Diferencia entre revisiones de «Palomita blanca. Huts ala beteka»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 18: Línea 18:
 
:''En ésta, en ésta,''
 
:''En ésta, en ésta,''
 
:''o en ésta estará.''
 
:''o en ésta estará.''
 +
 +
[[File:P.640 PALOMITA BLANCA (Vitoria-A).JPG|thumb|PALOMITA BLANCA (Vitoria-A)|800px]]
  
 
Manuel de Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 68.</ref> recoge una retahíla en euskera que se utilizaba para acertar en qué mano se guardaba el objeto:  
 
Manuel de Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 68.</ref> recoge una retahíla en euskera que se utilizaba para acertar en qué mano se guardaba el objeto:  

Revisión actual del 15:39 15 jul 2019

En Monreal (N), en los años cuarenta, se practicaba un juego consistente en coger una piedra y con las manos en la espalda esconderla en una de ellas. Luego se mostraban las manos colocándolas sobre la mesa. Había que descubrir en cuál de ellas estaba la piedra para lo cual el niño señalaba con el dedo una y otra mano alternativamente, cantando:

Palomita blanca
qué llevas en ese pico
aceite o vinagre para Jesucristo.
Tú me dirás
la mentira o la verdad
en ésta o en ésta estará.

En Vitoria (A), Allo y Obanos (N) cuando una persona mayor quería obsequiar a los niños con algún objeto de tamaño pequeño o una golosina, lo escondía en la mano y con los dos puños cerrados les hacían adivinar en cuál de las manos estaba. Los niños para buscarlo cantaban la siguiente cancioncilla, señalando alternativamente las dos manos, siguiendo el ritmo de la misma. La letra es muy similar a la anterior y dice así:

Palomita blanca,
¿qué llevas en el pico?
Aceite y vinagre
para Jesucristo.
Jesucristo nos dirá,
si es mentira o es verdad.
En ésta, en ésta,
o en ésta estará.
PALOMITA BLANCA (Vitoria-A)

Manuel de Lekuona[1] recoge una retahíla en euskera que se utilizaba para acertar en qué mano se guardaba el objeto:

Xista-mixta
Organista!
Jaungoikoak esan zala
emen ezpada emen dala.
Chista-mista / ¡Organista! / Que diga Dios / que si no está aquí, está aquí.

También Azkue[2] recogió en Amezketa (G) con el nombre de « Uts ala beteka» este juego. La fórmula que se recitaba es prácticamente igual a la de Lekuona:

Txista mixta, or da mista,
neri Jaungoikoak esan dit,
emen ezpada, emen dala.
Txista mixta, ahí está mista, / a mí me ha dicho Dios, / que si aquí no está, está aquí.

Rosa Hierro también cita un juego idéntico bajo la denominación de «Uchalabete», que al igual que el anterior deriva de la pregunta «Uts ala bete?», esto es, ¿vacío o lleno?[3]

En Zeberio (B) se le llama «Arta-garaua gordetzea» y como su nombre indica suelen esconder en una de las manos un grano de maíz o a veces también una piedra pequeña. Al tiempo entonan esta canción:

Emen edo emen
bietatik baten
emen espadago
egongo da emen.
Aquí o aquí / en alguna de las dos / si no está aquí / estará aquí.

En Aramaio (A) para un juego similar consistente en que uno guardara cualquier pequeño objeto en la mano que otro debía adivinar dónde se encontraba, recitaban:

Karru mau
or ez badau
emen dau.
Karru mau / si no está ahí / está aquí.

Estos juegos son muy parecidos a los procedimientos utilizados en muchas localidades para efectuar el sorteo previo al inicio de un juego. Las estrofas recogidas también se parecen a algunas de las que hemos incluido en el capítulo correspondiente a las de sorteo. Lo mismo ocurre con los juegos que se describen a continuación: «A cara y cruz», «A la porra» y «A pares o nones».


 
  1. Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 68.
  2. Resurrección María de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, pp. 380-381.
  3. Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños” in Euskalerriaren Alde, XIV (1924) p. 134.