Diferencia entre revisiones de «Formulas de bendicion en euskera»
m (Texto reemplazado: «{{#bookTitle:Alimentación doméstica en vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}» por «{{#bookTitle:Alimentación Doméstica en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}») |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
Entre las fórmulas recogidas en euskera abundan aquellas que imploran escuetamente la bendición sobre los alimentos que se van a tomar y, en algunos casos, también sobre los comensales. Tienen esta característica todas las recogidas por nuestras encuestas en Iparralde. A excepción de la recogida en Urepel, todas ellas derivan de la oración para antes de comer, ''jan aintzineko otoitza, ''que, ya a primeros de siglo, proponía el catecismo de la Diócesis de Bayona (Catichima Baionaco diosesacoa. 1912). | Entre las fórmulas recogidas en euskera abundan aquellas que imploran escuetamente la bendición sobre los alimentos que se van a tomar y, en algunos casos, también sobre los comensales. Tienen esta característica todas las recogidas por nuestras encuestas en Iparralde. A excepción de la recogida en Urepel, todas ellas derivan de la oración para antes de comer, ''jan aintzineko otoitza, ''que, ya a primeros de siglo, proponía el catecismo de la Diócesis de Bayona (Catichima Baionaco diosesacoa. 1912). | ||
− | :''Jauna, benedika gaizazu gu eta hartzera goazin janari eta edaria. ''(Sara-Ip) . | + | :''Jauna, benedika gaizazu gu eta hartzera goazin janari eta edaria. ''(Sara-Ip). |
:Señor bendícenos a nosotros y la comida y la bebida que vamos a tomar. | :Señor bendícenos a nosotros y la comida y la bebida que vamos a tomar. | ||
Línea 8: | Línea 8: | ||
:''Benedika ''zazu, ''Jauna gu eta hartzerat goatzin janaria ta edaria. ''(Ortzaize-Ip). | :''Benedika ''zazu, ''Jauna gu eta hartzerat goatzin janaria ta edaria. ''(Ortzaize-Ip). | ||
− | :''Jauna, benedika gitzazu gu eta hartzerat goazin jan eta edariak. ''(Behauze-Ip) . | + | :''Jauna, benedika gitzazu gu eta hartzerat goazin jan eta edariak. ''(Behauze-Ip). |
:''Jauna, benedika zazu gure janaria ta edaria.'' (Izturitze-Ip) | :''Jauna, benedika zazu gure janaria ta edaria.'' (Izturitze-Ip) | ||
− | :''Jauna, benedika nazazu ni ta hartzera nuan janaria. ''(Uhart Mixe-Ip) . | + | :''Jauna, benedika nazazu ni ta hartzera nuan janaria. ''(Uhart Mixe-Ip). |
− | :''Jauna, bedenika nazazu hartzea guazan hazkurria. ''(Liginaga Ip) . | + | :''Jauna, bedenika nazazu hartzea guazan hazkurria. ''(Liginaga Ip). |
:''Jesukristo gure jaunak digula, gure janari etaedanari bere benedizione saindia. ''(Urepel-Ip). | :''Jesukristo gure jaunak digula, gure janari etaedanari bere benedizione saindia. ''(Urepel-Ip). | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
También en los territorios peninsulares se han recogido invocaciones similares, si bien menos uniformes entre sí. | También en los territorios peninsulares se han recogido invocaciones similares, si bien menos uniformes entre sí. | ||
− | :''Gure Jaun eta jaungoikoa bedinkatu egizuz jaten duzen janariak. ''(Andraka-Lemoniz-B) . | + | :''Gure Jaun eta jaungoikoa bedinkatu egizuz jaten duzen janariak. ''(Andraka-Lemoniz-B). |
:Señor y Dios nuestro bendice los alimentos que tomamos. | :Señor y Dios nuestro bendice los alimentos que tomamos. | ||
− | :''Gure Jaun eta Jaungoikoa, bedeinkatua ta alabatua izan daitela guk jaten eta edaten doguna. ''(Gorozika B) . | + | :''Gure Jaun eta Jaungoikoa, bedeinkatua ta alabatua izan daitela guk jaten eta edaten doguna. ''(Gorozika B). |
:Señor, bendecido y alabado sea lo que comemos y bebemos. | :Señor, bendecido y alabado sea lo que comemos y bebemos. | ||
− | :''Guk jaten dogune Jaungoikoak bedeinketu t'alabetu ditu. ''(Lezama-B) . | + | :''Guk jaten dogune Jaungoikoak bedeinketu t'alabetu ditu. ''(Lezama-B). |
:Lo que nosotros comemos, Dios bendice y alaba. | :Lo que nosotros comemos, Dios bendice y alaba. | ||
− | :''Bedeinkatua izan daitela mai onetan yaten dogun yanarie. ''(Zeanuri-B) . | + | :''Bedeinkatua izan daitela mai onetan yaten dogun yanarie. ''(Zeanuri-B). |
:Sea bendecido el alimento que tomamos en esta mesa. | :Sea bendecido el alimento que tomamos en esta mesa. | ||
− | :''GureJainkoak bedeinkatu eta aumentatu geigun komeni jakun guztia. ''(Mondragón-G) . | + | :''GureJainkoak bedeinkatu eta aumentatu geigun komeni jakun guztia. ''(Mondragón-G). |
:Que nuestro Dios bendiga ''y ''nos incremente todo lo que nos conviene. | :Que nuestro Dios bendiga ''y ''nos incremente todo lo que nos conviene. | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
:Lo que hemos de comer y beber sea bendecido por Dios. | :Lo que hemos de comer y beber sea bendecido por Dios. | ||
− | :''Jaten dogune eta edaten dogune, eta begixekin ikusten dogune, Jainkoak bereinketu deittela.'' (Aramaio A) . | + | :''Jaten dogune eta edaten dogune, eta begixekin ikusten dogune, Jainkoak bereinketu deittela.'' (Aramaio A). |
:Lo que comemos y bebemos y lo que con los ojos vemos, lo bendiga Dios. | :Lo que comemos y bebemos y lo que con los ojos vemos, lo bendiga Dios. | ||
Línea 56: | Línea 56: | ||
En otras fórmulas de bendición se reconoce el alimento como un don recibido de la mano generosa de Dios, ''zure esku zabaletik.'' | En otras fórmulas de bendición se reconoce el alimento como un don recibido de la mano generosa de Dios, ''zure esku zabaletik.'' | ||
− | :''Jauna, onetsi gagizuz eta onetsi zure esku zabaletik artuko doguzan janari eta edariok. ''(Durango-B) . | + | :''Jauna, onetsi gagizuz eta onetsi zure esku zabaletik artuko doguzan janari eta edariok. ''(Durango-B). |
:Señor, bendícenos y bendice estas comidas y bebidas que vamos a tomar gracias a tu largueza. | :Señor, bendícenos y bendice estas comidas y bebidas que vamos a tomar gracias a tu largueza. | ||
Línea 64: | Línea 64: | ||
:Bendícenos, Señor y bendice también esta comida que recibimos de tu mano. | :Bendícenos, Señor y bendice también esta comida que recibimos de tu mano. | ||
− | :''Gure Jaun eta Jaungoikoa, gure itxaropena dago Zugan, eta Zuk emoten dozu, jan bear dogun guztia. Zure eskerrak zabaldu ta onetsi gagizuz. Amen. ''(Busturia-B) . | + | :''Gure Jaun eta Jaungoikoa, gure itxaropena dago Zugan, eta Zuk emoten dozu, jan bear dogun guztia. Zure eskerrak zabaldu ta onetsi gagizuz. Amen. ''(Busturia-B). |
:Dios y Señor nuestro, nuestra esperanza está en tí, y tu nos das todo lo que necesitamos para alimentarnos. Extiende tu gracia y bendícenos. Amén. | :Dios y Señor nuestro, nuestra esperanza está en tí, y tu nos das todo lo que necesitamos para alimentarnos. Extiende tu gracia y bendícenos. Amén. | ||
− | :''Yaten eta edaten ematen digun Jaun Dibinuai: Aita gurea... ''(Elosua-Bergara-G) . | + | :''Yaten eta edaten ematen digun Jaun Dibinuai: Aita gurea... ''(Elosua-Bergara-G). |
:Al Divino Señor que nos da de comer y beber: Padre nuestro... | :Al Divino Señor que nos da de comer y beber: Padre nuestro... | ||
Línea 74: | Línea 74: | ||
También se vincula el alimento que se va a tomar con el servicio a Dios y a su gloria en algunas bendiciones que parecen más antiguas. | También se vincula el alimento que se va a tomar con el servicio a Dios y a su gloria en algunas bendiciones que parecen más antiguas. | ||
− | :''Bedeinkatu gagizuz Jauna, gu (e) ta artu bear doguzan jateko eta edatekoak, izan deitezala gure onerako (e)ta fangoikoaren alabantzarako. ''(Ibarruri-B) . | + | :''Bedeinkatu gagizuz Jauna, gu (e) ta artu bear doguzan jateko eta edatekoak, izan deitezala gure onerako (e)ta fangoikoaren alabantzarako. ''(Ibarruri-B). |
:Bendice(nos) Señor, a nosotros y a la comida y bebida que hemos de tomar, sean para nuestro bien y alabanza de Dios. | :Bendice(nos) Señor, a nosotros y a la comida y bebida que hemos de tomar, sean para nuestro bien y alabanza de Dios. | ||
− | :''Guk yaten dun yatekue, ezan deittela Zeu serbitzeko ta alabateko. ''(Alboniga-Bermeo-B) . | + | :''Guk yaten dun yatekue, ezan deittela Zeu serbitzeko ta alabateko. ''(Alboniga-Bermeo-B). |
:La comida que tomamos sea para tu servicio y alabanza. | :La comida que tomamos sea para tu servicio y alabanza. | ||
− | :''Gure Jaun eta Jaungoikoa, erdu ta bedeinkatu gaizuz. Orain yaten goazen yatekoa izan daitela Zeu zerbietako eta alabetako. Purgatorioko arimen gloriarik aundienerako: Aita guria... ''(Lezama B) . | + | :''Gure Jaun eta Jaungoikoa, erdu ta bedeinkatu gaizuz. Orain yaten goazen yatekoa izan daitela Zeu zerbietako eta alabetako. Purgatorioko arimen gloriarik aundienerako: Aita guria... ''(Lezama-B). |
:Señor y Dios nuestro, ven y bendícenos. Lo que ahora vamos a tomar sea para tu servicio y alabanza. Para mayor gloria de las ánimas del purgatorio: Padre nuestro... | :Señor y Dios nuestro, ven y bendícenos. Lo que ahora vamos a tomar sea para tu servicio y alabanza. Para mayor gloria de las ánimas del purgatorio: Padre nuestro... | ||
Línea 94: | Línea 94: | ||
:Envía tu bendición sobre nosotros, para que con este alimento que vamos a tomar nos mantengamos en tu servicio. | :Envía tu bendición sobre nosotros, para que con este alimento que vamos a tomar nos mantengamos en tu servicio. | ||
− | :''Jainkoak bedeinka dezala guk orai ian behar duguna, bere zerbizu sainduan bizitzeko. ''(Mezkiriz-N) . | + | :''Jainkoak bedeinka dezala guk orai ian behar duguna, bere zerbizu sainduan bizitzeko. ''(Mezkiriz-N). |
:Que Dios bendiga lo que ahora hemos de comer, para vivir en su santo servicio. | :Que Dios bendiga lo que ahora hemos de comer, para vivir en su santo servicio. | ||
Línea 100: | Línea 100: | ||
La alusión a la mesa celestial, ''zeruko maia, ''que en las bendiciones en castellano aparece con mucha frecuencia como invocación de conclusión, no es frecuente en euskera. | La alusión a la mesa celestial, ''zeruko maia, ''que en las bendiciones en castellano aparece con mucha frecuencia como invocación de conclusión, no es frecuente en euskera. | ||
− | ''Mai onetan batuten garenok, zeruko maien batu gaitezala. ''(Zeanuri-B) . | + | :''Mai onetan batuten garenok, zeruko maien batu gaitezala. ''(Zeanuri-B). |
− | Los que nos reunimos en esta mesa, nos reunamos en la mesa del cielo. | + | :Los que nos reunimos en esta mesa, nos reunamos en la mesa del cielo. |
De Orexa (G) procede esta oración de protección que se recitaba, junto con otras invocaciones al inicio de las comidas. | De Orexa (G) procede esta oración de protección que se recitaba, junto con otras invocaciones al inicio de las comidas. | ||
− | ''Aingeru Guardakoak, guarda gaitzala, gabean ta egunean, janean eta edanean, ustebako, deskalabro (eta) desgrazietatik. ''(Orexa-G) . | + | :''Aingeru Guardakoak, guarda gaitzala, gabean ta egunean, janean eta edanean, ustebako, deskalabro (eta) desgrazietatik. ''(Orexa-G). |
− | Que el Angel de la Guarda nos proteja, de noche y de día, en la comida y bebida, de las desgracias (y) descalabros imprevistos. | + | :Que el Angel de la Guarda nos proteja, de noche y de día, en la comida y bebida, de las desgracias (y) descalabros imprevistos. |
− | {{DISPLAYTITLE: Fórmulas de bendición en euskera}} {{#bookTitle:Alimentación | + | |
+ | |||
+ | <div align="right">[[Plegarias_de_bendicion|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
+ | {{DISPLAYTITLE: Fórmulas de bendición en euskera}} {{#bookTitle:Alimentación Doméstica en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}} |
Revisión actual del 08:45 19 dic 2018
Entre las fórmulas recogidas en euskera abundan aquellas que imploran escuetamente la bendición sobre los alimentos que se van a tomar y, en algunos casos, también sobre los comensales. Tienen esta característica todas las recogidas por nuestras encuestas en Iparralde. A excepción de la recogida en Urepel, todas ellas derivan de la oración para antes de comer, jan aintzineko otoitza, que, ya a primeros de siglo, proponía el catecismo de la Diócesis de Bayona (Catichima Baionaco diosesacoa. 1912).
- Jauna, benedika gaizazu gu eta hartzera goazin janari eta edaria. (Sara-Ip).
- Señor bendícenos a nosotros y la comida y la bebida que vamos a tomar.
- Benedika zazu, Jauna gu eta hartzerat goatzin janaria ta edaria. (Ortzaize-Ip).
- Jauna, benedika gitzazu gu eta hartzerat goazin jan eta edariak. (Behauze-Ip).
- Jauna, benedika zazu gure janaria ta edaria. (Izturitze-Ip)
- Jauna, benedika nazazu ni ta hartzera nuan janaria. (Uhart Mixe-Ip).
- Jauna, bedenika nazazu hartzea guazan hazkurria. (Liginaga Ip).
- Jesukristo gure jaunak digula, gure janari etaedanari bere benedizione saindia. (Urepel-Ip).
- Jesucristo nuestro Señor dé a nuestra comida y bebida su santa bendición.
También en los territorios peninsulares se han recogido invocaciones similares, si bien menos uniformes entre sí.
- Gure Jaun eta jaungoikoa bedinkatu egizuz jaten duzen janariak. (Andraka-Lemoniz-B).
- Señor y Dios nuestro bendice los alimentos que tomamos.
- Gure Jaun eta Jaungoikoa, bedeinkatua ta alabatua izan daitela guk jaten eta edaten doguna. (Gorozika B).
- Señor, bendecido y alabado sea lo que comemos y bebemos.
- Guk jaten dogune Jaungoikoak bedeinketu t'alabetu ditu. (Lezama-B).
- Lo que nosotros comemos, Dios bendice y alaba.
- Bedeinkatua izan daitela mai onetan yaten dogun yanarie. (Zeanuri-B).
- Sea bendecido el alimento que tomamos en esta mesa.
- GureJainkoak bedeinkatu eta aumentatu geigun komeni jakun guztia. (Mondragón-G).
- Que nuestro Dios bendiga y nos incremente todo lo que nos conviene.
- Jesukristo gure Jauna, bedeinkatue izan deilla,guk jalen deuna ta edaten deuna. (Zerain-G).
- Nuestro Señor Jesucristo, sea bendecido lo que nosotros comemos y bebemos.
- Guk jan bear deuna, ta edan bear deuna izan dedilla fainkoak bedeinkatue. (Zerain-G).
- Lo que hemos de comer y beber sea bendecido por Dios.
- Jaten dogune eta edaten dogune, eta begixekin ikusten dogune, Jainkoak bereinketu deittela. (Aramaio A).
- Lo que comemos y bebemos y lo que con los ojos vemos, lo bendiga Dios.
En otras fórmulas de bendición se reconoce el alimento como un don recibido de la mano generosa de Dios, zure esku zabaletik.
- Jauna, onetsi gagizuz eta onetsi zure esku zabaletik artuko doguzan janari eta edariok. (Durango-B).
- Señor, bendícenos y bendice estas comidas y bebidas que vamos a tomar gracias a tu largueza.
- Bedeinkatu gaizuz Jauna, eta zure eskutik artuko dogun janari au be, bardin bedeinkatu egizu. (Getxo, Busturia-B).
- Bendícenos, Señor y bendice también esta comida que recibimos de tu mano.
- Gure Jaun eta Jaungoikoa, gure itxaropena dago Zugan, eta Zuk emoten dozu, jan bear dogun guztia. Zure eskerrak zabaldu ta onetsi gagizuz. Amen. (Busturia-B).
- Dios y Señor nuestro, nuestra esperanza está en tí, y tu nos das todo lo que necesitamos para alimentarnos. Extiende tu gracia y bendícenos. Amén.
- Yaten eta edaten ematen digun Jaun Dibinuai: Aita gurea... (Elosua-Bergara-G).
- Al Divino Señor que nos da de comer y beber: Padre nuestro...
También se vincula el alimento que se va a tomar con el servicio a Dios y a su gloria en algunas bendiciones que parecen más antiguas.
- Bedeinkatu gagizuz Jauna, gu (e) ta artu bear doguzan jateko eta edatekoak, izan deitezala gure onerako (e)ta fangoikoaren alabantzarako. (Ibarruri-B).
- Bendice(nos) Señor, a nosotros y a la comida y bebida que hemos de tomar, sean para nuestro bien y alabanza de Dios.
- Guk yaten dun yatekue, ezan deittela Zeu serbitzeko ta alabateko. (Alboniga-Bermeo-B).
- La comida que tomamos sea para tu servicio y alabanza.
- Gure Jaun eta Jaungoikoa, erdu ta bedeinkatu gaizuz. Orain yaten goazen yatekoa izan daitela Zeu zerbietako eta alabetako. Purgatorioko arimen gloriarik aundienerako: Aita guria... (Lezama-B).
- Señor y Dios nuestro, ven y bendícenos. Lo que ahora vamos a tomar sea para tu servicio y alabanza. Para mayor gloria de las ánimas del purgatorio: Padre nuestro...
- Gure Jaungoikok eman daigula grazia ta bendizioa guk jateko ta edateko daukeunakin iraun dezagun bere zerbizio santun. (Zerain-G).
- Nuestro Dios nos conceda su gracia y bendición para que con lo que tenemos para comer y beber, continuemos en su santo servicio.
- Bota zazu zure bendizioa gure gañera, artzen goazen alimentu onekin iraun dezagun zure zerbizion. (Zerain-G).
- Envía tu bendición sobre nosotros, para que con este alimento que vamos a tomar nos mantengamos en tu servicio.
- Jainkoak bedeinka dezala guk orai ian behar duguna, bere zerbizu sainduan bizitzeko. (Mezkiriz-N).
- Que Dios bendiga lo que ahora hemos de comer, para vivir en su santo servicio.
La alusión a la mesa celestial, zeruko maia, que en las bendiciones en castellano aparece con mucha frecuencia como invocación de conclusión, no es frecuente en euskera.
- Mai onetan batuten garenok, zeruko maien batu gaitezala. (Zeanuri-B).
- Los que nos reunimos en esta mesa, nos reunamos en la mesa del cielo.
De Orexa (G) procede esta oración de protección que se recitaba, junto con otras invocaciones al inicio de las comidas.
- Aingeru Guardakoak, guarda gaitzala, gabean ta egunean, janean eta edanean, ustebako, deskalabro (eta) desgrazietatik. (Orexa-G).
- Que el Angel de la Guarda nos proteja, de noche y de día, en la comida y bebida, de las desgracias (y) descalabros imprevistos.