Diferencia entre revisiones de «Alimentacion domestica en vasconia/fr»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente)
Línea 1: Línea 1:
 +
_LABAYRU_LANDING_
 
<languages></languages>
 
<languages></languages>
<div align="center">L’alimentation dans le contexte domestique, les aspects rituels, les célébrations et les modes de vie.<br/><br/><br/></div>[[File:ALIMENTACION_PORTADA.jpg|center|650px|Erraria, hornada de pan. Caserío Ariztimuño, 1995. Oñati (G). Fuente: Archivo Fotográfico Labayru. Foto Antxon Aguirre.]]
 
  
_LABAYRU_LANDING_
+
{{DISPLAYTITLE: Alimentación en Vasconia}}{{#bookTitle:Alimentación en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}
 +
 
  
 
==[landing]==
 
==[landing]==
  
===[alimentacion|Alimentation Domestique au Pays Basque|/atlas/alimentacion.png|L’alimentation dans le contexte domestique, les aspects rituels, les célébrations et les modes de vie.]===
+
===[alimentacion|Alimentación en Vasconia|/atlas/alimentacion.png|La alimentación en el ámbito doméstico, aspectos rituales, celebraciones y su relación con los modos de vida.]===
====[Alimentacion_domestica_en_vasconia | Alimentation Domestique au Pays Basque]====
+
====[Alimentacion_domestica_en_vasconia | Alimentación en Vasconia]====
====[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Saignement du cochon. Source : José Zufiaurre, Groupes Etniker Euskalerria.|''Odolosteak ordeaz.'' <br />À l’occasion de l’abattage, on offre aux parents et aux voisins des boudins et d’autres morceaux du cochon. Il s’agit d’un geste de courtoisie qui traduit en même temps un lien qui parfois transcende la simple proximité physique de voisinage ou de parenté et qui répond à un échange établi.|]====
 
====[/atlas/alimentacion/Erraria-hornada-de-pan-Caserio-Ariztimuno-Onati-1995.jpg|Fournée de pain. Ferme Ariztimuño. Oñati (G), 1955. Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|Ogi erre berri, etxe galgarri. <br />''Maison à pain blanc, maison sans gouvernement.''|]====
 
====[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Boisseau de maïs. Source: Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Le maïs, à partir du XVIIe siècle, et la pomme de terre, au XIXe, ont bouleversé le régime alimentaire des Basques.|]====
 
  
  
====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Pains à la sortie du four. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Nolako irina, halako ogia. <br />''A mauvaise farine, mauvais pain.''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Desangrado. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|Odolosteak ordeaz. Con motivo de la matanza se regala a los vecinos y parientes morcillas y otras partes del cerdo. Es un acto de cortesía y a la vez expresión de vinculación y relación que en ocasiones trasciende la simple proximidad física de vecindad y parentesco.|]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977.jpg|Marché de Noël. Vitoria-Gasteiz, 1977. Source : Fernando Díaz de Corcuera, Groupes Etniker Euskalerria.|Aza-olioak pil-pil, <br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-pan, <br />ahia goxo-goxo, epel-epel. <br /><br />Chant traditionnel de Noël||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Erraria-hornada-de-pan-Caserio-Ariztimuno-Onati-1995.jpg|Hornada de pan. Caserío Ariztimuño. Oñati (G), 1955. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Ogi erre berri, etxe galgarri. Casa de pan tierno, casa sin gobierno.|]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Secado-Ispoure.jpg|Séchage des chorizos. Ispoure (NB). Source : Peio Goïty, Groupes Etniker Euskalerria.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako astea, onenak. <br />''L’année où on se marie et la semaine où on tue le cochon sont les meilleures.''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Celemín de borona. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|El maíz, a partir del siglo XVII, y la patata, del XIX, revolucionaron la dieta de los vascos.|]====
  
====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Grignage après fermentation. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos. <br />''Là où il n’y a pas ni pain ni poulets, le four n’est pas pour les brioches.''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Dando brillo al pan. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Nolako irina, halako ogia. <br />Con mala harina mal pan se amasa.||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|Goûter, début du XXème siècle. Source : Archive de la Députation Forale de Gipuzkoa : Fonds Indalecio Ojanguren.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. <br />''A bonne faim, pas de pain dur.''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977.jpg|Mercado de Navidad. Vitoria-Gasteiz, 1977. Fuente: Fernando Díaz de Corcuera, Grupos Etniker Euskalerria.|Aza-olioak pil-pil, bisigua zirt-zart, gaztaina erreak pin-pan, ahia goxo-goxo, epel-epel. Canción tradicional de Nochebuena||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Marché de la Ribera. Bilbao, début du XXème siècle. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa.|Les aliments étaient tirés de l’exploitation agricole familiale ou achetés sur les marchés voisins qui s’approvisionnaient, quant à eux, dans l’environnement local. Cette autosuffisance domestique ou locale était complétée par quelques rares produits, presque toujours de nature extraordinaire.||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Secado-Ispoure.jpg|Secado de chorizos. Izpura (NB). Fuente: Peio Goïty, Grupos Etniker Euskalerria.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako astea, onenak. <br />El año en que uno se casa y la semana en que se mata el cerdo son los mejores.||]====
  
====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Repas à bord. Source : Archive Aguirre.|Nahiz dala udea, <br />nahiz dala negua, <br />goizeko zortziretan, <br />armozu ordua. <br /><br />''Chant traditionnel''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Abriendo los cortes tras la fermentación. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos.||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Maison Olabide. Zerain (G), 1982. Source : Karmele Goñi, Groupes Etniker Euskalerria.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. <br />''On connaît chacun à la façon dont il est chez lui.''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|Merienda, principios del siglo XX. Fuente: Archivo Diputación Foral de Gipuzkoa. Fondo Indalecio Ojanguren.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. A buena hambre, no hay pan duro.||]====
  
====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Égrenage des haricots. Source : Akaitze Kamiruaga, Groupes Etniker Euskalerria.|Haricots et fèves étaient les légumes secs les plus cultivés et constituaient une part importante de l’alimentation quotidienne.||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado de la Ribera. Bilbao, principios del siglo XX. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa.|Los alimentos se conseguían en la explotación agrícola familiar o se compraban en mercados próximos abastecidos, a su vez, con alimentos producidos en el entorno comarcal. Este autoabastecimiento doméstico o comarcal era complementado con unos pocos productos, casi siempre de carácter extraordinario.||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Marché de Saint-Thomas. Bilbao, 1950. Source : Fondation Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. <br />''La veille de Noël, nous mangeons en abondance ; le jour de Noël, nous mangeons jusqu'à ce que nous soyons rassasiés ; le jour de la Saint-Étienne, nous reprenons les anciennes habitudes.''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Comida a bordo. Fuente: Archivo Aguirre.|Nahiz dala udea, nahiz dala negua, goizeko zortziretan, armozu ordua. Canción tradicional||]====  
  
====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Txotx traditionnelle. Gipuzkoa, 1988. Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. <br />''Profite bien du repas et de la boisson.''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Caserío Olabide. Zerain (G), 1982. Fuente: Karmele Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. A cada uno se le conoce por cómo se muestra en casa.||]====
  
====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronde de la couronne le jour de la Saint-Christophe. Oquina (A), 1986. Source : Gerardo López de Guereñu Iholdi, Groupes Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el camino. <br />''Avec du pain et du vin, on fait le chemin''||]====
+
====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Desgranando habas. Fuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.|Alubias y habas han sido las legumbres más cultivadas y han constituido una parte importante de la dieta.||]====
 +
 
 +
====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado de Santo Tomás. Bilbao, 1950. Fuente: Fundación Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. Por Nochebuena se come en abundancia; por Navidad, hasta la saciedad; por San Esteban, vuelta a lo de antes.||]====
 +
 
 +
====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Abrir el txotx. Gipuzkoa, 1988. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. <br />Que te aprovechen la comida y la bebida.||]====
 +
 
 +
====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronda del rosco el Día de San Cristóbal. Oquina (A), 1986. Fuente: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Grupos Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el camino.||]====  
  
  
 
==[related]==
 
==[related]==
===Contenus remarquables===
 
====[/images/thumb/a/ab/1.26_Pan_domestico.jpg/1200px-1.26_Pan_domestico.jpg|Alimentation Domestique au Pays Basque|Élaboration traditionnelle du pain|[[LA_ELABORACION_TRADICIONAL_DEL_PAN/fr]]]====
 
====[/images/thumb/5/59/1.72_Chamuscado_del_cerdo._Hondarribia_(G).jpg/1200px-1.72_Chamuscado_del_cerdo._Hondarribia_(G).jpg|Alimentation Domestique au Pays Basque|Abattage domestique d’animaux|[[MATANZA_DOMESTICA_DE_ANIMALES/fr]]]====
 
====[/images/thumb/2/27/1.107_Colando_la_leche.JPG/800px-1.107_Colando_la_leche.JPG|Alimentation Domestique au Pays Basque|Aliments et repas rituels|[[ALIMENTOS_Y_COMIDAS_RITUALES/fr]]]====
 
====[/images/thumb/1/1a/1.197_Tamboril_de_asar_castañas_1914.jpg/1200px-1.197_Tamboril_de_asar_castañas_1914.jpg|Alimentation Domestique au Pays Basque|L’alimentation en Pays basque nord|[[LA_ALIMENTACION_EN_IPARRALDE/fr]]]====
 
 
  
{{DISPLAYTITLE: Alimentation Domestique au Pays Basque}} {{#bookTitle:Alimentation Domestique au Pays Basque | Alimentacion_domestica_en_vasconia/fr}}
+
===Contenidos destacados===
 +
====[/images/thumb/a/ab/1.26_Pan_domestico.jpg/1200px-1.26_Pan_domestico.jpg|Alimentación en Vasconia|La elaboración tradicional del pan|[[LA_ELABORACION_TRADICIONAL_DEL_PAN]]]====
 +
====[/images/thumb/5/59/1.72_Chamuscado_del_cerdo._Hondarribia_(G).jpg/1200px-1.72_Chamuscado_del_cerdo._Hondarribia_(G).jpg|Alimentación en Vasconia|Matanza doméstica de animales|[[MATANZA_DOMESTICA_DE_ANIMALES]]]====
 +
====[/images/thumb/2/27/1.107_Colando_la_leche.JPG/800px-1.107_Colando_la_leche.JPG|Alimentación en Vasconia|Alimentos y comidas rituales|[[ALIMENTOS_Y_COMIDAS_RITUALES]]]====
 +
====[/images/thumb/1/1a/1.197_Tamboril_de_asar_castañas_1914.jpg/1200px-1.197_Tamboril_de_asar_castañas_1914.jpg|Alimentación en Vasconia|La alimentación en Iparralde|[[LA_ALIMENTACION_EN_IPARRALDE]]]====

Revisión del 16:21 24 feb 2020

Alimentación en Vasconia

La alimentación en el ámbito doméstico, aspectos rituales, celebraciones y su relación con los modos de vida.
Secado de chorizos. Izpura (NB). Fuente: Peio Goïty, Grupos Etniker Euskalerria.
Desangrado. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.
Dando brillo al pan. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.