Diferencia entre revisiones de «Indice Juegos infantiles en vasconia/en»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
m (Texto reemplazado: «=== [[» por «=== [[#») |
m (Texto reemplazado: «=== [[» por «=== [[#») |
||
Línea 341: | Línea 341: | ||
==== [[Un_don_din_palillo_va|Un don din palillo va]] ==== | ==== [[Un_don_din_palillo_va|Un don din palillo va]] ==== | ||
− | ==== [[Al_esconderite_berite_ton|Al esconderite berite ton]] ==== | + | ==== [[#Al_esconderite_berite_ton|Al esconderite berite ton]] ==== |
==== [[#Entre_dos_matas_/_habia_dos_conejos|Entre dos matas / había dos conejos]] ==== | ==== [[#Entre_dos_matas_/_habia_dos_conejos|Entre dos matas / había dos conejos]] ==== |
Revisión del 08:10 4 jul 2019
Contenido de esta página
- 1 I. EARLY CHILDHOOD GAMES AND SONGS
- 1.1 The first games
- 1.2 Finger/toe games
- 1.2.1 Names of the little fingers/toes
- 1.2.2 Cinco lobitos
- 1.2.3 Este compró un huevito
- 1.2.4 Honek arrautza ekarri
- 1.2.5 Aitia, pitia
- 1.2.6 Hau ta hau ezkondu
- 1.2.7 Atxea motxia
- 1.2.8 Pin, pin, zarramacatín
- 1.2.9 Tin, tin, palos de cotín
- 1.2.10 Al Chinchi riminchi
- 1.2.11 Mete el dedo
- 1.2.12 Dos palomitas
- 1.3 Hand games
- 1.4 Clapping games
- 1.5 Rocking games
- 1.6 Trotting games
- 1.7 Lullabies
- 1.8 Songs to entertain
- 1.9 Mimic songs to have fun
- 2 II. NATURE AS A PLAYGROUND
- 3 III. CHILDHOOD FORMS OF ADDRESS, RULES AND FORMULAS
- 4 IV. SELECTION PROCEDURES PRIOR TO PLAYING
- 4.1 Procedures requiring an object
- 4.2 Procedures that do not use an object
- 4.3 Drawing lots procedures using chants
- 4.4 Drawing lots chants in Basque
- 4.5 Drawing lots chants in Spanish
- 4.5.1 En un rosal / había una rosa
- 4.5.2 Una, dole, / tele, catole
- 4.5.3 Una mosca puñetera
- 4.5.4 Cucu, vico, ñaña, vico
- 4.5.5 Pito, pito, gorgorito
- 4.5.6 Dona, dona, la coqueta
- 4.5.7 Manzana asada / una, dos, tres y pasada
- 4.5.8 Quien se ha chufau
- 4.5.9 Plin plon / vacas vienen de Aragón
- 4.5.10 Un don din palillo va
- 4.5.11 Al esconderite berite ton
- 4.5.12 Entre dos matas / había dos conejos
- 4.5.13 Carlos V fue a la guerra
- 4.5.14 Un gato se cayó a un pozo
- 4.5.15 En un plato de lentejas / comen todos a la vez
- 4.5.16 Una mona era tonta / ¿verdad que sí?
- 4.5.17 Chants that end with the children being named
- 4.5.18 Chants to play <<Cops and Robbers>>
- 4.5.19 Chants where the chosen children actively take part
- 4.5.20 Short chants
- 4.5.21 Chants that are also used in other games
- 4.5.22 Other drawing lots chants
- 4.6 Drawing lots chants in French
- 4.7 Mixed drawing lots chants
- 4.8 Other selection procedures
- 5 V. RACES
- 5.1 Racing strictly speaking
- 5.2 Games that includes racing
- 5.2.1 Al soliveo
- 5.2.2 Al tiente o Al diente
- 5.2.3 Atzenka
- 5.2.4 Bale-baleka
- 5.2.5 A pedo. A temas. Kuriketan
- 5.2.6 Harrapaketak. La tusa
- 5.2.7 A guardias y ladrones. A lapur y mikelete
- 5.2.8 A la cadeneta. Katean
- 5.2.9 Al marro. Marroka
- 5.2.10 A las estatuas. A stop
- 5.2.11 A ailove. A Cuba libre
- 5.2.12 A alturitas. Kitoka
- 5.2.13 A las cuatro esquinitas. Kantoi-kantoika. Txokoketan
- 5.2.14 A cortar el hilo. Korta banaka
- 5.2.15 Al toro del auxilio
- 5.2.16 A cruzar la frontera. A la pasa
- 5.2.17 Goitik ala behetik?
- 5.2.18 A la galleta
- 5.2.19 Al gato y al ratón. Sagua ta katua
- 5.2.20 A la araña
- 5.2.21 A tapar las calles
- 5.2.22 A lobos
- 5.2.23 Al pañuelo. Pañolitotan
- 5.2.24 Al pañuelito por detrás. Zapi zuria atzetik
- 5.2.25 A correr a cenar
- 5.2.26 Molinillo. Txokolate bolinero
- 5.2.27 A declaro la guerra
- 5.2.28 A color color
- 5.2.29 A la quiquiricaina
- 5.2.30 A buenos días señor rey
- 5.2.31 A los pañuelitos coloráus
- 5.2.32 A torito sí
- 5.2.33 Al poco churro. Al azote y la correa
- 5.2.34 A las vacas
- 6 VI. HIDING GAMES
- 6.1 Games where only one child finds the others
- 6.1.1 Gordeketan. Al escondite o Al esconderite
- 6.1.2 Kiriketan
- 6.1.3 Gazteluka
- 6.1.4 A pi
- 6.1.5 Kluketan
- 6.1.6 Pico pico
- 6.1.7 Alalubí
- 6.1.8 Gaztaina
- 6.1.9 Kui-kuika
- 6.1.10 Buleketan
- 6.1.11 Un, dos, tres, carabí carabá. Bat, bi, hiru, eguzki
- 6.1.12 Al bote, bote. Pote-poteko
- 6.1.13 A la liebre. Ahuntz-ahuntzaka
- 6.2 Games where there are more than one seekers
- 6.3 Games where one child hides their head between the knees of someone
- 6.1 Games where only one child finds the others
- 7 VII. JUMPING GAMES
- 8 VIII. SWINGING GAMES
- 9 IX. THROWING GAMES
- 9.1 Stone throwing
- 9.2 Clay games: tapulero
- 9.3 Pole throwing
- 9.3.1 Zeanuri version
- 9.3.2 Carranza, Bernedo, Laguardia, Pipaón, Salvatierra, Pamplona and Abadiano versions
- 9.3.3 Apodaca, Elosua and Amézaga de Zuya versions
- 9.3.4 Gamboa, Galdames and Muskiz versions
- 9.3.5 Aoiz and San Martín de Unx versions
- 9.3.6 San Martín de Améscoa, Ondarroa, Obanos, Bernedo, Lanestosa, Durango, Apellániz and Quintana versions
- 9.3.7 Narvaja and Mendiola versions
- 9.3.8 Beasain, Zerain, Elgoibar, Allo, Garde, Bilbao and Portugalete versions
- 9.3.9 Versi Sangüesa, Apellániz, Ezkio and Tafalla versions
- 9.3.10 Mendibe version
- 9.3.11 Ribera Alta versions
- 9.4 Games with oak galls, seeds and marbles
- 9.5 Coin throwing
- 9.6 Throwing lids of match boxes, stickers and cards
- 9.7 Throwing metal tops, rubber stoppers or stones
- 9.8 Games with bottle tops
- 9.9 Ball throwing
- 9.10 Carbide pot throwing
- 10 X. GAMES OF SKILL
- 11 XI. HAND AND FINGER GAMES
- 12 XII. RHYTHMIC GAMES
- 12.1 Singing games
- 12.1.1 Al corro de las patatas
- 12.1.2 Tengo una muñeca
- 12.1.3 Arroz con leche, me quiero casar
- 12.1.4 Al corro chirimbolo
- 12.1.5 Que llueva, que llueva
- 12.1.6 Dónde vas Alfonso XII
- 12.1.7 El patio de mi casa
- 12.1.8 Viva la media naranja
- 12.1.9 Hacer corro caballeros
- 12.1.10 Doña Concha. Uh, uh, uh. La mariposa
- 12.1.11 Que vivan las señoritas
- 12.1.12 La pastora
- 12.1.13 Jardinera
- 12.1.14 Tiene la tarara
- 12.1.15 A esa niña que está en medio
- 12.1.16 Qué hermoso pelo tienes
- 12.1.17 Don Melitón
- 12.1.18 San Serenín del monte
- 12.1.19 Cu-cú, cantaba la rana
- 12.1.20 Una valencianita. Una mariposita
- 12.1.21 Miruflita. Dónde va la mi cojita
- 12.1.22 Juana Josepa tronpeta. Txilin-txilinka. Urruru
- 12.1.23 A las campanas de San Miguel. A las tinajicas de miel
- 12.1.24 La hornera
- 12.1.25 Milano milano
- 12.1.26 Otsotan
- 12.1.27 Mariquita barre, barre
- 12.1.28 Que te pi, que te pa. A pisar
- 12.1.29 Al pavo, pavito, pavo. Nor da dantzari?
- 12.1.30 Eran tres alpinos
- 12.1.31 Bat, bide, hiru, lau
- 12.1.32 A la ronde du muguet
- 12.1.33 A la tresse jolie tresse
- 12.1.34 Zin zin la soupe à l'oseille
- 12.1.35 El anillo
- 12.1.36 En Tolosa hay un convento
- 12.1.37 En Cádiz hay una niña
- 12.2 Face-off games in rows
- 12.3 Singing in the round games
- 12.3.1 Mambrú se fue a la guerra
- 12.3.2 El Conde Laurel. Yo soy la viudita
- 12.3.3 La cantinerita
- 12.3.4 Estaba la pájara pinta
- 12.3.5 La señora Juana. A la Marisola
- 12.3.6 Quisiera ser tan alta como la luna
- 12.3.7 Estaba el señor don gato
- 12.3.8 ¿Qué haces ahí mozo viejo?
- 12.3.9 Mi abuela tiene un peral
- 12.3.10 A la hoja, hoja
- 12.3.11 A cerner
- 12.1 Singing games
- 13 XIII. MIMICKING, ROLE-PLAY AND IMITATION GAMES
- 14 XIV. LANGUAGE GAMES
- 15 XV. GUESSING GAMES. RIDDLES
- 15.1 I spy
- 15.1.1 Ikusi-makusi. Veo-veo
- 15.1.2 Bizi dira, bizi dira.
- 15.1.3 Batun, batun. Etxeketan
- 15.1.4 Portraits
- 15.1.5 Characters
- 15.1.6 Quién te ha picado
- 15.1.7 Garments
- 15.1.8 Milano, milano
- 15.1.9 Aceitero-vinagrero
- 15.1.10 De codín, de codán
- 15.1.11 Names. Hangman
- 15.1.12 Dead and injured
- 15.1.13 Hidden number
- 15.2 Games with pins and other objects
- 15.2.1 Ixkilimak edo punttakoak
- 15.2.2 A punta o cape. A punta o clavo. A punta cazo
- 15.2.3 A los cabezotes
- 15.2.4 Al pun y al dos
- 15.2.5 Izkilin-jokua harripean
- 15.2.6 Sorgin-marra
- 15.2.7 Al almendruño. Al endruño
- 15.2.8 Zonbat ukabilian?
- 15.2.9 Xandelak artian, pipitek artian
- 15.2.10 Zaldunka
- 15.2.11 Al florón. Al polvorón
- 15.2.12 A la llave
- 15.2.13 Kanika txiki
- 15.2.14 Aizekunde
- 15.2.15 Sorgin-jokoa
- 15.2.16 Harri-gordetzea
- 15.2.17 Alpargataka. A la alpargata
- 15.2.18 A frío-caliente. Hotz-beroka
- 15.2.19 Al cintazo
- 15.2.20 Palomita blanca. Huts ala beteka
- 15.2.21 A cara y cruz
- 15.2.22 A la porra. A los chinos
- 15.2.23 A los caparrones. Al par o no
- 15.3 Blindfold games
- 15.4 Riddles
- 15.1 I spy
- 16 XVI. DIFFERENT GAMES. CHILDREN'S COLLECTIBLE ITEMS
- 17 XVII. TOYS. CHILDREN'S CRAFTS
- 18 XVIII. ORGANISED GAMES AT POPULAR FESTIVITIES
- 18.1 Most common games
- 18.2 Games where the mouth is used instead of hands
- 18.2.1 Using your mouth to pick up coins from a container filled with water
- 18.2.2 Using your mouth to pick up coins from a container filled with flour
- 18.2.3 Using your mouth to pick up coins from the back of a frying pan
- 18.2.4 Eating hanging apples
- 18.2.5 Dunking for apples in a bucket of water
- 18.2.6 Picking up biscuits
- 18.2.7 Filling bottles with water
- 18.2.8 Egg and spoon races
- 18.3 Games in pairs
- 18.4 Races
- 18.5 Soka-tira competitions
- 18.6 Large wooden pole
- 18.7 Catching and releasing animals
- 18.8 Other entertainment
I. EARLY CHILDHOOD GAMES AND SONGS
The first games
Peek-A-Boo
Touching and teasing
- Con la nariz y la boca
- Con la oreja
- Cosquillas. Kili-kili
- Pellizcos
- La estatura
To eat and dress
To make the child feel better
To take their first steps
Group games
- Hau berex, hau berex
- A vuelan, vuelan
- Purran, purran, ardatza
- Al burrico san vicente
Finger/toe games
Names of the little fingers/toes
Cinco lobitos
Este compró un huevito
Honek arrautza ekarri
Aitia, pitia
Hau ta hau ezkondu
Atxea motxia
Pin, pin, zarramacatín
Tin, tin, palos de cotín
Al Chinchi riminchi
Mete el dedo
Dos palomitas
Hand games
Date, date, con la manita
Eraiozu eskutxuari
Katarra mixon
Gatito michinito
Esta manita se le anda al pobre
Pon, pon, pon
Ainsi font font font
Palma sobre palma
Clapping games
Tortas tortitas. Chalo chalito
Txalopin txalo
Txalo, txalopin
Mi papá me prometió
Mañana domingo, pipirripingo
Rocking games
Din-dan, nor hil da?
Dingilin-dangulun
Bilin-bolon
Din-dan, baleran
Xingulu-mangulu
Dinbili-danba
Tilin-talán. Dilín-dolón
A la silla de la reina
Aserrín, aserrán
Te tengo de hacer
Cua-cua, cantaba la rana
Trotting games
Arre borriquito
Arre, arre mandako
Kaderan, kaderan
Txilin txili mañe
Txomin txiki pastorea
Antontxu
Bat, bi, hiru, lau
Arreburrichicos
Decorative cadences
Lullabies
Lullabies in Basque
Praising the child
Getting the child to sleep
To ward off fear
Recriminating the absent father
Humorous
Doting
Evoking sleep
Referring to the animal world
Lullabies in Spanish
To get the child to sleep
Different lullabies
Songs to entertain
Amaren besta baita
Jaun Kaputxin
Hiru xito izan
Bi xinaurri
Txantxulario kamino
Kontxo, kontxo
Goienkaleko Tomasa
Tolana-polana
Kilibi-kalaba
Mimic songs to have fun
Los pollitos
Pimpón es un muñeco
Era un gato grande
A,a,a, mi gatito malo está
Los animales que van por el agua
A aquel marinero cojo
Todos mis patitos
A mi burro, a mi burro
II. NATURE AS A PLAYGROUND
Relationship with animals
Ladybird
Catching crickets
Other insects
- Tábanos, abejorros, ciervos volantes, etc
- Cachorros
- Jorge
- Moscas
- Hormigas
- Abejas
- Mantis religiosa
- Saltamontes
- Escarabajo. Kakalardoa
- Luciérnagas. Ipurtargiak
- Mariposas y gusanos de seda
Spiders
Slugs and snails
Fishing
Frogs, toads and tadpoles
Lizards, slowworms and snakes
Looking for nests
Songs for some birds
- La cigüeña
- El gavilán
- El azor
- El cuervo
- La marica
- La grulla
- El gallo
Bats
Pets
- Perros y gatos
- Ordeñar cabras
Plant-related activities
Gathering activity
Making decorations
Toys using plants
Plants used for play fighting
Fortune telling using flowers and fruits
Other activities
Knowledge about forbidden plants
Other outdoor activities
III. CHILDHOOD FORMS OF ADDRESS, RULES AND FORMULAS
Swaps
Findings
Children's oaths
Ending and regaining friendship
Accepting rules
Childhood formulas
Preventing physical harm
IV. SELECTION PROCEDURES PRIOR TO PLAYING
Procedures requiring an object
Heads or tails
Guessing in which hand an object is hidden
Drawing the shortest straw
Other selection methods
Procedures that do not use an object
A pares or nones (Odds and Evens)
==== A hacer pies [walking and distance way of selecting ====]
Drawing lots procedures using chants
Drawing lots chants in Basque
Txirristi, mirristi
Aitxa, motxa
Don, don, beledon
Arriola mariola
Dona, dona, katona
Don, don, kikilimon
Baga, biga, higa
Other chants in Basque
Drawing lots chants in Spanish
En un rosal / había una rosa
Una, dole, / tele, catole
Una mosca puñetera
Cucu, vico, ñaña, vico
Pito, pito, gorgorito
Dona, dona, la coqueta
Manzana asada / una, dos, tres y pasada
Quien se ha chufau
Plin plon / vacas vienen de Aragón
Un don din palillo va
Al esconderite berite ton
Entre dos matas / había dos conejos
Carlos V fue a la guerra
Un gato se cayó a un pozo
En un plato de lentejas / comen todos a la vez
Una mona era tonta / ¿verdad que sí?
Chants that end with the children being named
Chants to play <<Cops and Robbers>>
Chants where the chosen children actively take part
Short chants
Chants that are also used in other games
Other drawing lots chants
Drawing lots chants in French
Mixed drawing lots chants
Other selection procedures
V. RACES
Racing strictly speaking
Games that includes racing
Al soliveo
Al tiente o Al diente
Atzenka
Bale-baleka
A pedo. A temas. Kuriketan
Harrapaketak. La tusa
A guardias y ladrones. A lapur y mikelete
A la cadeneta. Katean
Al marro. Marroka
A las estatuas. A stop
A ailove. A Cuba libre
A alturitas. Kitoka
A las cuatro esquinitas. Kantoi-kantoika. Txokoketan
A cortar el hilo. Korta banaka
Al toro del auxilio
A cruzar la frontera. A la pasa
Goitik ala behetik?
A la galleta
Al gato y al ratón. Sagua ta katua
A la araña
A tapar las calles
A lobos
Al pañuelo. Pañolitotan
Al pañuelito por detrás. Zapi zuria atzetik
A correr a cenar
Molinillo. Txokolate bolinero
A declaro la guerra
A color color
A la quiquiricaina
A buenos días señor rey
A los pañuelitos coloráus
A torito sí
Al poco churro. Al azote y la correa
A las vacas
VI. HIDING GAMES
Games where only one child finds the others
Gordeketan. Al escondite o Al esconderite
Kiriketan
Gazteluka
A pi
Kluketan
Pico pico
Alalubí
Gaztaina
Kui-kuika
Buleketan
Un, dos, tres, carabí carabá. Bat, bi, hiru, eguzki
Al bote, bote. Pote-poteko
A la liebre. Ahuntz-ahuntzaka
Games where there are more than one seekers
Tres navíos en el mar
Escondite alrededor de la casa
Harrapaketan
Txilintxarro
La maya
Altos-altoska
Games where one child hides their head between the knees of someone
A San Juan de Matuté
A escondites a esconder
A la aceitera
Kalabuxin-kalabuxin
VII. JUMPING GAMES
Games with individual frogs
A la una salta la mula. Astoka
Jumping on the frog from a line
Al dólar con rayo
Other games with a single frog
Over a series of frogs
Team leapfrog games
A chorro-morro
- Names for the game
- When played and distribution of the team
- First stage of the game: The leap
- Second stage of the game: Asking the question
- Pointing fingers
- Making shapes with fingers
- Using hands
- Pointing to part of the arm
- Games is where only one child is the frog
- Versions of the A chorro-morro game
Games similar to the A chorro-morro
Other leapfrog games
Individual skipping games
Group skipping games
A lo alto. Para arriba (Up the Valley. Jumping Up)
- A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón (Fast skipping game like Jenny Jenny, I like Coffee....)
- A un. A dos
- Al motrollón
- Dialogues and performances
- Skipping until you stop
- Other songs to play A lo alto
A lo bajo. Para abajo (Down the Valley. Jumping Down)
- Slow skipping (walking)
- A olas
- A la culebrita
- Biraka
Games where the stone is not tossed
Courts in cross shape with double arms
Rectangular courts
Games where the stone is moved
Courts in cross shape with double arms
Rectangular courts
Other hopscotch games
Different jumping games
Long jump
High jump
Other jumping games
VIII. SWINGING GAMES
Swings
Seesaws
Ox wagon pole
Other swinging games
IX. THROWING GAMES
Stone throwing
Distance stone is thrown
Height stone is thrown
Throwing stones into water
Marksmanship
Stone throwing battles
Other stone throwing games
Clay games: tapulero
Pole throwing
Zeanuri version
Carranza, Bernedo, Laguardia, Pipaón, Salvatierra, Pamplona and Abadiano versions
Apodaca, Elosua and Amézaga de Zuya versions
Gamboa, Galdames and Muskiz versions
Aoiz and San Martín de Unx versions
San Martín de Améscoa, Ondarroa, Obanos, Bernedo, Lanestosa, Durango, Apellániz and Quintana versions
Narvaja and Mendiola versions
Beasain, Zerain, Elgoibar, Allo, Garde, Bilbao and Portugalete versions
Versi Sangüesa, Apellániz, Ezkio and Tafalla versions
Mendibe version
Ribera Alta versions
Games with oak galls, seeds and marbles
Oak galls
Seeds
Marbles
- Games of throwing marbles into a hole
- Into a triangle
- Hitting game. A taco y palmo (Ringer)
- Marble races
Coin throwing
Throwing coins into the air
Throwing coins into a hole
Throwing coins into a geometric shape
Throwing coins against a wall
Throwing coins to a line
Knocking coins from a perch
Flipping coins on the floor games
Throwing lids of match boxes, stickers and cards
Throwing metal tops, rubber stoppers or stones
Games with bottle tops
Bottle top races
Other games with tops
Ball throwing
A Cato ball game
A Campo Quemao (dodge ball)
Games similar to baseball
Churra tag ball
Individual ball games
Carbide pot throwing
X. GAMES OF SKILL
Knucklebones
The aspects of the game
Names of the jacks and the knucklebone game
The sides of the jacks
Four positions
Planting the jacks
Other versions of the game
The tabasen Arizkun game
Games with large jacks
Games with stones
Bostarrika
La pitamora
Games with stickers
Aspects of the game
Different games with stickers
- Flipping them
- Against the wall
- Cardboard and txapalankas
- Pouches
- Throwing them
- A die
- Matching
- Other versions of the games
Games with pins and toothpicks
A montar alfileres. Orrazka
Al polvete
Agujas al montón
A esconder alfileres
Al monto
A los palillos
Spinning top. Trompaka
Versions
- Spinning the top in a circle
- Hurling the top on coins or tops
Peonza spinning top
The hinque stick
Standing hinque stick game
Hinque stick game in a circle
Playing hinque stick game with a penknife
Games of skills with different joys
Hoops
Juggling diabolo
Yo-yo
Roller-skating
Back and forth ball game
Bowls
Hula-hoop
Balancing stick
XI. HAND AND FINGER GAMES
Cat's cradle Kumak
Cradle
Mesh
Candles
Cradle
Mesh
Envelope
Cobweb or frog
Newts
Candles
Up the mountain. Cross
Star or mirror
Chinese puzzle
Glossary of figures
Stone passing games
Hand games
Game of the Goose
Santa Teresita
Clapping games
Hand warming
Txan txibirin
Telegram
Wall shadows
Hacer la campana
Clapping games. Txaloka
En la calle 24 clapping song
Mimicking
Joking
Other clapping songs
XII. RHYTHMIC GAMES
Singing games
Al corro de las patatas
Tengo una muñeca
Arroz con leche, me quiero casar
Al corro chirimbolo
Que llueva, que llueva
Dónde vas Alfonso XII
El patio de mi casa
Viva la media naranja
Hacer corro caballeros
Doña Concha. Uh, uh, uh. La mariposa
Que vivan las señoritas
La pastora
Jardinera
Tiene la tarara
A esa niña que está en medio
Qué hermoso pelo tienes
Don Melitón
San Serenín del monte
Cu-cú, cantaba la rana
Una valencianita. Una mariposita
Miruflita. Dónde va la mi cojita
Juana Josepa tronpeta. Txilin-txilinka. Urruru
A las campanas de San Miguel. A las tinajicas de miel
La hornera
Milano milano
Otsotan
Mariquita barre, barre
Que te pi, que te pa. A pisar
Al pavo, pavito, pavo. Nor da dantzari?
Eran tres alpinos
Bat, bide, hiru, lau
A la ronde du muguet
A la tresse jolie tresse
Zin zin la soupe à l'oseille
El anillo
En Tolosa hay un convento
En Cádiz hay una niña
Face-off games in rows
Ambo-ato, matarile-rile-rile
¿Dónde están las llaves?, matarile-rile-rile
Pase misí, pase misá. Zubiri, zubiri. A la víbora
Al alimón, al alimón
Zurixe gorrixe kikirriki
Teresa la marquesa
Soy capitán de un barco inglés
Singing in the round games
Mambrú se fue a la guerra
El Conde Laurel. Yo soy la viudita
La cantinerita
Estaba la pájara pinta
La señora Juana. A la Marisola
Quisiera ser tan alta como la luna
Estaba el señor don gato
¿Qué haces ahí mozo viejo?
Mi abuela tiene un peral
A la hoja, hoja
A cerner
XIII. MIMICKING, ROLE-PLAY AND IMITATION GAMES
Imitation games
Mummies and Daddies
Shopping
Tea parties
Farm work
Doctors and nurses
Transport
Cowboys
Shepherdess
Copy me
Television presenter
Mimicking and staging games
Antón Pirulero
Colours. Heaven or hell.
Slowly Slowly
Statues
Teachers
Religious ceremonies
Warfare
Guessing something from gestures
Skits
Acting romances
XIV. LANGUAGE GAMES
Group verbal skills games
Miscreants
Word chains
Names
Tall tales
Telephone
Individual verbal skills games: tongue twisters
Cryptic languages
Dialogues, recitals and banter
Linked dialogues in Basque: Kukurruku
- Northern Basque Country (lying within France) versions
- Navarra versions
- Gipuzkoa and Bizkaia versions
Rhymed dialogues in Spanish: Quiquiriqui
Other linked dialogues in Basque
Other linked dialogues in Spanish
Totorika
Number songs
Humorous accounts
Never-ending stories
Jokes and banter
XV. GUESSING GAMES. RIDDLES
I spy
Ikusi-makusi. Veo-veo
Bizi dira, bizi dira.
Batun, batun. Etxeketan
Portraits
Characters
Quién te ha picado
Garments
Milano, milano
Aceitero-vinagrero
De codín, de codán
Names. Hangman
Dead and injured
Hidden number
Games with pins and other objects
Ixkilimak edo punttakoak
A punta o cape. A punta o clavo. A punta cazo
A los cabezotes
Al pun y al dos
Izkilin-jokua harripean
Sorgin-marra
Al almendruño. Al endruño
Zonbat ukabilian?
Xandelak artian, pipitek artian
Zaldunka
Al florón. Al polvorón
A la llave
Kanika txiki
Aizekunde
Sorgin-jokoa
Harri-gordetzea
Alpargataka. A la alpargata
A frío-caliente. Hotz-beroka
Al cintazo
Palomita blanca. Huts ala beteka
A cara y cruz
A la porra. A los chinos
A los caparrones. Al par o no
Blindfold games
Blind man's buff
Itsu-kapeluka
Itsu-mandoka. Itsu-astoka
Ordutan
Piel de conejo
Riddles
Riddles in Basque
Riddles in Spanish
XVI. DIFFERENT GAMES. CHILDREN'S COLLECTIBLE ITEMS
Noughts and Crosses
Table games
The lottery
Card games
- Games to form pairs
- Discarding games according to the suit or numbering. Old Maid
- El burro
- War
- Broom
- Wind murder card games
- Other card games
- Games to form families
Fighting games
Sliding games
Games with sand, water and in the sea
Making soap and other bubbles
Different games
- A la cerillita
- A vamos
- A pedos calientes
- A no pisar la raya
- Al padrejón
- Al palo
Different games
Rise in collecting
Stickers
Other collections
XVII. TOYS. CHILDREN'S CRAFTS
Toy developments: decline in their craft production
Toys preferred by girls
Dolls
Tea parties. Shopping
Instruments to make music and noise
Whistles
Other wind instruments
Percussion instruments
Weapons
Toys used to throw objects
- Catapults
- Bows and arrows
- Peg gun
- Blowpipes and paper thrower
- Slings
Imitation adult weapons
Explosives
Bladders
Imitation vehicles as toys
Miniatures
Goitiberak
Skates and sledges
Making balls
Other toys
- Cameras
- Making skulls
- Building dens
- Origami
- Tanks
- Telephone
- Puppets
- Kites
- Kaleidoscope
- Intxaur-metroa
- Pinball
- Pinwheels
- Birdcages