouent et dans d'autres seules elles.
  
Durante la ejecución del juego se debe evitar la comisión de ciertos errores que parecen ser comunes a la mayoría de las modalidades y poblaciones donde se practica. No se puede pisar ninguna raya del esquema mientras se salta y tampoco apoyar ambos pies en los recuadros destinados a permanecer a la pata coja. Cuando se arroja la piedra con la mano a una casilla no debe caer fuera de ella, bien en el exterior del esquema o en otro cuadro, o quedar sobre las líneas que la delimitan. Mientras se desplaza la piedra con el pie, en las modalidades en que se juega así, no se deben cometer tampoco los anteriores fallos señalados para cuando se realiza el lanzamiento al inicio de cada turno.  
+
Pour le pratiquer, il suffit de se procurer un élastique de plusieurs mètres de long, d'une certaine largeur, très élastique, que les filles achètent dans le commerce à tant le mètre et dont ensuite elles nouent les extrémités. C'est le même que celui utilisé pour la ceinture des culottes, des pantalons, des jupes, etc.
  
El jugador que comete cualquiera de estos errores pierde y debe dejar que prosigan participando los demás. Cuando han tomado parte todos y le vuelve a tocar el turno no tiene que empezar de nuevo sino que lo hace desde la posición en que erró.  
+
Il faut au minimum trois joueuses, deux pour tenir l'élastique et une autre qui est celle qui saute. Ce nombre est justement considéré comme le plus adéquat, mais ce n'est pas toujours le cas : à Bilbao (B) deux tiennent l'élastique et deux autres sautent ; à Murchante (N) on joue aussi par petits groupes ; à Monreal (N) ils jouent à quatre ou cinq et à Zamudio (B) ils estiment que le nombre de participants doit être supérieur à deux mais inférieur à huit.
  
En Hondarribia (G) mientras se ejecutaba el «''Txingo-txingo''» se debía repetir:
+
== Truquemé / marelle. Txintxirrika ==
  
:''Arria pasakona''
+
Le truquemé, plus connu en dehors de notre zone d'étude sous les noms de rayuela ou infernáculo, est un divertissement très courant et qui montre une vaste distribution géographique. À grands traits, il consiste à pousser une petite pierre plate ou un morceau de tuile sur un ensemble de carrés tracés par terre tout en sautant à cloche-pied.
:''Arria pasakona''
 
:''Arria pasakona''
 
:''………….…….........''
 
:''Arria pasakona''
 
:''Kanpora!''
 
  
Cuando en Carranza (B) jugaban «A la pita» y una de las participantes tardaba mucho en fallar, las demás le cantaban para que se pusiese nerviosa:
+
Les bases de ce jeu, ainsi que le schéma qui est dessiné sur le sol pour y jouer, sont relativement simples. Toutefois, dans ses manifestations concrètes, il offre une grande variété et diversité<ref>Un des schémas les plus anciens qui soient connus est celui tracé sur le sol du Forum à Rome. Pendant l'expansion de l'Empire romain les chaussées empierrées qui servaient à relier les différentes régions européennes, ont constitué une surface idéale pour ce jeu, que les soldats ont enseigné aux enfants d'une bonne partie de l'Europe. Frederic V. GRUNFELD. ''Juegos de todo el mundo''. Madrid, 1978, p. 165.</ref>.
  
:''Debajo de una piedra''
+
L'objet employé pour jouer est normalement un caillou plat de petite taille ou un morceau de tuile poli, voire des morceaux de carrelage, de dalles ou de marbre. On utilisait aussi pour jouer les galets polis du lit de la rivière.
:''hay una culebra''
 
:''que dice que dice''
 
:''que «Luisita» pierda.''
 
  
Coplillas similares se entonaban en algunas localidades con la misma intención mientras se saltaba a la cuerda.  
+
Le jeu se déroule sur une figure divisée en carrés tracée par terre. Pour y jouer, un sol dur est généralement préférable. Si on joue sur des dalles de pierre, il n'est pas nécessaire de tracer la marelle car les bords du carrelage peuvent servir. Quand il est indispensable de la dessiner, on se sert d'un morceau de tuile ou de brique, d'un morceau de calcaire ou d'une craie. Pour jouer sur la terre, on trace la marelle avec un bâton.
  
Seguidamente se describen diferentes modalidades cuya práctica ha sido constatada durante la realización de la encuesta. Se encuentran ordenadas según el criterio establecido con antelación.
 
<div class="subindice">
 
Apartados:
 
=== [[Juegos_en_los_que_no_se_arrastra_la_piedra|Juegos en los que no se arrastra la piedra]] ===
 
=== [[Juegos_en_los_que_se_desplaza_la_piedra|Juegos en los que se desplaza la piedra]] ===
 
=== [[Otros_juegos_de_truqueme|Otros juegos de truquemé]] ===
 
</div>
 
<br/><br/>
 
=== '''JUEGOS DE SALTO VARIOS''' ===
 
Dentro de los juegos de salto los hay que no corresponden a las modalidades anteriormente tratadas. Habida cuenta su gran diversidad que hace dificil su clasificación, se han agrupado en este apartado a modo de cajón de sastre y se describen seguidamente.
 
<div class="subindice">
 
Apartados:
 
=== [[Saltos_de_longitud|Saltos de longitud]] ===
 
=== [[Saltos_de_altura._Andre-saltoka|Saltos de altura. Andre-saltoka]] ===
 
=== [[Otros_juegos_de_salto|Otros juegos de salto]] ===
 
</div>
 
  
{{#bookTitle:Les Jeux des Enfants au Pays Basque|Juegos_infantiles_en_vasconia/fr}}
+
{{DISPLAYTITLE: VII. JEUX DE SAUT}} {{#bookTitle:Jeux d'Enfants au Pays Basque|Juegos_infantiles_en_vasconia/fr}}

Revisión actual del 10:42 16 jul 2019

Otros idiomas:
Inglés • ‎Español • ‎Euskera • ‎Francés

Les jeux dans lesquels l'acte de sauter est central se divisent en deux grandes groupes. Le premier est formé par ceux dans lesquels un ou plusieurs participants se penchent en adoptant une posture appelée généralement burro (mouton) tandis que les autres sautent dessus ou passent sur eux. Il s'agit de jeux organisés principalement par les garçons et ils ont habituellement très simples en termes de règles. Une certaine habileté et de la force sont nécessaires pour y jouer.

Le second groupe est constitué des jeux dans lesquels on saute sur une corde. Ils sont plus propres aux filles et se pratiquent généralement en groupe et parfois individuellement. Au cours de ces dernières décennies, une variante, qui sera abordée à la fin, est apparue, dans laquelle tant la façon de sauter que l'élément utilisé pour le jeu ont varié puisque la corde a été remplacée par un élastique. Ces activités exigent une grande habileté de la part des participants.

Pour terminer, nous aborderons un ensemble de jeux très uniformes en termes d'exécution dans lesquels le saut, même s'il est important, ne constitue pas le trait distinctif de l'activité. Ils se déroulent sur des figures tracées par terre, divisées en carrés, et pour leur exécution ils ont recours à une pierre ou un objet approchant de taille appropriée. Ils consistent à sauter à cloche-pied de carré en carré en suivant un ordre et sans faire d'erreurs.

Jeux de saute-mouton

L'expression «saltar al burro » désigne une activité ludique qui consiste en ce qu'un enfant passe par dessus un autre qui reste penché et qui est appelé le burro. Normalement, le bond se fait jambes écartées en appuyant les mains sur le dos de celui qui est penché.

Il s'agit là de la façon la plus simple de jouer, mais le jeu peut se compliquer de très diverses façons. Parfois on complique la manière de se lancer, par exemple en adoptant d'autres postures ou en sautant à partir d'une raie dont l'écart avec le burro augmente progressivement. Ou aussi en récitant des strophes ou en les chantant, parfois en en restant là et dans d'autres cas en représentant ce que les paroles prescrivent.

Cette modalité de jeu ne demande en général pas plus d'un seul mouton, à la différence d'autres comme le chorro-morro dans lequel interviennent plusieurs burros qui s'enchaînent. Une telle distinction, un tant soit peu arbitraire si nous tenons compte des modalités intermédiaires qui existent, nous sert à classer ces jeux.

Jeux de saut à la corde. Soka-saltoka

Les jeux de saut à la corde consistent essentiellement à bondir à l'intérieur de l'ellipsoïde formé par une corde que l'on fait tourner. Les extrémités de la corde peuvent être tenues par la propre fillette qui saute ou par deux autres participantes qui ne sont pas celle qui bondit. Dans le premier cas, le jeu est individuel, tandis que dans l'autre il exige la collaboration d'au minimum trois filles. Et souvent de bien plus.

Au contraire de ce qui se passe avec les jeux de le saute-mouton, ceux-ci sont presque exclusivement féminins. Dans les petits villages, à l'instar de ce qui se passe avec d'autres divertissements, des enfants des deux sexes y participent indistinctement.

Les noms les plus communs que reçoit ce jeu sont «A la cuerda», «A la soga», «A la comba» et « A la carde ». En basque il est appelé «Karneka» (Bermeo-B), «Kordetan» (Izpura-Ip), «Saltasoka» (Beasain-G), «Soka-saut» (Garagarza-Arrasate, Elgoibar et Zerain-G), «Soka-dantza» (Gorozika-B), «Soketan» (Zeanuri-B), «Sopletan» (Goizueta-N) et, Jauzteka» (Uharte-Hiri-Ip).

Il se joue habituellement dans la rue, mais comme il ne demande pas beaucoup d'espace il peut se jouer sous couvert les jours de pluie.

Jeux de saut à l'élastique

Sauter à l'élastique est peut-être le jeu le plus récent des tous ceux de type saut, mais pourtant il est vite devenu très populaire. À Murchante et à Garde (N), ils se souviennent que ce jeu est apparu dans les années soixante ; à Lezaun (N) vers les années cinquante ; à Aramaio (A), il y a deux décennies et à Allo (N) et à Portugalete (B) les femmes qui aujourd'hui ont plus de trente ans ne l'ont pas connu dans leur enfance. Au cours de la dernière décennie, les filles de Beasain (G) ont remplacé le saut à la corde par ce saut à l'élastique. Dans certaines localités, ce sont de préférence les filles qui y jouent et dans d'autres seules elles.

Pour le pratiquer, il suffit de se procurer un élastique de plusieurs mètres de long, d'une certaine largeur, très élastique, que les filles achètent dans le commerce à tant le mètre et dont ensuite elles nouent les extrémités. C'est le même que celui utilisé pour la ceinture des culottes, des pantalons, des jupes, etc.

Il faut au minimum trois joueuses, deux pour tenir l'élastique et une autre qui est celle qui saute. Ce nombre est justement considéré comme le plus adéquat, mais ce n'est pas toujours le cas : à Bilbao (B) deux tiennent l'élastique et deux autres sautent ; à Murchante (N) on joue aussi par petits groupes ; à Monreal (N) ils jouent à quatre ou cinq et à Zamudio (B) ils estiment que le nombre de participants doit être supérieur à deux mais inférieur à huit.

Truquemé / marelle. Txintxirrika

Le truquemé, plus connu en dehors de notre zone d'étude sous les noms de rayuela ou infernáculo, est un divertissement très courant et qui montre une vaste distribution géographique. À grands traits, il consiste à pousser une petite pierre plate ou un morceau de tuile sur un ensemble de carrés tracés par terre tout en sautant à cloche-pied.

Les bases de ce jeu, ainsi que le schéma qui est dessiné sur le sol pour y jouer, sont relativement simples. Toutefois, dans ses manifestations concrètes, il offre une grande variété et diversité[1].

L'objet employé pour jouer est normalement un caillou plat de petite taille ou un morceau de tuile poli, voire des morceaux de carrelage, de dalles ou de marbre. On utilisait aussi pour jouer les galets polis du lit de la rivière.

Le jeu se déroule sur une figure divisée en carrés tracée par terre. Pour y jouer, un sol dur est généralement préférable. Si on joue sur des dalles de pierre, il n'est pas nécessaire de tracer la marelle car les bords du carrelage peuvent servir. Quand il est indispensable de la dessiner, on se sert d'un morceau de tuile ou de brique, d'un morceau de calcaire ou d'une craie. Pour jouer sur la terre, on trace la marelle avec un bâton.


  1. Un des schémas les plus anciens qui soient connus est celui tracé sur le sol du Forum à Rome. Pendant l'expansion de l'Empire romain les chaussées empierrées qui servaient à relier les différentes régions européennes, ont constitué une surface idéale pour ce jeu, que les soldats ont enseigné aux enfants d'une bonne partie de l'Europe. Frederic V. GRUNFELD. Juegos de todo el mundo. Madrid, 1978, p. 165.