Diferencia entre revisiones de «Bendiciones jocosas»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Línea 27: | Línea 27: | ||
:cuando llegue aquí, | :cuando llegue aquí, | ||
:que le quite las ganas de comer. | :que le quite las ganas de comer. | ||
+ | |||
+ | [[File:FIGURA.png|RTENOTITLE_FIGURA]] | ||
<div align="right">[[Plegarias_de_bendicion|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Plegarias_de_bendicion|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
{{#bookTitle:Alimentación doméstica en vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}} | {{#bookTitle:Alimentación doméstica en vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}} | ||
− |
Revisión del 07:36 22 ene 2018
En comidas, meriendas o cenas realizadas entre mozos se han empleado fórmulas jocosas que parodian las bendiciones domésticas. Se les denomina «la bendición del gitano».
En Moreda (A) los jóvenes decían:
- Esta es la bendición del gitano:
- que no vengan más
- que bastantes estamos.
En Bernedo (A) :
- La bendición, que comamos
- que no vengan más
- que bastantes estamos.
En Sangüesa (N) :
- La bendición de San Comamos
- (o la bendición del gitano)
- que no vengan más que los que estamos.
De la misma localidad procede esta otra, dicha en plan jocoso:
- El que quiere comer con nosotros
- que salga de Madrid en estos momentos
- y Dios, con todo su poder
- cuando llegue aquí,
- que le quite las ganas de comer.