Diferencia entre revisiones de «Formulas de cortesia»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
m (Texto reemplazado: «{{#bookTitle:Alimentación doméstica en vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}» por «{{#bookTitle:Alimentación Doméstica en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}») |
|||
Línea 11: | Línea 11: | ||
<div align="right">[[Plegarias_de_bendicion|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Plegarias_de_bendicion|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | {{DISPLAYTITLE: Formulas de cortesía}} {{#bookTitle:Alimentación | + | {{DISPLAYTITLE: Formulas de cortesía}} {{#bookTitle:Alimentación Doméstica en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}} |
Revisión actual del 08:45 19 dic 2018
Terminada la bendición y antes de empezar a comer el que preside la mesa o el que ha recitado la oración desea a los comensales buen provecho.
Para ello se emplean muy comúnmente las expresiones On egin!, Buen provecho!; On egin dizuela!, Que aproveche!.
Los comensales responden diciendo: Eskerrik asko, Gracias y también Berdin, Igualmente.
En algunas zonas de Navarra la fórmula «¡Buen provecho les haga a ustedes!» se empleaba como conclusión de la comida.
Cuando alguno se incorpora a la mesa después de iniciada la comida es costumbre dirigirse a los comensales con alguna fórmula de cortesía como las antedichas. Estas fórmulas se emplean aún cuando no se reciten oraciones.