Diferencia entre revisiones de «Katarra mixon»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?''
 
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?''
  
:''Arabatik.''
+
:''Arabatik.''
:''Zer ekarri?''
+
:''Zer ekarri?''
:''Gastaie eta ogiie.''
+
:''Gastaie eta ogiie.''
:''Nun itxi?''
+
:''Nun itxi?''
:''Armariuen.''
+
:''Armariuen.''
:''An eztau.''
+
:''An eztau.''
:''Katuek jan dau.''
+
:''Katuek jan dau.''
  
 
:– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
 
:– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
Línea 14: Línea 14:
  
 
:...........
 
:...........
:''Zer ekarri?''
+
:''Zer ekarri?''
:''Ogijje.''
+
:''Ogijje.''
:''Araban deko begijje.''
+
:''Araban deko begijje.''
 
:''«Patxiko» merkatarijje.''
 
:''«Patxiko» merkatarijje.''
  
Línea 23: Línea 23:
 
De Abadiano (B) proviene esta variante:
 
De Abadiano (B) proviene esta variante:
  
:''Katalamixon''
+
:''Katalamixon''
 
:''nun ixen?''
 
:''nun ixen?''
:''Gaztelan.''
+
:''Gaztelan.''
:''Zer ekarri?''
+
:''Zer ekarri?''
:''Gaztaie ta ogi.''
+
:''Gaztaie ta ogi.''
:''Nun itxi?''
+
:''Nun itxi?''
:''Arasan.''
+
:''Arasan.''
:''An eztauz.''
+
:''An eztauz.''
:''Katuek jan dauz''
+
:''Katuek jan dauz''
 
:''zapi zapi zapi.''
 
:''zapi zapi zapi.''
  
Línea 37: Línea 37:
  
 
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
 
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
 +
 +
[[File:P.87 MIXI MARRAU (Oronoz-N).JPG|thumb|MIXI, MARRAU (Oronoz-N)|400px]]
  
 
:''Mixi, marrau,''
 
:''Mixi, marrau,''

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?

— Arabatik.
— Zer ekarri?
— Gastaie eta ogiie.
— Nun itxi?
— Armariuen.
— An eztau.
— Katuek jan dau.
– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.

En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:

...........
— Zer ekarri?
— Ogijje.
— Araban deko begijje.
«Patxiko» merkatarijje.
...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.

De Abadiano (B) proviene esta variante:

— Katalamixon
nun ixen?
— Gaztelan.
— Zer ekarri?
— Gaztaie ta ogi.
— Nun itxi?
— Arasan.
— An eztauz.
— Katuek jan dauz
zapi zapi zapi.
– Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.

El P. Donostia recogió en Oronoz (N)[1] esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:

MIXI, MARRAU (Oronoz-N)
Mixi, marrau,
katuak yan nau
aitak il nau
amak yan nau
arreba ponpoxak
piztu nau.
Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.


 
  1. APD. Cuad. 9, ficha 955.