Diferencia entre revisiones de «LA ALIMENTACION EN IPARRALDE»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «h V '''L'ALIMENTATION EN PAYS BASQUE NORD OU IPARRALDE (SINTHESE)'''LES GRANDS CHANGEMENTS Depuis la seconde guerre mondiale de 19391945, le régime alimentaire en IPARRA...»)
 
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
h V
+
<languages></languages>
 +
<translate>
 +
== Los grandes cambios == <!--T:1-->
  
'''L'ALIMENTATION EN PAYS BASQUE NORD OU IPARRALDE (SINTHESE)'''LES GRANDS CHANGEMENTS
+
<!--T:2-->
 +
Tras la segunda guerra mundial de 1939-1945 el régimen alimentario en Iparralde experimentó grandes transformaciones, particularmente en el seno de las familias modestas.
  
Depuis la seconde guerre mondiale de 19391945, le régime alimentaire en IPARRALDE a connu de grandes transformations, particulièrement chez les familles modestes. A la campagne, le porc, ''xerria, cardia ''fournissait l'unique viande du repas de midi; la viande ne se consommait pas tous les jours dans certaines maisons; le pain était un aliment de base: jusqu'à la seconde guerre, on en faisait une fois par semaine dans toutes les fermes.
+
<!--T:3-->
 +
En el campo, la carne de cerdo era la única carne que se comía a la hora del almuerzo en días de labor. En algunos hogares no se consumía carne a diario. El pan era el alimento base de la dieta cotidiana y hasta la segunda guerra mundial se elaboraba en todos los caseríos una vez por semana. La señora de la casa iba al mercado a vender los productos de la huerta del caserío, así como fruta, huevos y queso. El dinero que ganaba lo utilizaba para comprar ultramarinos.
  
La fermière, maitresse de maison, ''etxeko ande''ria, allait au marché vendre des légumes du jardin, des fruits, des oeufs, des fromages. Avec cette entrée d'argent, elle pouvait ainsi acheter de l'épicerie.
+
<!--T:4-->
 +
En esta época tuvo lugar una diversificación de los alimentos; no se comía todos los días lo mismo, sino que platos hasta entonces reservados para los días de fiesta comenzaron a servirse en las comidas ordinarias. En el mundo rural, donde hasta entonces se habían utilizado esencialmente los productos del caserío, se recurrió a los ultramarinos, las carnicerías, las pescaderías…
  
Une diversification des aliments est apparue à cette époque; on ne mangeait pas toujours les mêmes choses, des plats réservés aux jours de fête se trouvaient sur la table pour des repas ordinaires.
+
<!--T:5-->
 +
Los vecinos de las villas estaban familiarizados con los diversos comercios de alimentación y tenían una dieta más variada. Sin embargo, dependían del dinero para poder comer; compraban pan, vino, embutido, a veces legumbres. La gente del campo, por el contrario, sufría menos dificultades económicas para alimentarse, pues en los caseríos siempre había qué comer: la huerta, el cerdo y el corral les abastecían de víveres necesarios.
  
Le monde rural qui utilisait essentiellement les produits de la ferme a eu recours aux épiceries, aux boulangeries, aux boucheries, aux poissonneries... aux supermarchés.
+
<!--T:6-->
 +
Los agricultores experimentaron la necesidad de rentabilizar lo que producían con su trabajo, de ahí que tuvieran que especializarse en sus producciones, y de este modo, a partir de los años 1960, en el mundo rural se instauró progresivamente un sistema similar al que seguían los obreros y los habitantes de las villas para procurarse alimento y comer.
  
Les citadins connaissaient les différents com-
+
== Organización de las comidas == <!--T:7-->
  
merces alimentaires et avaient une alimentation plus variée mais ils dépendaient toujours de l'argent pour se nourrir; ils achetaient le pain, le vin, la charcuterie, parfois les légumes; à la campagne, les gens connaissaient moins de difficultés pécuniaires pour s'alimenter il y avait toujours de quoi manger: le jardin, le cochon, la basse-cour fournissaient les aliments nécessaires.
+
<!--T:8-->
 +
Habitualmente, se hacían tres comidas: a las 8 de la mañana, el desayuno, ''askaria''; a las 12 del mediodía, el almuerzo, ''baskaria''; a las 8 de la tarde, la cena, ''ajaria'' o ''auharia''; la hora de la cena variaba en función de las actividades diarias.
  
Petit à petit, il a fallu produire et rentabiliser son travail, les agriculteurs ont dû se spécialiser dans des productions, ainsi le monde rural a adopté progressevement, à partir des années 60, le même système que les ouvriers et les citadins pour se procurer les aliments et pour se nourrir.
+
<!--T:9-->
 +
Quienes se levantaban temprano, a las 5 o 6 de la mañana, mayormente agricultores, obreros y domésticos, tomaban café antes de comenzar a trabajar; algunos agricultores y obreros merendaban, ''atsal askana'', alrededor de las 4 de la tarde; las damas tomaban el té sobre las 4 de la tarde.
  
ORGANISATION DES REPAS
+
<!--T:10-->
 +
Se solía comer en la cocina. En las casas de gente pudiente las comidas se hacían en el salón y los empleados comían en la cocina. En algunos caseríos la artesa sobre la que se elaboraba el pan servía también de mesa.
  
Habituellement, il y avait trois repas: à 8 heures: petit déjeuner, ''askaria, ''à 12 heures: déjeuner, ''baskaria, ''à 20 heures diner, ''afaria ''ou ''auharia; ''l'heure de ce dernier repas variait en fonction des activités.
+
<!--T:11-->
 +
Para desayunar los labradores y los obreros comían tocino con huevo, ''xingar eta arroltze''; el resto tomaba leche, ''esnia'', chocolate caliente o café con leche, ''kafe esnia'', con sopas de pan, ''ogia''.
  
Ceux qui se levaient tôt (5 ou 6 heures), agriculteurs, ouvriers, servantes de maison), pre-naient le café au lever, avant de commencer à travailler; certains (agriculteurs, ouvriers de force) faisaient le gouter, ''atsal askaria ''vers 16 heures; les dames prenaient parfois le thé vers 16 heures.
+
<!--T:12-->
 +
El almuerzo constituía la comida principal del día; se tomaba sopa, ''salda'', carne, sobre todo de cerdo, ''xerrikia'', y alguna legumbre de la huerta. Los días de labor raramente se comía queso, ''gasna'', y no se tomaba postre. Los viernes, día de abstinencia, en lugar de carne se comía bacalao, ''marluza'', huevos, ''arroltziak'' o sardina vieja. Los domingos era costumbre almorzar carne de vaca con tomate, ''haragia tomatiarekin'', algún lácteo de postre y café. En localidades de la costa (en Ziburu, en Bidarte) el cocido de carne se reemplazaba a menudo con pescado de mar, ''itsasoko arraina''. Los domingos y festivos se tomaba postre y café. Se bebía vino, ''arnoa'', y agua, ''ura''; a veces sidra, ''sagar arnoa''.
  
On mangeait à la cuisine; chez les gens aisés, les repas se prenaient au salon et les employés mangeaint à la cuisine.
+
<!--T:13-->
 +
Se merendaba pan, queso y dulce de fruta. En invierno, al ser los días más cortos, se suprimía la merienda.
  
Dans certaines fermes, on mangeait sur le pétrin, ''aska: ''il servait de table.
+
<!--T:14-->
 +
Para cenar, sopa, y después, en la aldea, leche con sopas de talo, ''talo ta esnea'', o tocino con huevo.
  
Le déjeuner constitue le principal repas; on y mangeait de la soupe, de la viande (du porc, ''xerrikia, ''surtout), un légume du jardin: en semaine il y avait rarement du fromage, ''gasna, ''et pas de dessert.
+
=== Disposición de la mesa === <!--T:15-->
  
Le dimanche, le builli de boeuf avec la tomate, ''haragia tomatiarekin, ''était de coutume, avec un laitage comme dessert et du café.
+
<!--T:16-->
 +
La familia al completo se sentaba a la misma mesa: padres, hijos, criados, ''mutilak''; cada cual tenía su sitio en la mesa; en muchos caseríos, sin embargo, la señora de la casa, ''etxeko anderia'', comía aparte, bien con los niños, bien de pie, pues ella era la que se encargaba de servir a los hombres, ''gizonak''.
  
Sur la côte (Ciboure, Bidart), le plat de viande était souvent remplacé par du poisson de mer (itsasoko arraina).
+
<!--T:17-->
 +
Al inicio del siglo XX se comía con cuchara, ''kuilera'', a veces de madera, y tenedor, ''furtxeta'', aunque en el campo algunas personas de edad no llegaron a utilizar estos instrumentos, sino que comían con los dedos, ''erhiekin''; otros utilizaban los dedos para comer más rápido.
  
Les vendredis, jour de maigre, on ne mangeait pas de viande mais plutôt de la morue, ''marluza, ''des oeufs, ''arroltziak ''ou de la sardine.
+
=== Comidas ligadas a ocasiones particulares de la vida y tiempos del calendario === <!--T:18-->
  
Au petit déjeuner, les agriculteurs et les ouvriers mangeaient à l'assiette: du jambon et de l'oeuf, ''xingar eta arroltze; ''les autres prenaient du lait, ''esnia, ''du chocolat au lait ou du café au lait, ''kafe esnia, ''avec du pain, ''ogia.''
+
<!--T:19-->
 +
En el campo, cuando alguien moría, se hacía una comida en la casa del difunto; asistían los vecinos, quienes encargaban las misas (en Donamartiri), y la familia; dicha comida se hacía en el recibidor o sala de visitas, ''ezkaratzian'', que era la estancia más amplia de la planta baja; al finalizar la comida, el vecino más próximo, ''lehen auzoa'', dirigía el rezo y se recogía el dinero de las misas ofrendadas al difunto. La comida era copiosa: sopa, carne de vaca con tomate, carne de ternera, ''ahatxikia'', o arroz con gallina, ''oiloa irrisan'', queso, arroz con leche o bollo de leche, ''esne opila'', café y alcohol.
  
Au gouter, on mangeait du pain, du fromage, de la confiture.
+
<!--T:20-->
 +
Las comidas de boda se celebraban en casa; una cocinera se encargaba de los preparativos; al menos hasta 1920, los festejos se extendían durante dos e incluso tres días: la comida de los regalos, ''present baskana'', el banquete de boda propiamente dicho, ''eztei baskana'' (almuerzo) y ''afana'' (cena), la comida de los trabajadores, ''langileen baskana''. Se servía comida en abundancia, generalmente carne cocida, en salsa o asada. Los invitados, ''gomitak'', a cada una de las celebraciones eran diferentes. En algunas localidades, la llegada a la casa de los muebles y el arreo de la novia, ''etxe sartzia'', aún seguía celebrándose en los años 1930.
  
Le soir, on mangeait la soupe, ''salda, ''puis à la campagne, du lait où l'on trempait une galette, ''talo ta esne, ''ou du jambon et de l'oeuf.
+
<!--T:21-->
 +
La comida de la comunión se celebraba en familia, con el padrino, ''gazaita'', y la madrina, ''gazama''.
  
En hiver, on ne faisait pas de gouter, les journées sont plus courtes.
+
<!--T:22-->
 +
Para celebrar las fiestas patronales se invitaba, ''gomitatu'', a la familia. Se comía carne de vaca, criada en el mismo pueblo y elegida por el carnicero (en Martxueta, en Oragarre), o gallina; solía ser un verdadero festín.
  
Pour le piochage de la vigne, ''mahastiaren haitzurtzia, ''les vendanges, ''mahats biltzia, ''le battage du blé, ''ogi joitia, ''la tuerie du cochon, on faisait des repas plus copieux avec ceux qui participaient au travail.
+
<!--T:23-->
 +
Cuando se mataba el cerdo, se acostumbraba a hacer una cena con los vecinos que se habían encargado de sujetar, ''atxiki'', el cerdo; los hombres degustaban las morcillas, ''tripotak'' o ''odolkiak'', que las mujeres cocinaban.
  
L'ordre des plats est toujours le même: soupe, ''salda, ''viande, ''haragia, ''légume.
+
<!--T:24-->
 +
Con ocasión de la cava de la viña, ''mahastiaren aitzurtzia'', la vendimia, ''mahats biltzia'', o la trilla del trigo, ''ogi joitia'', se hacía una comida de la que disfrutaban todos aquellos que habían participado en las labores. Se acostumbraba a comer carne que no fuera de cerdo.
  
Les dimanches et les jours de fête, il y avait le dessert et le café.
+
<!--T:25-->
 +
Durante la Cuaresma, ''Garizuma'', que comprende los cuarenta días que preceden a la Pascua, no se comía carne. Con el tiempo los días de vigilia, ''mehe egunak'', se redujeron a los miércoles y los viernes de Cuaresma, y posteriormente a solo los viernes de Cuaresma.
  
On buvait du vin, ''arnoa, ''de l'eau, ''ura; ''parfois du cidre, ''sagar arnoa.''
+
<!--T:26-->
 +
Antaño se hacía vigilia (abstinencia de carne), ''mehe egitea'', todos los viernes del año y todos los días de la Cuaresma. Poco a poco la vigilia se redujo a los viernes de Cuaresma. El Miércoles de Ceniza, ''haustez'', y el Viernes Santo se guardaba ayuno, ''balurrik egoitea''. Había también cuatro témporas, ''gartak'', anuales, en las que se hacía vigilia durante tres días coincidiendo con las estaciones del año. Se comía pescado, ''arraina'', y huevos.
  
'''Organisation de la table'''
+
<!--T:27-->
 +
En Pascua se comía cordero pascual, ''Pazkoko axuria'' o ''bildotsa''. Los miembros de la tripulación comían juntos el Lunes de Pascua, cordero pascual que pagaba el armador del barco.
  
Toute la famille mangeait à la même table: parents, enfants, domestiques, ''mutilak; ''mais dans beaucoup de fermes, la maitresse de maison, ''etxeko anderia, ''mangeait à part: soit avec les enfants, soit debout: car elle devait préparer et assurer le service des hommes, ''gizonak.''
+
<!--T:28-->
 +
En Navidad no había un menú específico. Antes de la misa de medianoche, ''gau erdiko meza'', se comían castañas asadas, ''gaztain erriak'', con aguapié, ''minata''. Se solían regalar naranjas y chocolate. La fiesta de fin de año o cotillón no existía.
  
Chacun utilisait son assiette.
+
<!--T:29-->
 +
Comida corporativa: los pastores del pueblo (en Iholdi) se reunían y aún se reúnen para celebrar una comida antes de subir al monte a pasar unos meses.
  
Même au debut du siècle, on mangeait avec la cuillère, ''kuilera, ''parfois en bois, et la fourchette, ''furtxeta, ''mais certaines personnes agées de la campagne n'arrivaient pas à manier ces instruments: elles mangeaient alors avec les doigts, ''erhiekin; ''d'autres utilisaient les doigts pour manger plus vite.
+
=== Producción de frutas y verduras === <!--T:30-->
  
'''Les repas particuliers au cours de la vie, tout au long de l'année'''
+
==== Frutas ==== <!--T:31-->
  
Les repas d'enterrement: à la campagne, ils se faisaient à la maison du défunt, à midi; les voisins, ceux qui donnaient des messes (en Arbérou), et la famille y assistaient; ce repas se prenait à la grande pièce d'entrée, au rez de chaussée, ''ezkaratzian; à ''la fin du repas; le premier voisin, ''lehen auzoa, ''dirigeait la prière et on ramassait les messes pour le défunt. Il y avait un repas copieux: soupe, viande bouillie de boeuf avec tomate, veau, ''ahatxikia, ''ou poule au rize, ''oiloa irrisan, ''fromage, ''gasna, ''riz au lait ou coco-lait, ''esne opila, ''café, digestif.
+
<!--T:32-->
 +
En todos los caseríos había un manzanal, ''sagardoia'', próximo a la casa. Además, en las esquinas de los campos, en los huertos, ''baratzetan'', en los viñedos, ''mahastitan'', había melocotoneros, ciruelos, perales, ''udari ondoa'' o ''pera ondoa'', cerezos… En todos los huertos había groselleros.
  
Pour les fêtes du village, on invitait, ''gomitatu, ''la famille: on mangeait la viande de boeuf du village proposée par le boucher (à Masparraute, à Orègue), de la poule; c'était vraiment la fête!
+
<!--T:33-->
 +
La fruta se consumía directamente del árbol o se tomaba de postre en las comidas. Además, las mujeres de los caseríos hacían mermelada, ''erreximeta'' ou ''konfitura'', de cereza, ''gerezia'', de uva, ''mahatsa'', de ciruela, ''ahana'', de melocotón, ''mertxika'', y también dulce de manzana, ''sagarra'', de membrillo y de grosella. Los niños recogían moras, ''mazuzak'', a los lados de los caminos para luego hacer mermelada.
  
Quand on tuait le cochon, le soir, il y avait souvent un repas avec les voisins qui avaient tenu, ''atxiki, ''le cochon; les hommes goutaient les boudins, ''tripotak, odolkia, ''cuisinés par les femmes.
+
<!--T:34-->
 +
Las manzanas reinetas se almacenaban en el desván para comerlas en el invierno. Las nueces, ''intzaurrak'', y las avellanas, ''hurrak'', se recolectaban y se dejaban secar en el desván junto con las manzanas para consumirlas durante el invierno.
  
Le repas de mariage se faisait à la maison; une cuisinière le préparait; jusqu'à 1920, il y avait deux et même trois jours de fête avec des repas copieux: repas des cadeaux, ''present baskaria, ''repas de mariage, ''eztei baskaria ''(midi) et ''afaria ''(soir), repas de ceux qui avaient travaillé, ''langileen baskaria.''
+
<!--T:35-->
 +
Había una variedad de manzana, ''sagar eztika'', con la que se hacía sidra, ''sagar arnoa''. A manzanas cortadas en láminas y secadas se les añadía agua. La bebida así obtenida era una especie de aguapié conocido como ''pitarra'' (en Bidarte). Con melocotón y grosella negra se hacía licor de melocotón y sirope de grosella negra para consumo doméstico.
  
Les repas étaient copieux et il y avait généralement la même viande en bouilli ou en sauce et en rôti.
+
<!--T:36-->
 +
Cada caserío tenía su viñedo, ''mahastia'', con cuyas uvas se elaboraba vino para consumo doméstico, ''etxeko arnoa''. Sin embargo, las enfermedades y el trabajo que demandaba acabaron con muchas cepas. En la actualidad, viñas replantadas con cepas de las variedades Tannat, bordelesa, Cabernet, ''axeria'', e híbridos han reemplazado en algunos casos variedades no autorizadas.
  
A chacun de ces repas, les invités, ''gomitak, ''étaient différents. Dans certains villages, l'arrivée des meubles et du trousseau de la future mariée, ''etxe sartzia, ''se faisait encore dans les années 1930.Le repas de communion: se passe en famille, avec le parrain, ''gazaita, ''et la marraine, ''gazama.''
+
<!--T:37-->
 +
Los cerdos comían las manzanas pequeñas; en otoño se les llevaba al monte a comer bellotas, ''ezkurrak'', para que engordaran; también comían castañas.
  
A Pâques, on mangeait et on mange l'agneau pascal, ''Pazkoko axuria ''ou ''bildotsa.''
+
<!--T:38-->
 +
La gente recogía castañas; algunos iban al campo a buscarlas. En los caseríos se recogían muchas castañas; tanto niños como adultos participaban en esta labor. Se mantenían en su erizo, ''kormutsa'', amontonadas bajo abrigo para conservarlas; se removían regularmente; es así como conseguían que duraran hasta Navidad. Las castañas, ''gaztainak'', se comían cocidas, ''egosirik'', o asadas, ''errerik'', en un tambor, ''padera''.
  
L'equipage du bateau mangeait ensemble, le lundi de Pâques, l'agneau pascal payé par l'armateur.
+
<!--T:39-->
 +
El maíz, ''artoa'', no se comía; una vez molido en el molino, la harina de maíz servía para hacer los talos, ''taloak''.
  
Pour Noël: il n'y avait pas de repas particulier; avant la messe de minuit, ''gau erdiko meza, ''on mangeait des chataignes grillées, ''gaztain erriak, ''avec de la piquette, ''minata.''
+
<!--T:107-->
 +
Con la marcha de la generación de los mayores los huertos de árboles frutales envejecieron y desaparecieron. A los jóvenes les faltaba tiempo para cuidar de ellos. Las viñas también desaparecieron y, para facilitar el trabajo de las máquinas, los árboles frutales de las esquinas de los campos se hicieron desaparecer.
  
Comme cadeau, il y avait des oranges, des chocolats.
+
==== Legumbres ==== <!--T:40-->
  
Les fêtes de fin d'année, réveillon: cela ne voulait rien dire.
+
<!--T:41-->
 +
En muchas casas había un huerto de hortalizas, ''baratzia'', que suministraba legumbres para uso doméstico. Las mujeres se ocupaban del huerto y tenían así todo lo necesario para preparar la sopa, ''salda'', que se tomaba tanto para almorzar como para cenar.
  
Le Carême, ''garizuma: ''c'était quarante jours avant Pâques durant lesquels on ne mangeait pas de viande; on nettoyait les chaudrons, ''bertzak; ''puis il ''y ''a eu deux jours de maigre, ''mehe egunak: ''les mercredis et les vendredis de Carême, et plus tard seulement les vendredis de Carême.
+
<!--T:42-->
 +
En el huerto se cultivaban, dependiendo de la época del año, patatas, ''lur sagarrak'', puerros, ''porriak'', berzas, ''azak'', zanahorias, ''karota'', habas, ''ilarrak'', judías verdes, ''lekak'', guisantes, ''ilar biribilak'', pimientos, ''biperak'', tomates, ''tomatiak'', calabazas, ''kuia''…; apenas se cultivaban lechugas. Las familias que acostumbraban a comer ensaladas, mayoritariamente en las villas, cultivaban alcachofas, remolachas y rábanos. El huerto se sulfataba y ocasionalmente se trabajaba la tierra para exterminar limacos, ''bariak'', y parásitos, ''harrak''.
  
Repas de Corporation: les bergers du village (à Iholdy) se rassemblaient et se rassemblent pour faire un repas avant de monter à la haute montagne pour quelques mois.
+
<!--T:43-->
 +
Adultos y niños recolectaban setas y hongos, ''onddoa''; los labradores se los encontraban cuando cortaban los helechales, ''ihatzia''. Los gitanos se dedicaban a buscarlos y los encontraban, pues conocían bien todos los rincones; venían por las casas y los restaurantes a venderlos. Los boletos se comían fritos, ''errerik''; se comían los negros, ''kaxko beltxak'', y los de sombrero grande, ''papunak''; no se comía ningún otro tipo. Cuando había muchos se ponían a secar y se ensartaban, a veces se colgaban sobre las camas para consumirlos más adelante. Se condimentaban con tomillo, ''xarpota'', laurel, perejil, ''perrexila'', pimiento rojo, ajo, ''bahatxuria'', o cebolla, ''tipula''.
  
On mangeait de la viande, autre que du porc, quand on battait le blé, ''ogi joitia, ''quand on piochait la vigne, ''mahasti aitzurtzia, ''aux vendanges, ''mahats''
+
=== Ritos antes y durante la comida === <!--T:44-->
  
On faisait maigre, ''mehe egitea ''(ne pas manger de viande) tous les vendredis de l'année et tous les jours de Carême; petit à petit, on ne faisait maigre que les vendredis de Carême; certains le respectent encore.
+
<!--T:45-->
 +
En algunas familias se rezaba antes de las comidas. El padre o la madre dirigía el rezo. Los hombres se quitaban la boina, ''boneta'', para rezar.
  
Quatre fois dans l'année, pendant trois jours, on faisait maigre, les quatre temps, ''gartak.''
+
<!--T:46-->
 +
Se recitaba: «Bénissez le repas que nous allons prendre» o bien «Jauna benedika zazu gure janaria eta edaria», es decir, ‘Bendice estos alimentos que vamos a tomar’.
  
On mangeait alors du poisson, ''arraina, ''des oeufs.
+
<!--T:47-->
 +
En la mesa no debía posarse el pan del revés. El pan lo cortaban el padre o la madre, nunca los hijos; antes de comenzar a comer se trazaba una cruz sobre el pan con la punta del cuchillo.
  
On faisait jeune, ''balurrik e•oitea, ''le mercredi des cendres, ''haustez, ''et le vendredi saint.
+
=== El pan === <!--T:48-->
  
Les productions fruitières et végetables ''Fruits''
+
<!--T:49-->
 +
En los caseríos se elaboraba pan, ''ogia''. Los que no tenían horno de pan, ''labia'', le compraban el pan al panadero, ''bolanjerra''. Para hacer la masa, ''pasta'', se utilizaba harina que provenía del trigo de casa, ''ogi irina'', molido en el molino. Al molinero, ''eihera zaina'', se le entregaba el trigo en grano, ''ogi bihia'', y él entregaba la harina tras quedarse con su parte, ''paga''.
  
Dans toutes les fermes, il y avait un verger, ''sagardoia, ''proche de la maison: on faisait du cidre, des confitures, on en mangeait de l'arbre.
+
<!--T:50-->
 +
Para elaborar el pan, ''ogiaren egiteko'', se mezclaba la harina de trigo con agua y un poco de sal. Se obtenía una masa, ''pasta'', se trabajaba con tesón sobre la artesa, ''aska'', y se le añadía la levadura, ''altxagarria'', para que fermentara, ''altxatu''; había quienes metían la masa en la cama para que el calor la hiciera fermentar.
  
Aux bords des champs, dans les jardins, ''baratzetan, ''dans les vignes, ''mahastitan, ''il y avait des pêchers, des pruniers, des poiriers, ''udari ondoa ''ou ''perce ondoa, ''des cerisiers. Au jardin, il y avait des groseilles, des cassis, même chez les ouvriers.
+
<!--T:51-->
 +
Para conseguir que la masa fermentara, ''pastaren altxatzeko'', se utilizaba levadura, que no era otra cosa que una porción de la masa de la semana anterior, que había sido conservada y que se renovaba de semana en semana.
  
On consommait ces fruits à l'arbre, ils étaient mangés parfois comme dessert.
+
<!--T:52-->
 +
Una vez que la masa estaba lista se daba forma a los panes y se introducían con una pala, ''pala'', en el horno previamente calentado. Los hombres, ''gizonak'', el señor de la casa, ''nagusia'', o el doméstico, ''mutila'', preparaban el horno durante la semana: se retiraba la ceniza, ''hautsa'', se limpiaba y se llenaba con ramas y leña, ''egurra''. El sábado por la mañana se le prendía fuego, ''suia''; al cabo de una o dos horas el horno estaba caliente. Al terminar la cocción del pan se aprovechaba el calor del horno y se esterilizaban las botellas para embotellar el tomate de temporada.
  
Par contre, dans les fermes, les femmes faiseaint des confitures, ''erreximeta, konfitura, ''de cerise, ''gerezia, ''de raisin, ''mahatsa, ''de prune, ''ahana, ''de pêche, ''mertxika ''et des gélées, plus sucrées que les confitures, de pomme, ''sagarra, ''de coing, de groseille.
+
<!--T:53-->
 +
El pan se hacía una vez por semana, generalmente el sábado. Era la señora de la casa quien se encargaba de ello. Entre la guerra de 1914 y la de 1939 muchos comenzaron a comprar pan en la panadería. En algunas localidades (en Garazi, en Ziburu) el panadero contabilizaba los panes haciendo una muesca, ''ozka'', sobre una vara de madera.
  
Par manque d'entretien, manque de temps, les anciennes générations disparaissant, les vergers ont vieilli et disparu, personne n'a replanté d'arbre fruitier.
+
<!--T:54-->
 +
Se hacían panes redondos, ''opilak'', u hogazas que pesaban más de dos kilos. El panadero vendía panes de uno o dos kilos, ''bi kiloko ogia''. Para los niños la madre hacía pequeños panes, también llamados ''opilak'', en cuyo interior se introducía una manzana o un pedazo de chocolate. En Pascua la madrina ofrecía a su ahijada un pan especial conocido en Baja Navarra como ''morrodua''.
  
Pour faciliter le travail des machines, avec la disparition des vignes, les arbres fruitiers ne bordent plus les parcelles.
+
<!--T:55-->
 +
No se hacía pan con harina de centeno. Con la harina de maíz se hacía un pan especial, ''mestura'', que se cocía en el horno al mismo tiempo que el pan normal y se comía con leche tal y como se hacía con el pan normal. El pan de maíz fermentado solo se hacía en los caseríos.
  
Avec certaines pommes, ''sagar eztika, ''on faisait du cidre, ''sagar arnoa; ''on gardait les pommes reinettes au grenier pour les manger en hiver.
+
<!--T:56-->
 +
Se hacía talo, ''taloa'' o ''paztetxa'', con harina de maíz y agua. La masa que se obtenía se cocinaba en el hogar, ''supazterian''. El talo se comía con queso, ''kukumarroa'', o tocino, lo cual era un manjar, pero también cuando se terminaba el pan y hasta el día que se horneaba.
  
A des pommes coupées en lamelles et séchées, on y ajoutait de l'eau et on buvait la boisson obtenue: piquette, ''pitarra (à ''Bidart).
+
=== La leche === <!--T:57-->
  
Avec la pêche et le cassis on faisait de l'alcool de pêche et du sirop de cassis, pour la maison.
+
<!--T:58-->
 +
La leche de vaca servía para el consumo familiar; algunos la vendían por las casas, y con el resto se elaboraba queso. A partir de los años 1960 eran los lecheros quienes recogían la leche de los caseríos.
  
Les noix, ''intzaurra ''et les noisettes, ''hurra, ''étaient ramassées et mises à sécher au grenier où il y avait aussi des pommes; ces fruits se mangeaient l'hiver.
+
<!--T:59-->
 +
En muchos caseríos con la leche de vaca, ''behi esnia'', se elaboraban quesos, ''gasnak'': quesos blancos, ''gasna xuriak'', que se consumían rápidamente, y quesos rojos, ''gasna gorritiak'', que se comían más tarde y pesaban de uno a dos kilos. Con la leche de vaca se hacían también cremas, arroz con leche, ''iriz esnia'', y natillas, ''esne opila''.
  
Chaque ferme avait sa ou ses vignes, ''mahastia, ''qui fournissaient le vin de la maison, ''etxeko arnoa. ''Mais la maladie et le travail demandé ont fait disparaitre beaucoup de vignes. Les vignes replantées avec des plants Tannat, ''bordelesa, ''Cabernet, ''axeria, ''hybrides ont remplacés des plants parfois interdits de nos jours.
+
<!--T:60-->
 +
Quienes tenían ovejas, ''ardiak'', en el caserío y los pastores, ''artzainak'', principalmente en Baja Navarra, elaboraban queso de oveja, ''ardi gasna'', chamuscados al fuego del hogar que solían pesar de cuatro a cinco kilos. Los pastores los elaboraban en el monte, ''mendian'', para después venderlos.
  
Les enfants cueillaient les mûres, ''mazuzak, ''le long de routes pour en faire des confitures.
+
<!--T:61-->
 +
Para la elaboración del queso era necesario que la leche cuajara. Se utilizaba cuajo de cordero, ''gatzagia'', que al sacrificarlo se guardaba en un paño y no había más que remojarlo para hacer cuajar la leche. El cuajo sintético reemplazó progresivamente al natural: un procedimiento más práctico, más certero y mejor dosificado.
  
Les cochons mangeaient des petites pommes; on les envoyait en automne manger des glands, ''ezkurrak, ''en montagne; ainsi ils engraissaient, ils mangeaient aussi des chataignes, ''gaztainak.''
+
<!--T:62-->
 +
Para hacer el queso se calentaba, ''berotu'', la leche en un caldero, ''bertza'', se añadía el cuajo para que la leche cuajara, y se escurría con un colador. A continuación, se introducía en un molde, ''gerlanda'', de madera presionando con fuerza para desechar el suero de la leche, ''gaxura''; se dejaba secar y después se exponía al fuego para favorecer la formación de la corteza, ''axala''.
  
Les gens ramassaient les chataignes, certains allaient à la campagne pour pouvoir en trouver.
+
<!--T:106-->
 +
Los quesos blancos eran planos y redondos; los quesos rojos tenían una decena de centímetros de grosor y también eran redondos. Estos últimos se exponían a las llamas del fuego bajo (posteriormente se hacía con gas) para crear una corteza que evitara que se endurecieran. Los quesos se conservaban en alguna estancia fresca o en el sótano, ''sotoan''.
  
Dans les fermes, on ramassait beaucoup de chataignes, enfants et parents y participaient. On les laissez dans leurs bogues, ''kormutsa, ''en tas sous un abri pour les conserver; on les retournait régulièrement; il y avait ainsi de la réserve de chataigne jusqu'à Noël.
+
<!--T:63-->
 +
El suero de la leche de vaca que restaba, ''gaxura'', se les daba a los cerdos. Con el suero de la leche de oveja se hacía requesón, ''zemerauna'' o ''zemera'', que se comía al natural o azucarado.
  
On consommait les chataignes, ''gaztainak, cui-''tes, ''egosirik, ''ou grillées, ''errerik, ''dans un instrument spécial, ''padera.''
+
<!--T:64-->
 +
Con la leche de oveja también se hacía cuajada, ''gaztambera'', calentándola a aproximadamente 32ºC.
  
On ne mangeait pas de maïs, ''artoa; ''il servait à faire la farine de maïs chez le meunier avec laquelle on faisait des galettes, ''taloak.''
+
<!--T:65-->
 +
Para hervir, ''egosteko'', o cocer la leche, se introducía una piedra incandescente, ''burdin harría''. La leche adquiría así un gusto muy particular y bien apreciado. Los pastores utilizaban este sistema.
  
''Légumes''
+
<!--T:66-->
 +
Tanto los quesos blancos como los rojos se vendían; a veces la señora de la casa llevaba a vender quesos de oveja junto con legumbres, frutas y aves de corral; de este modo ganaba dinero con el que compraba ultramarinos para la casa.
  
Beaucoup de maisons possédaient un jardin potager, ''baratzia, ''qui fournissait les légumes de la maison. Les femmes s'occupaient du jardin, elles avaient ainsi le nécessaire pour préparer la soupe, ''salda, ''mangée à midi et le soir.
+
<!--T:67-->
 +
También los pastores vendían los quesos que elaboraban: era para ellos, y sigue siendo, una fuente importante de ingresos. Los vendían directamente a comerciantes o a restaurantes. Cada cual tenía sus propios clientes. También vendían suero de leche de oveja, o leche de oveja, para hacer requesón.
  
En ville aussi, on mangeait la soupe.
+
<!--T:68-->
 +
Cuando la leche se corta, ''esnea itzulida'' o ''esne itzulia'', adquiere un aspecto extraño y muy mal gusto, ''esne mindia''.
  
Au jardin, on y trouvait, en fonction des saisons, des pommes de terre, ''lur sagarrak, ''des poireaux, ''porriak, ''des choux, ''azak, ''des carottes, ''ka-rota, ''des haricots, ''ilarrak, ''des haricots verts, ''lekak, ''des petits pois, ''ilar biribilak, ''des piments, ''biperak, ''des tomates, ''tomatiak, ''des citrouilles, ''kuia, ''il y avait peu de salade.
+
=== La carne === <!--T:69-->
  
Les familles qui aimaient certaines crudités, surtout dans un milieu citadin, faisaient pousser des artichauts, des betteraves, des radis.
+
<!--T:70-->
 +
La mayor parte de la carne que se consumía durante el año era carne de cerdo. Particularmente en el medio rural, era raro quien no matara su propio cerdo, ''xerria'' o ''urdia''.
  
L'homme venait au jardin pour sulfater et parfois pour retourner la terre. Il fallait chasser les limaces, ''bariak ''et les parasites, ''harrak.''
+
<!--T:71-->
 +
El día de la matanza del cerdo era una fiesta: los hombres se reunían para degustar las primeras morcillas, ''tripoten jastatzeko'', y el solomillo que las mujeres cocinaban; los vecinos también venían a comer.
  
Les adultes et les enfants ramassaient les champignons, ''onddoa, ''mais les paysans en trouvaient en coupant la fougère, ''ihatzia.''
+
<!--T:72-->
 +
Del cerdo se aprovechaba todo, desde las orejas a las patas, pasando por la vejiga e incluso las carrilleras. Estos eran algunos de los productos obtenidos del cerdo: morcillas, ''tripotak'' o ''odolkiak'', chorizos pequeños, ''xauxixak'', chorizos, ''lukainkak'', chicharrones, ''ganxigorrak'', a veces paté, jamones, ''azpiak'', paletas, ''espaldak'', la carne a los lados del espinazo, ''artekia'', patas, ''xerri xangoak'', hígado, ''gibela'', y lomos, ''lunkak''. Las tripas, ''hertziak'', del intestino grueso se utilizaban para envolver las morcillas, y las del intestino delgado para los chorizos.
  
Cependant, les bohémiens les cherchaient et en trouvaient: ils connaissaient les coins; ils venaient les vendre dans les maisons et les restaurants. On mangeait les cèpes frits, ''errerik; ''des têtes de nègre, ''kaxko beltxak ''et des cèpes à grand chapeau, ''papunak; ''on ne mangeait pas d'autre sorte. Quand il y en avait beaucoup, on les faisait sécher et on les enfilait dans des ficelles, parfois en suspens sur les lits, pour les consommer plus tard. Comme condiment, on utilisait du thym, ''xarpota, ''du laurier, ''erramia, ''du persil, ''perrexila, ''du piment rouge, ''biper gorria, ''de l'ail, ''bahatxuria, ''de l'oignon, ''tipula.''
+
<!--T:73-->
 +
Se daban y se siguen dando morcillas a los vecinos, y ellos correspondían. Al cura, y en ocasiones al maestro, se le regalaban morcillas y un trozo de solomillo, ''xerri puskak''.
  
Les rites avant et pendant le repas
+
<!--T:74-->
 +
Los productos del cerdo (jamones, paletas, panceta, patas) se conservaban en salazón, ''gatzian'', durante varios días; se les quitaba la sal y se untaban con pimiento rojo; luego se dejaban secar al aire tapados con un saco, se conservaban sobre estantes envueltos en papel o se metían en ceniza. Los embutidos no se ahumaban.
  
Dans certaines familles, on faisait la prière avant les repas: le père ou la mère dirigeait la prière, les hommes enlevaient le béret, ''boneta.''
+
<!--T:75-->
 +
El paté que se hacía en tarrina se consumía rápidamente. El resto se introducía enseguida en latas de conserva metálicas o frascos esterilizados. Los chorizos se metían en manteca, igual que los solomillos. La esterilización, y más tarde la congelación, favorecieron la conservación de los alimentos y facilitaron el trabajo de preparación que hacían las mujeres; así, el consumo de los embutidos podía escalonarse a lo largo del año.
  
On disait: «Bénissez le repas que nous allons prendre» ou «Jauna benedika zazu gure janaria eta edaria».
+
<!--T:76-->
 +
En muchas casas, además de en los caseríos, se criaban y/o se mataban uno o varios cerdos al año. En ocasiones especiales se mataban gallinas, ''oiloak'', pollos, ''oilaxkoak'', conejos o corderos comprados.
  
A table, il ne fallait pas poser le pain à l'envers, renversé; le père ou la mère coupait le pain, pas les enfants; ils faisaient une croix avec la pointe du couteau avant de le commencer.
+
<!--T:77-->
 +
En los caseríos se sacrificaban también corderos, ovejas y terneros, pero raramente vacas. En Pascua se comía generalmente cordero, ''Pazkoko axuria''. En la Adoración era costumbre obsequiarle al cura con alimentos, especialmente cordero.
  
'''Le pain'''
+
<!--T:78-->
 +
En Amikuze (en Martxueta, en Behauze), con motivo de las fiestas patronales, se compraba y sacrificaba una vaca que hubiera sido criada por alguno de los vecinos más viejos del lugar. La semana anterior, a la salida de misa, el carnicero presentaba el animal, lo sacrificaba, lo descuartizaba y lo ponía la carne a la venta en una de las casas del pueblo.
  
Dans les fermes, on fabriquait le pain, ''ogia, ''à la maison. Ceux qui n'avaient pas de four à pain, ''labia, ''achetaient le pain chez le boulanger, ''bolanjerra. ''Pour faire la pâte, ''pasta, ''on utilise de la farine de blé, ''ogi irina, ''moulue par le meunier, ''eihera zaina; ''on lui donnait le blé en grain, ''ogi bihia, ''et il ramenait la farine en ayant gardé sa commission, ''gaga.''
+
=== Los huevos - El pescado - Los caracoles === <!--T:79-->
  
On faisait le pain une fois par semaine, géneralement le samedi, pour la semaine; c'est la maitresse de maison, ''etxeko anderia, ''qui le faisait. Entre les guerres de 14 et de 39, beaucoup ont commencé à acheter le pain au boulanger: parfois, il le comptabilisait sur une baguette en bois en faisant des encoches, ''ozka (à ''Garazi, à Ciboure).
+
<!--T:80-->
 +
Se consumían muchos huevos, ''arroltziak''; en la mayoría de las casas había gallinas, ''oiloak''. Los hombres desayunaban huevos con tocino, ''arroltze ta xingar''. Los huevos se comían fritos, ''friturik'', en tortilla, ''moletan'', o cocidos, ''kuskian'', cuando se estaba enfermo; algunos los sorbían.
  
Une fois la pâte prête et les formes données, on remplit le four, ''labia, ''chauffé au préalable, avec une pelle, ''pala. ''Les hommes, ''gizonak, ''le maitre de maison, ''nagusia, ''ou le domestique, ''mutila, ''préparent le four pendant la semaine: ils vident les cendres, ''hautsak, ''le nettoient et y mettent des branchages et du bois, ''egurra. ''Le samedi matin, on allume le feu, ''suia, ''et le four est chaud au bout d'une heure ou deux.
+
<!--T:81-->
 +
En los caseríos donde había gallinas las mujeres vendían los huevos en el mercado, ''merkatian''. También se ponían en conserva, ''konserbia'', metiéndolos en cal, ''gisian'', o, más tarde, utilizando un producto que se compraba en la farmacia.
  
La cuisson du pain terminée, le four tiédi, on y faisait stériliser les bouteilles de tomate à la saison.
+
<!--T:82-->
 +
En lo que respecta al consumo de marisco y pescado de mar, existía una gran diferencia entre la costa (en Bidarte, en Ziburu) y el interior (en Behauze, en Izpura…), si bien había vendedores ambulantes de pescado que viajaban a localidades del interior.
  
Pour faire lever la pâte, ''pastaren altxatzeko, ''on utilisait du levain, ''altxagarria: ''c'etait un morceau de pâte mis de côté la semaine précédente, ainsi ce levain se renouvelait de semaine en semaine.
+
<!--T:83-->
 +
En los pueblos costeros la gente comía pescado fresco más veces por semana, incluso casi a diario: iban al puerto o a la costa en busca de pescado y marisco de concha que cogían a mano o con sedal, en tiempos en los que las costas no estaban contaminadas. Se conocían muchos tipos de pescado. En el interior, sobre todo en las familias rurales, se consumía bacalao salado, especialmente los viernes, y sardinas viejas o en aceite.
  
La farine, ''irina, ''provient du blé de la maison moulu par le meunier.
+
<!--T:84-->
 +
A diferencia de la costa atlántica, en el interior se consumía más pescado de río. Gracias a la pesca con caña, y sobre todo a la pesca furtiva, se comían truchas, ''amo arraina'', piscardos, ''xipak'', barbos, ''xarboak'', anguilas, ''angilak''; los pocos cangrejos de río que quedaban desafortunadamente fueron desapareciendo. Algunos pequeños restaurantes de pueblo eran conocidos por lo bien que cocinaban el pescado menudo de río, o de riachuelo, y los señores de las casas, ''jaunak'', de las villas vecinas acudían los domingos a degustar sus manjares.
  
Pour faire le pain, ''ogiaren egiteko, ''on mélange la farine de blé, ''ogi irina, ''avec de l'eau, ''ura, ''et un peu de sel: on obtient une pâte, ''pasta; ''après l'avoir longuement travaillée dans le pétrin, ''as-ka, ''on y ajoute le levain, ''altxagarria, ''et la pâte lèvera, ''altxatu; ''certains la mettaient dans la chaleur du lit pour la faire lever.
+
<!--T:85-->
 +
Se consumían pocos caracoles, ''karakolak''; algunos los recolectaban, los purgaban y los comían en salsa, ''saltzan''. Hacía falta saber cocinarlos y que te gustaran.
  
On obtenait des pains ronds, ''opilak, ''ou des miches qui pesaient plus de deux kilos. Le boulanger vendait des pains de un ou deux kilos, ''bi''''kiloko ogia. ''Pour les enfants, la mère faisait des petits pains, ''opilak, ''avec une pomme ou du chocolat à l'intérieur.
+
=== La miel === <!--T:86-->
  
A Pâques, la marraine offrait à sa filleule un pain particulier, ''morrodua, ''(Basse-Navarre).
+
<!--T:87-->
 +
En muchos caseríos había decenas de colmenas, ''kofoinak'', de abejas, ''erliak'', las cuales producían miel, ''eztia'', que se obtenía tras matarlas, prensando los panales de su interior, ''breskak''.
  
On ajoute du sel (gatza) à la pâte à pain
+
<!--T:88-->
 +
Esta miel servía como alimento fortificante en invierno; se utilizaba para hacer gárgaras y cuando uno estaba enfermo. Desde 1960 las colmenas desaparecieron, porque nadie se ocupó de ellas, y es así como la gente comenzó a tener miedo a las abejas; solamente ha subsistido alguna que otra colmena de las antiguas (en Mendibe). Hubo quienes intentaron cultivar abejas utilizando tipos de colmena nuevos con panales incorporados.
  
On ne fait pas de pain avec la farine de seigle.
+
=== Los condimentos === <!--T:89-->
  
Avec la farine de maïs on faisait un pain particulier: de la méture, ''mestura; ''ce pain, cuit au four en même temps que le pain normal, était mangé avec le lait en tant que pain.
+
<!--T:90-->
 +
Para aderezar las comidas ordinarias se utilizaba la sal, ''gatza'', aunque en otro tiempo fue más extenso el uso del pimiento rojo, ''biper gorria'', del país; la sopa se condimentaba con tomillo, ''xarpota'', y las salsas con laurel, ''erramia''.
  
La méture ne se faisait que dans les fermes.
+
=== Las bebidas: vino - sidra - bebidas alcohólicas - café - agua - tisana === <!--T:91-->
  
On fait le ''taloa ''ou ''paztetxa ''avec de la farine de maïs et de l'eau, cette pâte était cuite au foyer, ''supazterian. ''On mangeait le ''taloa ''par gourmandise avec du fromage, ''kukumarroa, ''ou du jambon, mais aussi quand il n'y avait plus de pain, en attendant le jour de la cuisson.
+
<!--T:92-->
 +
Cotidianamente se bebía sobre todo vino tinto, ''arno gorria'', elaborado con uva procedente de la viña de la casa o comprada; algunos, la gente más bien modesta, bebían vino solamente los domingos.
  
Dans des familles, on en faisait par gourmandise pour les enfants.
+
<!--T:93-->
 +
La vendimia, ''mahats biltzia'', se llevaba a cabo en el otoño, ''larrazkenian''. Añadiendo agua a la uva prensada, ''tinkakina'', se obtenía una especie de aguapié, ''minata'', con bajo contenido de alcohol que se bebía con castañas. Con la uva prensada algunos hacían una bebida alcohólica llamada ''izpiritia''; hacia 1950 dejó de hacerse.
  
Le lait
+
<!--T:94-->
 +
Los hombres se encargaban de la viña, el mildiu y la filoxera hicieron que muchas se perdieran; todavía queda alguna en Baja Navarra.
  
Le lait de vache servait à la consommation familiale, certains en vendaient dans les maisons, le reste était transformé en fromage.
+
<!--T:95-->
 +
En algunos caseríos se elaboraban también una o dos barricas de sidra, ''sagar arnoa''.
  
Dans beaucoup de fermes, avec le lait de vache, ''behi esnia, ''on faisait des fromages, ''gasnak, ''pour la consommation familiale; les fromages blancs, ''gasna xuriak, ''étaient consommés rapidement, les fromages rougis, ''gasna gorritiak, ''devant la cheminée, étaient mangés plus tard, ils pesaient un à deux kilos. Avec le lait de vache on faisait aussi des crèmes, du riz au lait, ''iriz esnia, ''de la crème renversée, ''esne opila.''
+
<!--T:96-->
 +
En general había pocas bebidas alcohólicas. El aguardiente, ''aguerdinta'', se conseguía de contrabando. Las bebidas alcohólicas no se bebían más que en días festivos.
  
Ceux qui avaient des brebis, ''ardiak, ''à la ferme ou les bergers, ''artzainak, ''en Basse-Navarre surtout, faisaient des fromages de brebis, ''ardi. gasna, ''rougis au feu; ils pesaient quatre à cinq kilos; les bergers en faisaient à la montagne, ''mendian: ''ils les vendaient.
+
<!--T:97-->
 +
Por la mañana temprano al levantarse se tomaba café, ''kafia'', al que se le añadía bastante achicoria. La gente acomodada tomaba café al mediodía, al menos algunos días de la semana. Generalmente el café del almuerzo se reservaba para los días de fiesta, y en dichas ocasiones la comida se finalizaba con aguardiente.
  
A partir de 1960, les laiteries ont ramassé le lait.
+
<!--T:98-->
 +
A la hora de las comidas los niños y algunas mujeres bebían agua, ''ura'', a menudo mezclada con vino. Las mujeres iban a por agua a la fuente y la acarreaban en recipientes de uso exclusivo para este fin, como son la herrada, ''ferreta'', que se portaba sobre la cabeza y el cántaro, ''pegarra'', que se llevaba en la mano.
  
Pour faire le fromage, il fallait faire cailler le lait: on utilisait la caillette d'agneau, ''gatzagia, ''recueillie quand on en tuait. On la gardait dans un linge et il suffisait de la tremper puis de la retirer pour faire cailler le lait.
+
<!--T:99-->
 +
El agua corriente llegó a los hogares allá por los años 1950. La canalización de las aguas hizo posible su suministro a los pisos de las villas (en Baiona); bastaba con abrir el grifo.
  
Le présure chimique a remplacé progressivement la caillette: un procédé plus pratique, plus sûr et mieux dosé.
+
<!--T:100-->
 +
La tisana de tila, ''tilula'', era la que más se consumía.
  
Pour faire le fromage, il faut chauffer, ''berotu,''
+
=== El tabaco === <!--T:101-->
  
le lait dans un chaudron, ''bertza, ''y ajouter la présure, ou tremper la caillette, ''gatzagia, ''recueillir le caillé formé, l'égoutter dans une passoire. On le met ensuite dans un moule, ''gerlanda, ''en bois, que l'on serre et on appuie dessus pour chasser le petit lait, ''gaxura, ''on le laisse sécher puis on le passe au feu pour lui faire une croûte, ''axala.''
+
<!--T:102-->
 +
Se fumaba tabaco, ''taakoa''. Los niños probaban a fumar las barbas del maíz, ''arto bizarrak''. La mayoría de los hombres comenzaban a fumar después de hacer el servicio militar, no antes.
  
Les fromages blancs sont plats et ronds; les fromages passés au feu sont épais d'une douzaine de centimètres et ronds. On les passe au feu (à la cheminée, plus tard sur le gaz), pour leur donner une croûte qui les protégera du déssèchement. On conserve les fromages dans des pièces fraiches, à la cave, ''sotoan.''
+
<!--T:103-->
 +
Había diferentes modos de consumir tabaco. Se podía fumar cigarrillos (tabaco liado en papel) o pipa, ''pipa''. Había gente mayor que mascaba, ''zikatu'', tabaco; otros, sobre todo mujeres de cierta edad, lo aspiraban por la nariz.
  
Le petit lait, ''gaxura, ''est donné aux cochons, ''xerrier, urder. ''On fait aussi avec le petit lait de brebis, le breuil, ''zemerauna ''ou ''zemera, ''que l'on mange nature ou sucré.
+
<!--T:104-->
 +
Había varios tipos de tabaco en venta en las tiendas de los pueblos: tabaco de liar, tabaco para fumar en pipa, tabaco de mascar y tabaco de aspirar, este último picado muy fino.
  
On fait du caillé, ''gaztambera, ''avec le lait de brebis chauffé à 32°C environ.
+
<!--T:105-->
 
+
El tabaco se encendía con un encendedor de yesca de piedra y mecha larga o con la brasa del hogar.
Pour faire bouillir, ''egosteko ''ou plutôt cuire le lait, on mettait une pierre incandescente, ''burdin haria: ''le lait prenait un goût particulier très apprécié. Les bergers utilisaient ce système.
+
{{DISPLAYTITLE: XV. LA ALIMENTACIÓN EN IPARRALDE}} {{#bookTitle:Alimentación Doméstica en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}
 
+
</translate>
Les fromages blancs ou les fromages rougis étaient vendus; parfois la maitresse de maison portait aussi des fromages de brebis, par la même occasion elle vendait des légumes, des fruits ou de la volaille; ainsi elle obtenait de l'argent avec lequel elle achetait de l'épicerie pour la maison.
 
 
 
Les bergers vendaient leurs fromages: c'était et c'est encore une source importante de revenu; ils les vendaient directement à des marchands ou à des restaurateurs; ils avaient leurs clients; ils vendaient aussi le breuil ou quelques litres de lait de brebis pour faire ''gaztambera.''
 
 
 
Quand le lait tourne, ''esnea itzulida ''ou ''esne it- zulia, ''le lait prend un aspect bizarre et un mauvais goût, ''esne mindia.''
 
 
 
La viande
 
 
 
Dans beaucoup de maisons, même en dehors des fermes, on élevait et (ou) on tuait un ou plusieurs cochons, ''xerria, urdia, ''par an. Lors de certaines occasions, on tuait des poules, ''oiloak, ''des poulets, ''oilaxkoak, ''des lapins, des agneaux achetés.
 
 
 
Dans les fermes, on tuait des agneaux, des moutons, des veaux, mais rarement des vaches.
 
 
 
Pour Pâques, ''Pazkoko, ''on mangeait généralement de l'agneau, ''Pazkoko axuria.''Pour les fêtes du village, en Amikuze (Maspa rraute, Béguios) on tuait une vache achetée au village et (ou) des veaux du village; le boucher présentait l'animal la semaine avant à la sortie de la messe, le tuait, le découpait et la viande était en vente dans une maison du village.
 
 
 
Le porc fournissait la majeure partie de la viande consommée dans l'année; surtout en milieu rural, qui ne tuait pas son cochon?
 
 
 
Toutes les parties du porc étaient utilisées: des oreilles jusqu'aux pieds en passant par la vessie et parfois les mâchoires.
 
 
 
Dans les maisons, on faisait des boudins, ''tripotak, odolkiak, ''des petites saucisses, ''xauxixak, ''des saucisses, ''lukainkak, ''des graisserons, ''ganxigorrak, ''parfois du pâté, des jambons, ''azpiak, ''des épaules, ''espaldak, ''de la entrèche, ''artekia, ''des pieds, ''xerri xangoak, ''du fois, ''gibela, ''les longes, ''lunkak. ''On utilisait les boyaux, ''hertziak, ''du gros intestin pour envelopper les boudins et ceux de l'intestin grèle pour les saucisses.
 
 
 
Quand on tuait le cochon, c'était la fête: les hommes se rassemblaient pour goûter les premiers boudins, ''tripoten jastatzeko, ''et le filet que les femmes avaient faits; les voisins venaient au repas.
 
 
 
On offrait et on offre du boudin au voisin qui en fait de même. Au curé, parfois à l'instituteur, on offrait du boudin et du filet, ''xerri puskak.''
 
 
 
Pour l'Adoration, on portait des aliments, de ''agneau ''surtout, au curé.
 
 
 
Pour les conserver, les charcuteries (jambons, épaules, ventrèches, pieds) sont salées, ''gatzian, ''pendant plusieurs jours; on enlève le sel et on met du piment rouge, puis on les met à sécher à l'air dans des sacs, ou on les conserve sur des étagères, dans du papier ou dans la cendre.
 
 
 
Le pâté fait dans une terrine était consommé rapidement; on l'a mis ensuite dans des boites métalliques serties ou dans des bocaux stérilisés. Les saucisses étaient mises dans la graisse, tout comme les filets. La stérilisation, puis la congélation, ont favorisé la conservation et facilité le travail de préparation demandé aux femmes; ainsi, la consommation des différentes charcuteries s'étale dans l'année.
 
 
 
On ne fumait pas les charcuteries. Certains mettaient les jambons dans la cendre.
 
 
 
'''Les oeufs - Les poissons - Les escargots'''
 
 
 
On consommait beaucoup d'oeufs, ''arroltziak; ''il y avait des poules, ''oiloak, ''dans beaucoup de maisons.
 
 
 
Les hommes mangeaient les oeufs au petit déjeuner avec du jambon, ''arroltze ta xingar.''
 
 
 
Les oeufs se mangeaient frits, ''friturik, ''en omelette, ''moletan ''et à la coque, ''kuskian, ''quand on était malade; certains les gobaient.
 
 
 
Dans les fermes où il y avait beaucoup de poules, les femmes vendaient les oeufs au marché, ''merkatian, ''mais certaines faisaient la conserve, ''konserbia, ''en les mettant dans de la chaux, ''gisian, ''ou, plus tard, dans un produit acheté en pharmacie.
 
 
 
On consommait peu d'escargots, ''karakolak; ''certains allaient les ramasser sur les vieux murs, les faisaient purger et les mangeaient en sauce, ''saltzan. ''Il fallait savoir les cuisiner et les aimer. Les bohémiens ramassaient les escargots.
 
 
 
Avec les coquillages et les poissons de mer, on distingue une différence entre la Côte (Bidart, Ciboure) et l'intérieur du Pays (Béguios, Ispoure...) bien que certains marchands venaient vendre du poisson à l'intérieur.
 
 
 
Dans les villages côtiers, les gens mangeaient du poisson frais plusieurs fois par semaine, même presque tous les jours: ils allaient au port ou sur les côtes ramasser des coquillages à la main ou pêcher à la ligne, du temps où les côtes n'étaient pas polluées; ils connaissaient beaucoup de sortes de poissons. A l'intérieur, et surtout dans les familles rurales, on connaissait la morue salée (du vendredi) et les sardines séchées ou à l'huile.
 
 
 
Contrairement à ceux de la côte Atlantique, les gens de l'intérieur mangeaient davantage de poissons de rivière.
 
 
 
Grâce à la pêche à la ligne, et surtout au braconnage (les bohémiens) on pouvait manger des truites, ''amo agraina, ''des vairons, ''xipak, ''des goujons, ''xarboak, ''des anguilles, ''angilak; ''les rares écrevisses ont désormais disparu. Certains petits restaurants de village avaient la renommée de préparer de bons plats de petits poissons de rivière ou de ruisseaux; le dimanche, ils attiraient les maitres de maison, ''jaunak, ''des petites villes voisines.
 
 
 
Le miel
 
 
 
Dans beaucoup de fermes, il y avait des ruches, ''kofoinak, ''par dizaine où vivaient les abeilles, ''erliak; ''elles donnaient du miel, ''eztia, ''obtenu après les avoir tuées et une fois avoir pressé les peignes intérieurs, ''breskak.''Ce miel servait de fortifiant en hiver, on en utilisait en gargarisme et lorsqu'on était malade. Depuis 1960, les ruches disparaissent car personne ne s'en occupe, et les gens craignent les abeilles; seules subsistent quelques rares ruches de type ancien (à Mendive); certains essaient de travailler avec les abeilles, en utilisant des nouveaux types de ruches dans lesquelles les peignes sont déjà formés.
 
 
 
Les assaisonnements
 
 
 
Pour assaisonner les repas ordinaires, on utilise le sel, ''gatza, ''et autrefois on utilisait davantage de piment rouge, ''biper gorria ''du pays; on y met du thym, ''xarpota, ''dans la soupe, et du laurier, ''erramia, ''dans la sauce.
 
 
 
Les boissons: vin - cidre - alcool - café - eau - ti-
 
 
 
sane
 
 
 
On buvait du cafe, ''kafia, ''le matin en se levant de bonne heure, mais on y ajoutait beaucoup de chicorée. Chez les gens aisés, à midi, on prenait du café, ou du moins certains jours de la semaine. Généralement le café était réservé aux jours de fête, pour clôturer le repas, avec de l'eau de vie, ''aguerdinta.''
 
 
 
Comme tisane, on buvait surtout du tilleul, ''tilula.''
 
 
 
Quotidiennement, on buvait surtout du vin rouge, ''arno gorria, ''provenant de la vigne de la maison ou acheté; certains, de condition modeste, buvaient du vin le dimanche.
 
 
 
Certains faisaient du cidre, ''sagar arnoa: ''une ou deux barriques.
 
 
 
Les vendanges, ''mahats biltzia, ''se faisaient en automne, ''larrazkenian. ''En ajoutant de l'eau aux grappes pressées, ''tinkakina, ''on obtenait une bois- son, ''minata, ''peu alcoolisée que l'on buvait avec les châtaignes. Avec les grappes pressées, certains faisaient de l'eau de vie, ''izpiritia, ''ceci s'est perdu vers 1950.
 
 
 
Les hommes travaillaient la vigne, mais le mildiou et le phyloxera ont fait disparaitre beaucoup de vignes; il en reste en Basse-Navarre.
 
 
 
Il y avait très peu d'alcool: on en faisait parvenir par contrebande: un alcool fort, ''aguerdinta.''
 
 
 
Les alcools ne se buvaient que rarement, les jours de fête.
 
 
 
Aux repas, les enfants et parfois les femmes, buvaient de l'eau, ''ura, ''souvent mélangée avec du vin. Les femmes allaient chercher l'eau à la fontaine avec des récipients spéciaux, ''ferreta, ''posés sur leur tête et une cruche, ''pegarra, à ''la main.
 
 
 
L'eau courante est arrivée vers les années 1950. En ville, (Bayonne) l'eau arrivait par canalisation aux étages, il suffisait de tourner le robinet.
 
 
 
'''Le tabac'''
 
 
 
Beaucoup d'hommes ont commencé à fumer après le service militaire, pas avant.
 
 
 
On fumait du tabac, ''taakoa; ''pour essayer, les enfants fumaient de la barbe de maïs, ''arto bizarra.''
 
 
 
Il y avait différentes manières de fumer: on fumait la cigarette (tabac entouré dans du papier), la pipe, ''pipa. ''Des vieux chiquaient, ''zikatu, ''le tabac à la bouche; d'autres, des vieilles dames surtout, prisaient le tabac par le nez.
 
 
 
Ainsi il y avait plusieurs types de tabac en vente dans les épiceries du village: du tabac à fumer à la cigarette, à la pipe, du tabac à mâcher (à chiquer), et du tabac à priser: très fin.
 
 
 
Le tabac s'allumait avec un briquet à pierre avec une longue mèche amadou ou à la braise de cheminée.
 
 
 
 
 
{{DISPLAYTITLE: XV. LA ALIMENTACIÓN EN EL PAÍS VASCO CONTINENTAL O IPARRALDE (RESUMEN)}} {{#bookTitle:Alimentación doméstica en Vasconia|Alimentacion_domestica_en_vasconia}}
 
&nbsp;
 

Revisión actual del 13:53 8 jul 2019

Otros idiomas:
Inglés • ‎Español • ‎Euskera • ‎Francés

Los grandes cambios

Tras la segunda guerra mundial de 1939-1945 el régimen alimentario en Iparralde experimentó grandes transformaciones, particularmente en el seno de las familias modestas.

En el campo, la carne de cerdo era la única carne que se comía a la hora del almuerzo en días de labor. En algunos hogares no se consumía carne a diario. El pan era el alimento base de la dieta cotidiana y hasta la segunda guerra mundial se elaboraba en todos los caseríos una vez por semana. La señora de la casa iba al mercado a vender los productos de la huerta del caserío, así como fruta, huevos y queso. El dinero que ganaba lo utilizaba para comprar ultramarinos.

En esta época tuvo lugar una diversificación de los alimentos; no se comía todos los días lo mismo, sino que platos hasta entonces reservados para los días de fiesta comenzaron a servirse en las comidas ordinarias. En el mundo rural, donde hasta entonces se habían utilizado esencialmente los productos del caserío, se recurrió a los ultramarinos, las carnicerías, las pescaderías…

Los vecinos de las villas estaban familiarizados con los diversos comercios de alimentación y tenían una dieta más variada. Sin embargo, dependían del dinero para poder comer; compraban pan, vino, embutido, a veces legumbres. La gente del campo, por el contrario, sufría menos dificultades económicas para alimentarse, pues en los caseríos siempre había qué comer: la huerta, el cerdo y el corral les abastecían de víveres necesarios.

Los agricultores experimentaron la necesidad de rentabilizar lo que producían con su trabajo, de ahí que tuvieran que especializarse en sus producciones, y de este modo, a partir de los años 1960, en el mundo rural se instauró progresivamente un sistema similar al que seguían los obreros y los habitantes de las villas para procurarse alimento y comer.

Organización de las comidas

Habitualmente, se hacían tres comidas: a las 8 de la mañana, el desayuno, askaria; a las 12 del mediodía, el almuerzo, baskaria; a las 8 de la tarde, la cena, ajaria o auharia; la hora de la cena variaba en función de las actividades diarias.

Quienes se levantaban temprano, a las 5 o 6 de la mañana, mayormente agricultores, obreros y domésticos, tomaban café antes de comenzar a trabajar; algunos agricultores y obreros merendaban, atsal askana, alrededor de las 4 de la tarde; las damas tomaban el té sobre las 4 de la tarde.

Se solía comer en la cocina. En las casas de gente pudiente las comidas se hacían en el salón y los empleados comían en la cocina. En algunos caseríos la artesa sobre la que se elaboraba el pan servía también de mesa.

Para desayunar los labradores y los obreros comían tocino con huevo, xingar eta arroltze; el resto tomaba leche, esnia, chocolate caliente o café con leche, kafe esnia, con sopas de pan, ogia.

El almuerzo constituía la comida principal del día; se tomaba sopa, salda, carne, sobre todo de cerdo, xerrikia, y alguna legumbre de la huerta. Los días de labor raramente se comía queso, gasna, y no se tomaba postre. Los viernes, día de abstinencia, en lugar de carne se comía bacalao, marluza, huevos, arroltziak o sardina vieja. Los domingos era costumbre almorzar carne de vaca con tomate, haragia tomatiarekin, algún lácteo de postre y café. En localidades de la costa (en Ziburu, en Bidarte) el cocido de carne se reemplazaba a menudo con pescado de mar, itsasoko arraina. Los domingos y festivos se tomaba postre y café. Se bebía vino, arnoa, y agua, ura; a veces sidra, sagar arnoa.

Se merendaba pan, queso y dulce de fruta. En invierno, al ser los días más cortos, se suprimía la merienda.

Para cenar, sopa, y después, en la aldea, leche con sopas de talo, talo ta esnea, o tocino con huevo.

Disposición de la mesa

La familia al completo se sentaba a la misma mesa: padres, hijos, criados, mutilak; cada cual tenía su sitio en la mesa; en muchos caseríos, sin embargo, la señora de la casa, etxeko anderia, comía aparte, bien con los niños, bien de pie, pues ella era la que se encargaba de servir a los hombres, gizonak.

Al inicio del siglo XX se comía con cuchara, kuilera, a veces de madera, y tenedor, furtxeta, aunque en el campo algunas personas de edad no llegaron a utilizar estos instrumentos, sino que comían con los dedos, erhiekin; otros utilizaban los dedos para comer más rápido.

Comidas ligadas a ocasiones particulares de la vida y tiempos del calendario

En el campo, cuando alguien moría, se hacía una comida en la casa del difunto; asistían los vecinos, quienes encargaban las misas (en Donamartiri), y la familia; dicha comida se hacía en el recibidor o sala de visitas, ezkaratzian, que era la estancia más amplia de la planta baja; al finalizar la comida, el vecino más próximo, lehen auzoa, dirigía el rezo y se recogía el dinero de las misas ofrendadas al difunto. La comida era copiosa: sopa, carne de vaca con tomate, carne de ternera, ahatxikia, o arroz con gallina, oiloa irrisan, queso, arroz con leche o bollo de leche, esne opila, café y alcohol.

Las comidas de boda se celebraban en casa; una cocinera se encargaba de los preparativos; al menos hasta 1920, los festejos se extendían durante dos e incluso tres días: la comida de los regalos, present baskana, el banquete de boda propiamente dicho, eztei baskana (almuerzo) y afana (cena), la comida de los trabajadores, langileen baskana. Se servía comida en abundancia, generalmente carne cocida, en salsa o asada. Los invitados, gomitak, a cada una de las celebraciones eran diferentes. En algunas localidades, la llegada a la casa de los muebles y el arreo de la novia, etxe sartzia, aún seguía celebrándose en los años 1930.

La comida de la comunión se celebraba en familia, con el padrino, gazaita, y la madrina, gazama.

Para celebrar las fiestas patronales se invitaba, gomitatu, a la familia. Se comía carne de vaca, criada en el mismo pueblo y elegida por el carnicero (en Martxueta, en Oragarre), o gallina; solía ser un verdadero festín.

Cuando se mataba el cerdo, se acostumbraba a hacer una cena con los vecinos que se habían encargado de sujetar, atxiki, el cerdo; los hombres degustaban las morcillas, tripotak o odolkiak, que las mujeres cocinaban.

Con ocasión de la cava de la viña, mahastiaren aitzurtzia, la vendimia, mahats biltzia, o la trilla del trigo, ogi joitia, se hacía una comida de la que disfrutaban todos aquellos que habían participado en las labores. Se acostumbraba a comer carne que no fuera de cerdo.

Durante la Cuaresma, Garizuma, que comprende los cuarenta días que preceden a la Pascua, no se comía carne. Con el tiempo los días de vigilia, mehe egunak, se redujeron a los miércoles y los viernes de Cuaresma, y posteriormente a solo los viernes de Cuaresma.

Antaño se hacía vigilia (abstinencia de carne), mehe egitea, todos los viernes del año y todos los días de la Cuaresma. Poco a poco la vigilia se redujo a los viernes de Cuaresma. El Miércoles de Ceniza, haustez, y el Viernes Santo se guardaba ayuno, balurrik egoitea. Había también cuatro témporas, gartak, anuales, en las que se hacía vigilia durante tres días coincidiendo con las estaciones del año. Se comía pescado, arraina, y huevos.

En Pascua se comía cordero pascual, Pazkoko axuria o bildotsa. Los miembros de la tripulación comían juntos el Lunes de Pascua, cordero pascual que pagaba el armador del barco.

En Navidad no había un menú específico. Antes de la misa de medianoche, gau erdiko meza, se comían castañas asadas, gaztain erriak, con aguapié, minata. Se solían regalar naranjas y chocolate. La fiesta de fin de año o cotillón no existía.

Comida corporativa: los pastores del pueblo (en Iholdi) se reunían y aún se reúnen para celebrar una comida antes de subir al monte a pasar unos meses.

Producción de frutas y verduras

Frutas

En todos los caseríos había un manzanal, sagardoia, próximo a la casa. Además, en las esquinas de los campos, en los huertos, baratzetan, en los viñedos, mahastitan, había melocotoneros, ciruelos, perales, udari ondoa o pera ondoa, cerezos… En todos los huertos había groselleros.

La fruta se consumía directamente del árbol o se tomaba de postre en las comidas. Además, las mujeres de los caseríos hacían mermelada, erreximeta ou konfitura, de cereza, gerezia, de uva, mahatsa, de ciruela, ahana, de melocotón, mertxika, y también dulce de manzana, sagarra, de membrillo y de grosella. Los niños recogían moras, mazuzak, a los lados de los caminos para luego hacer mermelada.

Las manzanas reinetas se almacenaban en el desván para comerlas en el invierno. Las nueces, intzaurrak, y las avellanas, hurrak, se recolectaban y se dejaban secar en el desván junto con las manzanas para consumirlas durante el invierno.

Había una variedad de manzana, sagar eztika, con la que se hacía sidra, sagar arnoa. A manzanas cortadas en láminas y secadas se les añadía agua. La bebida así obtenida era una especie de aguapié conocido como pitarra (en Bidarte). Con melocotón y grosella negra se hacía licor de melocotón y sirope de grosella negra para consumo doméstico.

Cada caserío tenía su viñedo, mahastia, con cuyas uvas se elaboraba vino para consumo doméstico, etxeko arnoa. Sin embargo, las enfermedades y el trabajo que demandaba acabaron con muchas cepas. En la actualidad, viñas replantadas con cepas de las variedades Tannat, bordelesa, Cabernet, axeria, e híbridos han reemplazado en algunos casos variedades no autorizadas.

Los cerdos comían las manzanas pequeñas; en otoño se les llevaba al monte a comer bellotas, ezkurrak, para que engordaran; también comían castañas.

La gente recogía castañas; algunos iban al campo a buscarlas. En los caseríos se recogían muchas castañas; tanto niños como adultos participaban en esta labor. Se mantenían en su erizo, kormutsa, amontonadas bajo abrigo para conservarlas; se removían regularmente; es así como conseguían que duraran hasta Navidad. Las castañas, gaztainak, se comían cocidas, egosirik, o asadas, errerik, en un tambor, padera.

El maíz, artoa, no se comía; una vez molido en el molino, la harina de maíz servía para hacer los talos, taloak.

Con la marcha de la generación de los mayores los huertos de árboles frutales envejecieron y desaparecieron. A los jóvenes les faltaba tiempo para cuidar de ellos. Las viñas también desaparecieron y, para facilitar el trabajo de las máquinas, los árboles frutales de las esquinas de los campos se hicieron desaparecer.

Legumbres

En muchas casas había un huerto de hortalizas, baratzia, que suministraba legumbres para uso doméstico. Las mujeres se ocupaban del huerto y tenían así todo lo necesario para preparar la sopa, salda, que se tomaba tanto para almorzar como para cenar.

En el huerto se cultivaban, dependiendo de la época del año, patatas, lur sagarrak, puerros, porriak, berzas, azak, zanahorias, karota, habas, ilarrak, judías verdes, lekak, guisantes, ilar biribilak, pimientos, biperak, tomates, tomatiak, calabazas, kuia…; apenas se cultivaban lechugas. Las familias que acostumbraban a comer ensaladas, mayoritariamente en las villas, cultivaban alcachofas, remolachas y rábanos. El huerto se sulfataba y ocasionalmente se trabajaba la tierra para exterminar limacos, bariak, y parásitos, harrak.

Adultos y niños recolectaban setas y hongos, onddoa; los labradores se los encontraban cuando cortaban los helechales, ihatzia. Los gitanos se dedicaban a buscarlos y los encontraban, pues conocían bien todos los rincones; venían por las casas y los restaurantes a venderlos. Los boletos se comían fritos, errerik; se comían los negros, kaxko beltxak, y los de sombrero grande, papunak; no se comía ningún otro tipo. Cuando había muchos se ponían a secar y se ensartaban, a veces se colgaban sobre las camas para consumirlos más adelante. Se condimentaban con tomillo, xarpota, laurel, perejil, perrexila, pimiento rojo, ajo, bahatxuria, o cebolla, tipula.

Ritos antes y durante la comida

En algunas familias se rezaba antes de las comidas. El padre o la madre dirigía el rezo. Los hombres se quitaban la boina, boneta, para rezar.

Se recitaba: «Bénissez le repas que nous allons prendre» o bien «Jauna benedika zazu gure janaria eta edaria», es decir, ‘Bendice estos alimentos que vamos a tomar’.

En la mesa no debía posarse el pan del revés. El pan lo cortaban el padre o la madre, nunca los hijos; antes de comenzar a comer se trazaba una cruz sobre el pan con la punta del cuchillo.

El pan

En los caseríos se elaboraba pan, ogia. Los que no tenían horno de pan, labia, le compraban el pan al panadero, bolanjerra. Para hacer la masa, pasta, se utilizaba harina que provenía del trigo de casa, ogi irina, molido en el molino. Al molinero, eihera zaina, se le entregaba el trigo en grano, ogi bihia, y él entregaba la harina tras quedarse con su parte, paga.

Para elaborar el pan, ogiaren egiteko, se mezclaba la harina de trigo con agua y un poco de sal. Se obtenía una masa, pasta, se trabajaba con tesón sobre la artesa, aska, y se le añadía la levadura, altxagarria, para que fermentara, altxatu; había quienes metían la masa en la cama para que el calor la hiciera fermentar.

Para conseguir que la masa fermentara, pastaren altxatzeko, se utilizaba levadura, que no era otra cosa que una porción de la masa de la semana anterior, que había sido conservada y que se renovaba de semana en semana.

Una vez que la masa estaba lista se daba forma a los panes y se introducían con una pala, pala, en el horno previamente calentado. Los hombres, gizonak, el señor de la casa, nagusia, o el doméstico, mutila, preparaban el horno durante la semana: se retiraba la ceniza, hautsa, se limpiaba y se llenaba con ramas y leña, egurra. El sábado por la mañana se le prendía fuego, suia; al cabo de una o dos horas el horno estaba caliente. Al terminar la cocción del pan se aprovechaba el calor del horno y se esterilizaban las botellas para embotellar el tomate de temporada.

El pan se hacía una vez por semana, generalmente el sábado. Era la señora de la casa quien se encargaba de ello. Entre la guerra de 1914 y la de 1939 muchos comenzaron a comprar pan en la panadería. En algunas localidades (en Garazi, en Ziburu) el panadero contabilizaba los panes haciendo una muesca, ozka, sobre una vara de madera.

Se hacían panes redondos, opilak, u hogazas que pesaban más de dos kilos. El panadero vendía panes de uno o dos kilos, bi kiloko ogia. Para los niños la madre hacía pequeños panes, también llamados opilak, en cuyo interior se introducía una manzana o un pedazo de chocolate. En Pascua la madrina ofrecía a su ahijada un pan especial conocido en Baja Navarra como morrodua.

No se hacía pan con harina de centeno. Con la harina de maíz se hacía un pan especial, mestura, que se cocía en el horno al mismo tiempo que el pan normal y se comía con leche tal y como se hacía con el pan normal. El pan de maíz fermentado solo se hacía en los caseríos.

Se hacía talo, taloa o paztetxa, con harina de maíz y agua. La masa que se obtenía se cocinaba en el hogar, supazterian. El talo se comía con queso, kukumarroa, o tocino, lo cual era un manjar, pero también cuando se terminaba el pan y hasta el día que se horneaba.

La leche

La leche de vaca servía para el consumo familiar; algunos la vendían por las casas, y con el resto se elaboraba queso. A partir de los años 1960 eran los lecheros quienes recogían la leche de los caseríos.

En muchos caseríos con la leche de vaca, behi esnia, se elaboraban quesos, gasnak: quesos blancos, gasna xuriak, que se consumían rápidamente, y quesos rojos, gasna gorritiak, que se comían más tarde y pesaban de uno a dos kilos. Con la leche de vaca se hacían también cremas, arroz con leche, iriz esnia, y natillas, esne opila.

Quienes tenían ovejas, ardiak, en el caserío y los pastores, artzainak, principalmente en Baja Navarra, elaboraban queso de oveja, ardi gasna, chamuscados al fuego del hogar que solían pesar de cuatro a cinco kilos. Los pastores los elaboraban en el monte, mendian, para después venderlos.

Para la elaboración del queso era necesario que la leche cuajara. Se utilizaba cuajo de cordero, gatzagia, que al sacrificarlo se guardaba en un paño y no había más que remojarlo para hacer cuajar la leche. El cuajo sintético reemplazó progresivamente al natural: un procedimiento más práctico, más certero y mejor dosificado.

Para hacer el queso se calentaba, berotu, la leche en un caldero, bertza, se añadía el cuajo para que la leche cuajara, y se escurría con un colador. A continuación, se introducía en un molde, gerlanda, de madera presionando con fuerza para desechar el suero de la leche, gaxura; se dejaba secar y después se exponía al fuego para favorecer la formación de la corteza, axala.

Los quesos blancos eran planos y redondos; los quesos rojos tenían una decena de centímetros de grosor y también eran redondos. Estos últimos se exponían a las llamas del fuego bajo (posteriormente se hacía con gas) para crear una corteza que evitara que se endurecieran. Los quesos se conservaban en alguna estancia fresca o en el sótano, sotoan.

El suero de la leche de vaca que restaba, gaxura, se les daba a los cerdos. Con el suero de la leche de oveja se hacía requesón, zemerauna o zemera, que se comía al natural o azucarado.

Con la leche de oveja también se hacía cuajada, gaztambera, calentándola a aproximadamente 32ºC.

Para hervir, egosteko, o cocer la leche, se introducía una piedra incandescente, burdin harría. La leche adquiría así un gusto muy particular y bien apreciado. Los pastores utilizaban este sistema.

Tanto los quesos blancos como los rojos se vendían; a veces la señora de la casa llevaba a vender quesos de oveja junto con legumbres, frutas y aves de corral; de este modo ganaba dinero con el que compraba ultramarinos para la casa.

También los pastores vendían los quesos que elaboraban: era para ellos, y sigue siendo, una fuente importante de ingresos. Los vendían directamente a comerciantes o a restaurantes. Cada cual tenía sus propios clientes. También vendían suero de leche de oveja, o leche de oveja, para hacer requesón.

Cuando la leche se corta, esnea itzulida o esne itzulia, adquiere un aspecto extraño y muy mal gusto, esne mindia.

La carne

La mayor parte de la carne que se consumía durante el año era carne de cerdo. Particularmente en el medio rural, era raro quien no matara su propio cerdo, xerria o urdia.

El día de la matanza del cerdo era una fiesta: los hombres se reunían para degustar las primeras morcillas, tripoten jastatzeko, y el solomillo que las mujeres cocinaban; los vecinos también venían a comer.

Del cerdo se aprovechaba todo, desde las orejas a las patas, pasando por la vejiga e incluso las carrilleras. Estos eran algunos de los productos obtenidos del cerdo: morcillas, tripotak o odolkiak, chorizos pequeños, xauxixak, chorizos, lukainkak, chicharrones, ganxigorrak, a veces paté, jamones, azpiak, paletas, espaldak, la carne a los lados del espinazo, artekia, patas, xerri xangoak, hígado, gibela, y lomos, lunkak. Las tripas, hertziak, del intestino grueso se utilizaban para envolver las morcillas, y las del intestino delgado para los chorizos.

Se daban y se siguen dando morcillas a los vecinos, y ellos correspondían. Al cura, y en ocasiones al maestro, se le regalaban morcillas y un trozo de solomillo, xerri puskak.

Los productos del cerdo (jamones, paletas, panceta, patas) se conservaban en salazón, gatzian, durante varios días; se les quitaba la sal y se untaban con pimiento rojo; luego se dejaban secar al aire tapados con un saco, se conservaban sobre estantes envueltos en papel o se metían en ceniza. Los embutidos no se ahumaban.

El paté que se hacía en tarrina se consumía rápidamente. El resto se introducía enseguida en latas de conserva metálicas o frascos esterilizados. Los chorizos se metían en manteca, igual que los solomillos. La esterilización, y más tarde la congelación, favorecieron la conservación de los alimentos y facilitaron el trabajo de preparación que hacían las mujeres; así, el consumo de los embutidos podía escalonarse a lo largo del año.

En muchas casas, además de en los caseríos, se criaban y/o se mataban uno o varios cerdos al año. En ocasiones especiales se mataban gallinas, oiloak, pollos, oilaxkoak, conejos o corderos comprados.

En los caseríos se sacrificaban también corderos, ovejas y terneros, pero raramente vacas. En Pascua se comía generalmente cordero, Pazkoko axuria. En la Adoración era costumbre obsequiarle al cura con alimentos, especialmente cordero.

En Amikuze (en Martxueta, en Behauze), con motivo de las fiestas patronales, se compraba y sacrificaba una vaca que hubiera sido criada por alguno de los vecinos más viejos del lugar. La semana anterior, a la salida de misa, el carnicero presentaba el animal, lo sacrificaba, lo descuartizaba y lo ponía la carne a la venta en una de las casas del pueblo.

Los huevos - El pescado - Los caracoles

Se consumían muchos huevos, arroltziak; en la mayoría de las casas había gallinas, oiloak. Los hombres desayunaban huevos con tocino, arroltze ta xingar. Los huevos se comían fritos, friturik, en tortilla, moletan, o cocidos, kuskian, cuando se estaba enfermo; algunos los sorbían.

En los caseríos donde había gallinas las mujeres vendían los huevos en el mercado, merkatian. También se ponían en conserva, konserbia, metiéndolos en cal, gisian, o, más tarde, utilizando un producto que se compraba en la farmacia.

En lo que respecta al consumo de marisco y pescado de mar, existía una gran diferencia entre la costa (en Bidarte, en Ziburu) y el interior (en Behauze, en Izpura…), si bien había vendedores ambulantes de pescado que viajaban a localidades del interior.

En los pueblos costeros la gente comía pescado fresco más veces por semana, incluso casi a diario: iban al puerto o a la costa en busca de pescado y marisco de concha que cogían a mano o con sedal, en tiempos en los que las costas no estaban contaminadas. Se conocían muchos tipos de pescado. En el interior, sobre todo en las familias rurales, se consumía bacalao salado, especialmente los viernes, y sardinas viejas o en aceite.

A diferencia de la costa atlántica, en el interior se consumía más pescado de río. Gracias a la pesca con caña, y sobre todo a la pesca furtiva, se comían truchas, amo arraina, piscardos, xipak, barbos, xarboak, anguilas, angilak; los pocos cangrejos de río que quedaban desafortunadamente fueron desapareciendo. Algunos pequeños restaurantes de pueblo eran conocidos por lo bien que cocinaban el pescado menudo de río, o de riachuelo, y los señores de las casas, jaunak, de las villas vecinas acudían los domingos a degustar sus manjares.

Se consumían pocos caracoles, karakolak; algunos los recolectaban, los purgaban y los comían en salsa, saltzan. Hacía falta saber cocinarlos y que te gustaran.

La miel

En muchos caseríos había decenas de colmenas, kofoinak, de abejas, erliak, las cuales producían miel, eztia, que se obtenía tras matarlas, prensando los panales de su interior, breskak.

Esta miel servía como alimento fortificante en invierno; se utilizaba para hacer gárgaras y cuando uno estaba enfermo. Desde 1960 las colmenas desaparecieron, porque nadie se ocupó de ellas, y es así como la gente comenzó a tener miedo a las abejas; solamente ha subsistido alguna que otra colmena de las antiguas (en Mendibe). Hubo quienes intentaron cultivar abejas utilizando tipos de colmena nuevos con panales incorporados.

Los condimentos

Para aderezar las comidas ordinarias se utilizaba la sal, gatza, aunque en otro tiempo fue más extenso el uso del pimiento rojo, biper gorria, del país; la sopa se condimentaba con tomillo, xarpota, y las salsas con laurel, erramia.

Las bebidas: vino - sidra - bebidas alcohólicas - café - agua - tisana

Cotidianamente se bebía sobre todo vino tinto, arno gorria, elaborado con uva procedente de la viña de la casa o comprada; algunos, la gente más bien modesta, bebían vino solamente los domingos.

La vendimia, mahats biltzia, se llevaba a cabo en el otoño, larrazkenian. Añadiendo agua a la uva prensada, tinkakina, se obtenía una especie de aguapié, minata, con bajo contenido de alcohol que se bebía con castañas. Con la uva prensada algunos hacían una bebida alcohólica llamada izpiritia; hacia 1950 dejó de hacerse.

Los hombres se encargaban de la viña, el mildiu y la filoxera hicieron que muchas se perdieran; todavía queda alguna en Baja Navarra.

En algunos caseríos se elaboraban también una o dos barricas de sidra, sagar arnoa.

En general había pocas bebidas alcohólicas. El aguardiente, aguerdinta, se conseguía de contrabando. Las bebidas alcohólicas no se bebían más que en días festivos.

Por la mañana temprano al levantarse se tomaba café, kafia, al que se le añadía bastante achicoria. La gente acomodada tomaba café al mediodía, al menos algunos días de la semana. Generalmente el café del almuerzo se reservaba para los días de fiesta, y en dichas ocasiones la comida se finalizaba con aguardiente.

A la hora de las comidas los niños y algunas mujeres bebían agua, ura, a menudo mezclada con vino. Las mujeres iban a por agua a la fuente y la acarreaban en recipientes de uso exclusivo para este fin, como son la herrada, ferreta, que se portaba sobre la cabeza y el cántaro, pegarra, que se llevaba en la mano.

El agua corriente llegó a los hogares allá por los años 1950. La canalización de las aguas hizo posible su suministro a los pisos de las villas (en Baiona); bastaba con abrir el grifo.

La tisana de tila, tilula, era la que más se consumía.

El tabaco

Se fumaba tabaco, taakoa. Los niños probaban a fumar las barbas del maíz, arto bizarrak. La mayoría de los hombres comenzaban a fumar después de hacer el servicio militar, no antes.

Había diferentes modos de consumir tabaco. Se podía fumar cigarrillos (tabaco liado en papel) o pipa, pipa. Había gente mayor que mascaba, zikatu, tabaco; otros, sobre todo mujeres de cierta edad, lo aspiraban por la nariz.

Había varios tipos de tabaco en venta en las tiendas de los pueblos: tabaco de liar, tabaco para fumar en pipa, tabaco de mascar y tabaco de aspirar, este último picado muy fino.

El tabaco se encendía con un encendedor de yesca de piedra y mecha larga o con la brasa del hogar.