Diferencia entre revisiones de «Formulas de cortesia»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{DISPLAYTITLE: Formulas de cortesía}} {{#bookTitle:Alimentación doméstica en vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}»)
 
Línea 1: Línea 1:
 +
Terminada la bendición y antes de empezar a comer el que preside la mesa o el que ha recitado la oración desea a los comensales buen provecho.
 +
 +
Para ello se emplean muy comúnmente las expresiones ''On egin!, ''Buen provecho!; ''On egin dizuela!, ''Que aproveche!.
 +
 +
Los comensales responden diciendo: ''Eskerrik asko, ''Gracias y también ''Berdin, ''Igualmente.
 +
 +
En algunas zonas de Navarra la fórmula «¡Buen provecho les haga a ustedes!» se empleaba como conclusión de la comida.
 +
 +
Cuando alguno se incorpora a la mesa después de iniciada la comida es costumbre dirigirse a los comensales con alguna fórmula de cortesía como las antedichas. Estas fórmulas se emplean aún cuando no se reciten oraciones.
 
{{DISPLAYTITLE: Formulas de cortesía}} {{#bookTitle:Alimentación doméstica en vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}
 
{{DISPLAYTITLE: Formulas de cortesía}} {{#bookTitle:Alimentación doméstica en vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}

Revisión del 08:32 16 ene 2018

Terminada la bendición y antes de empezar a comer el que preside la mesa o el que ha recitado la oración desea a los comensales buen provecho.

Para ello se emplean muy comúnmente las expresiones On egin!, Buen provecho!; On egin dizuela!, Que aproveche!.

Los comensales responden diciendo: Eskerrik asko, Gracias y también Berdin, Igualmente.

En algunas zonas de Navarra la fórmula «¡Buen provecho les haga a ustedes!» se empleaba como conclusión de la comida.

Cuando alguno se incorpora a la mesa después de iniciada la comida es costumbre dirigirse a los comensales con alguna fórmula de cortesía como las antedichas. Estas fórmulas se emplean aún cuando no se reciten oraciones.