Diferencia entre revisiones de «Palomita blanca. Huts ala beteka»
Línea 18: | Línea 18: | ||
:''En ésta, en ésta,'' | :''En ésta, en ésta,'' | ||
:''o en ésta estará.'' | :''o en ésta estará.'' | ||
+ | |||
+ | [[File:P.640 PALOMITA BLANCA (Vitoria-A).JPG|thumb|PALOMITA BLANCA (Vitoria-A)|800px]] | ||
Manuel de Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 68.</ref> recoge una retahíla en euskera que se utilizaba para acertar en qué mano se guardaba el objeto: | Manuel de Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 68.</ref> recoge una retahíla en euskera que se utilizaba para acertar en qué mano se guardaba el objeto: |
Revisión actual del 15:39 15 jul 2019
En Monreal (N), en los años cuarenta, se practicaba un juego consistente en coger una piedra y con las manos en la espalda esconderla en una de ellas. Luego se mostraban las manos colocándolas sobre la mesa. Había que descubrir en cuál de ellas estaba la piedra para lo cual el niño señalaba con el dedo una y otra mano alternativamente, cantando:
- Palomita blanca
- qué llevas en ese pico
- aceite o vinagre para Jesucristo.
- Tú me dirás
- la mentira o la verdad
- en ésta o en ésta estará.
En Vitoria (A), Allo y Obanos (N) cuando una persona mayor quería obsequiar a los niños con algún objeto de tamaño pequeño o una golosina, lo escondía en la mano y con los dos puños cerrados les hacían adivinar en cuál de las manos estaba. Los niños para buscarlo cantaban la siguiente cancioncilla, señalando alternativamente las dos manos, siguiendo el ritmo de la misma. La letra es muy similar a la anterior y dice así:
- Palomita blanca,
- ¿qué llevas en el pico?
- Aceite y vinagre
- para Jesucristo.
- Jesucristo nos dirá,
- si es mentira o es verdad.
- En ésta, en ésta,
- o en ésta estará.
Manuel de Lekuona[1] recoge una retahíla en euskera que se utilizaba para acertar en qué mano se guardaba el objeto:
- Xista-mixta
- Organista!
- Jaungoikoak esan zala
- emen ezpada emen dala.
- Chista-mista / ¡Organista! / Que diga Dios / que si no está aquí, está aquí.
También Azkue[2] recogió en Amezketa (G) con el nombre de « Uts ala beteka» este juego. La fórmula que se recitaba es prácticamente igual a la de Lekuona:
- Txista mixta, or da mista,
- neri Jaungoikoak esan dit,
- emen ezpada, emen dala.
- Txista mixta, ahí está mista, / a mí me ha dicho Dios, / que si aquí no está, está aquí.
Rosa Hierro también cita un juego idéntico bajo la denominación de «Uchalabete», que al igual que el anterior deriva de la pregunta «Uts ala bete?», esto es, ¿vacío o lleno?[3]
En Zeberio (B) se le llama «Arta-garaua gordetzea» y como su nombre indica suelen esconder en una de las manos un grano de maíz o a veces también una piedra pequeña. Al tiempo entonan esta canción:
- Emen edo emen
- bietatik baten
- emen espadago
- egongo da emen.
- Aquí o aquí / en alguna de las dos / si no está aquí / estará aquí.
En Aramaio (A) para un juego similar consistente en que uno guardara cualquier pequeño objeto en la mano que otro debía adivinar dónde se encontraba, recitaban:
- Karru mau
- or ez badau
- emen dau.
- Karru mau / si no está ahí / está aquí.
Estos juegos son muy parecidos a los procedimientos utilizados en muchas localidades para efectuar el sorteo previo al inicio de un juego. Las estrofas recogidas también se parecen a algunas de las que hemos incluido en el capítulo correspondiente a las de sorteo. Lo mismo ocurre con los juegos que se describen a continuación: «A cara y cruz», «A la porra» y «A pares o nones».