Diferencia entre revisiones de «Invitacion al sueño. Obabatxoa lo ta lo»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|») |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
De Elosua (G): | De Elosua (G): | ||
− | + | :''Lotxua lo ta lo'' | |
+ | :''zuk orain eta nik gero,'' | ||
+ | :''zeuk gura dozun orduren baten'' | ||
+ | :''biok egingo degu lo.'' | ||
:Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos. | :Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos. | ||
Línea 9: | Línea 12: | ||
En Zeanuri (B) se conoce una versión similar: | En Zeanuri (B) se conoce una versión similar: | ||
− | + | :''Obabatxoa lo ta lo!...'' | |
+ | :''Zuk orain eta nik gero;'' | ||
+ | :''zeuk gura dozun orduen baten'' | ||
+ | :''biok egingo dogu lo ta lo''<ref>Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 25.</ref>. | ||
:¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos. | :¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos. | ||
+ | |||
+ | [[File:4.8 Loa zaintzen. 1939.png|center|400px|Loa zaintzen. 1939. Fuente: Vida Vasca, Vitoria, 1939.|class=grayscalefilter]] | ||
De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores: | De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores: | ||
− | + | :''Aotxua'' | |
+ | :''lo ta lo,'' | ||
+ | :''zuk oraiñ eta'' | ||
+ | :''nik gero,'' | ||
+ | :''biok batera'' | ||
+ | :''lo eragiteko,'' | ||
+ | :''etxian iñor'' | ||
+ | :''eztago,'' | ||
+ | :''lo...''<ref>ARTIBAI, «Ondarrua» in ''Euzkadi'', 15 Junio 1927.</ref> | ||
:Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme... | :Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme... | ||
Línea 21: | Línea 37: | ||
De Oiartzun (G): | De Oiartzun (G): | ||
− | + | :''Attak eragin, amak eragin,'' | |
+ | :''gure umetxua lo dua,'' | ||
+ | :''aingerua lez irri-barreka'' | ||
+ | :''amesetatxu gozuan.'' | ||
+ | :''Aa... Aa... Aa...''<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.</ref>. | ||
:Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa... | :Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa... | ||
Línea 27: | Línea 47: | ||
De Goizueta (N): | De Goizueta (N): | ||
− | + | :''Haurra, egizu lotxo ta lotxo'' | |
+ | :''nik emango dizut bi kokotxo,'' | ||
+ | :''bat orain eta bestea gero,'' | ||
+ | :''danbolintxua kalian dago.'' | ||
:Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle. | :Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle. | ||
− | El P. Donostia<ref> | + | [[File:P.114.1 HAURRA EGIZU LOTXO (Goizueta-N).JPG|thumb|HAURRA, EGIZU LOTXO (Goizueta-N)|800px]] |
+ | |||
+ | El P. Donostia<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones de cuna», in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 345.</ref> recogió en Ustaritz (Ip) una similar: | ||
− | + | :''Haurra, eizu lo, lo, lo;'' | |
+ | :''emanen dautzut bi goxo:'' | ||
+ | :''Orain bat eta gero bertzia.'' | ||
+ | :''Bai, bai, bai, ...'' | ||
+ | :''Ez, ez, ez,'' | ||
+ | :''Ikusi nuenian oi zure begiak'' | ||
+ | :''iduritu zitzaiztan zeruko izarrak.'' | ||
:Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo. | :Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo. | ||
− | Azkue<ref>AZKUE | + | Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.</ref> aporta otra de Navarra: |
− | + | :''Aurra, egizu lo ta lo'' | |
+ | :''(e)main dizkizut bi kokoilo,'' | ||
+ | :''orain bat eta gero bertzea,'' | ||
+ | :''arratsaldean txokolatea.'' | ||
+ | :''Bolon, bolon...'' | ||
:Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón... | :Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón... | ||
+ | |||
+ | [[File:P.114.2 HAURRA EIZU LO LO LO (Ustaritz-Ip).JPG|thumb|HAURRA, EIZU LO, LO, LO (Ustaritz-Ip)|800px]] | ||
Recogida por el P. Donostia: | Recogida por el P. Donostia: | ||
− | + | :''Nere maitia, nik zuretzat'' | |
+ | :''opilla surtan daukat;'' | ||
+ | :''erdi-erdiya emango dizut,'' | ||
+ | :''beste erdiya neretzat''<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Cómo canta el vasco» in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 97-98.</ref>. | ||
:Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí. | :Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí. | ||
+ | |||
+ | [[File:4.11 Velando el sueño. 1914.png|center|600px|Velando el sueño. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.|class=grayscalefilter]] | ||
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes: | En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes: | ||
− | + | :''Niña buba'' | |
+ | :''lo hadi ejerki'' | ||
+ | :''ni jin artino.'' | ||
:Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva. | :Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva. | ||
− | + | :''Niña buba'' | |
+ | :''lo zite'' | ||
+ | :''berala jinen nüzü'' | ||
+ | :''ez ziteala gaixki egiten ari.'' | ||
:Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras. | :Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras. |
Revisión actual del 09:12 28 may 2019
Mediante estas canciones se incita al niño que se duerma, ofreciéndole a veces dulces golosinas como premio.
De Elosua (G):
- Lotxua lo ta lo
- zuk orain eta nik gero,
- zeuk gura dozun orduren baten
- biok egingo degu lo.
- Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos.
En Zeanuri (B) se conoce una versión similar:
- Obabatxoa lo ta lo!...
- Zuk orain eta nik gero;
- zeuk gura dozun orduen baten
- biok egingo dogu lo ta lo[1].
- ¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:
- Aotxua
- lo ta lo,
- zuk oraiñ eta
- nik gero,
- biok batera
- lo eragiteko,
- etxian iñor
- eztago,
- lo...[2]
- Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme...
De Oiartzun (G):
- Attak eragin, amak eragin,
- gure umetxua lo dua,
- aingerua lez irri-barreka
- amesetatxu gozuan.
- Aa... Aa... Aa...[3].
- Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa...
De Goizueta (N):
- Haurra, egizu lotxo ta lotxo
- nik emango dizut bi kokotxo,
- bat orain eta bestea gero,
- danbolintxua kalian dago.
- Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle.
El P. Donostia[4] recogió en Ustaritz (Ip) una similar:
- Haurra, eizu lo, lo, lo;
- emanen dautzut bi goxo:
- Orain bat eta gero bertzia.
- Bai, bai, bai, ...
- Ez, ez, ez,
- Ikusi nuenian oi zure begiak
- iduritu zitzaiztan zeruko izarrak.
- Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.
Azkue[5] aporta otra de Navarra:
- Aurra, egizu lo ta lo
- (e)main dizkizut bi kokoilo,
- orain bat eta gero bertzea,
- arratsaldean txokolatea.
- Bolon, bolon...
- Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón...
Recogida por el P. Donostia:
- Nere maitia, nik zuretzat
- opilla surtan daukat;
- erdi-erdiya emango dizut,
- beste erdiya neretzat[6].
- Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:
- Niña buba
- lo hadi ejerki
- ni jin artino.
- Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva.
- Niña buba
- lo zite
- berala jinen nüzü
- ez ziteala gaixki egiten ari.
- Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras.
- ↑ Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 25.
- ↑ ARTIBAI, «Ondarrua» in Euzkadi, 15 Junio 1927.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Canciones de cuna», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 345.
- ↑ Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Cómo canta el vasco» in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 97-98.