Diferencia entre revisiones de «Katarra mixon»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|») |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?'' | En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?'' | ||
− | :'' | + | :''— Arabatik.'' |
− | :'' | + | :''— Zer ekarri?'' |
− | :'' | + | :''— Gastaie eta ogiie.'' |
− | :'' | + | :''— Nun itxi?'' |
− | :'' | + | :''— Armariuen.'' |
− | :'' | + | :''— An eztau.'' |
− | :'' | + | :''— Katuek jan dau.'' |
:– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido. | :– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido. | ||
− | En Amorebieta-Etxano | + | En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera: |
:........... | :........... | ||
− | :'' | + | :''— Zer ekarri?'' |
− | :'' | + | :''— Ogijje.'' |
− | :'' | + | :''— Araban deko begijje.'' |
:''«Patxiko» merkatarijje.'' | :''«Patxiko» merkatarijje.'' | ||
:...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador. | :...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador. | ||
− | De Abadiano | + | De Abadiano (B) proviene esta variante: |
− | :'' | + | :''— Katalamixon'' |
:''nun ixen?'' | :''nun ixen?'' | ||
− | :'' | + | :''— Gaztelan.'' |
− | :'' | + | :''— Zer ekarri?'' |
− | :'' | + | :''— Gaztaie ta ogi.'' |
− | :'' | + | :''— Nun itxi?'' |
− | :'' | + | :''— Arasan.'' |
− | :'' | + | :''— An eztauz.'' |
− | :'' | + | :''— Katuek jan dauz'' |
:''zapi zapi zapi.'' | :''zapi zapi zapi.'' | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos: | El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos: | ||
+ | |||
+ | [[File:P.87 MIXI MARRAU (Oronoz-N).JPG|thumb|MIXI, MARRAU (Oronoz-N)|400px]] | ||
:''Mixi, marrau,'' | :''Mixi, marrau,'' | ||
Línea 50: | Línea 52: | ||
<div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | ||
+ | |
Revisión actual del 09:12 28 may 2019
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?
- — Arabatik.
- — Zer ekarri?
- — Gastaie eta ogiie.
- — Nun itxi?
- — Armariuen.
- — An eztau.
- — Katuek jan dau.
- – Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:
- ...........
- — Zer ekarri?
- — Ogijje.
- — Araban deko begijje.
- «Patxiko» merkatarijje.
- ...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
De Abadiano (B) proviene esta variante:
- — Katalamixon
- nun ixen?
- — Gaztelan.
- — Zer ekarri?
- — Gaztaie ta ogi.
- — Nun itxi?
- — Arasan.
- — An eztauz.
- — Katuek jan dauz
- zapi zapi zapi.
- – Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)[1] esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
- Mixi, marrau,
- katuak yan nau
- aitak il nau
- amak yan nau
- arreba ponpoxak
- piztu nau.
- Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.
- ↑ APD. Cuad. 9, ficha 955.