Diferencia entre revisiones de «Otros dialogos encadenados en euskera»
Línea 3: | Línea 3: | ||
De Arizkun (Baztan-N): | De Arizkun (Baztan-N): | ||
− | + | :''— Kikirriki!'' | |
+ | :''— Zer dezu ollarra?'' | ||
+ | :''— Axerikok yan dut.'' | ||
+ | :''— Axeriko non da?'' | ||
+ | :''— Saspian.'' | ||
+ | :''— Sasia non da?'' | ||
+ | :''— Suek erre.'' | ||
+ | :''— Sue non da?'' | ||
+ | :''— Urek itzali.'' | ||
+ | :''— Ure non da?'' | ||
+ | :''— Beiek edan.'' | ||
+ | :''— Beie non da?'' | ||
+ | :''— Landan.'' | ||
+ | :''— Landan ze al da?'' | ||
+ | :''— Arto eriten.'' | ||
+ | :''— Artua zertako da?'' | ||
+ | :''— Olluandeko.'' | ||
+ | :''— Ollua zertako da?'' | ||
+ | :''— Arroltze iteko.'' | ||
+ | :''— Arroltzea zertako da?'' | ||
+ | :''— Apezaindako.'' | ||
+ | :''— Apeza zertako da?'' | ||
+ | :''— Gure grima salbatzeko'' | ||
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma. | :— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma. |
Revisión del 09:22 15 jul 2019
Los que se transcriben a continuación presentan diferencias temáticas respecto a las versiones anteriores. Los cuatro primeros proceden de Navarra y fueron recogidos en su día por el P. Donostia.
De Arizkun (Baztan-N):
- — Kikirriki!
- — Zer dezu ollarra?
- — Axerikok yan dut.
- — Axeriko non da?
- — Saspian.
- — Sasia non da?
- — Suek erre.
- — Sue non da?
- — Urek itzali.
- — Ure non da?
- — Beiek edan.
- — Beie non da?
- — Landan.
- — Landan ze al da?
- — Arto eriten.
- — Artua zertako da?
- — Olluandeko.
- — Ollua zertako da?
- — Arroltze iteko.
- — Arroltzea zertako da?
- — Apezaindako.
- — Apeza zertako da?
- — Gure grima salbatzeko
- — ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma.
También de Arizkun:
- — Quiquiriquí Maria Andres se le rompió la jarra y se pusó a llorar. / — ¿Quién te la ha roto? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo grano. / — ¿Para qué es el grano? / — Para darlo a la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / —¿Para qué es la misa? / ................
Otro más de Arizkun:
- — Quiquiriquí, gallina. / — ¿Dónde está tu madre? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué anda haciendo? / — Desgranando maíz. / — ¿Para qué es el maíz? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.
De Orokieta (Basaburua Mayor-N):
- —Kukurruku klariñe
- —Diruen zenbat xardiñe?
- —Diruen bat, diruen bi,
- diru xurien amabi
- — Quiquiriquí el clarín. / — En dinero ¿cuántas sardinitas? / — En dinero una, en dinero dos, / en blancas de dinero doce.
Lekuona transcribió los dos siguientes recogidos en Gipuzkoa. En Eibar:
- — ¡Quiquiriqui! / — ¿Qué necesitas? / — ¿Dónde andas? / — En el bosque. / — ¿Qué haciendo? / — Cogiendo ramillas. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿Hacer fuego y para qué? / — Para freir huevos. / — ¿Freir huevos y para qué? / — Para dárselos al cura. / — ¿Dárselos al cura y para qué? / — Para decir misa. / — ¿Decir misa y para qué? / — Para ir al Cielo. / — ¿Para ir al Cielo y para qué? / — Para vivir bien por siempre.
En Ezkoriatza:
- — ¡Cucurrucu! / — ¿Qué traes? / — Huevos. / — ¿Para quién? / — Para el cura. / — El cura no está en casa y ¿para quién? / — Para Antonio. / — ¿Cuántos? / — Diez.
De Muxika (B) procede el siguiente:
- — Señor cuervo cuervo. / — ¿Dónde está el señor? / — Sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz. / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para las almas.
Un diálogo encadenado de contenido muy diferente fue recogido por el P. Donostia en Zuberoa (Ip).
- — Madre, dame pan. / — Si me das llave. / — ¿Qué llave? / — Llave de señor, de dueño. / — Señor, dame llave. / — Sí, si me das pluma. / — ¿Qué pluma? / —Pluma de águila. / — Aguila, dame pluma. / — Sí, si me das intestino. / — ¿Qué intestino? / —Intestino de ternero. / — Ternero, dame intestino. / — Sí, si me das leche. / — ¿Qué leche? / — Leche de vaca. / — Vaca, dame leche. / — Sí, si me das hierba. / — ¿Qué hierba? / — Hierba de montaña, etc.
Y se termina la enumeración total de los objetos que entran en ella, citándolos todos al revés. Así: La mar a mí, viento. / Yo a la montaña viento. / La montaña a mí hierba. / Yo a la vaca hierba. / La hierba a la vaca leche. / Yo al ternero leche. / El ternero a mí intestino. / Yo al águila intestino. / El águila a mí pluma. / Yo al señor pluma. / El señor a mí llave. / Yo a la madre llave. / La madre a mí pan.