Diferencia entre revisiones de «Ordutan»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(Página creada con «En Zerain (G) se conocía también otro juego del mismo tipo denominado ''«Ordutan». ''Consistía en que una niña se colocaba en el centro del corro con los ojos vendado...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | En Zerain (G) se conocía también otro juego del mismo tipo denominado '' | + | En Zerain (G) se conocía también otro juego del mismo tipo denominado «''Ordutan''». Consistía en que una niña se colocaba en el centro del corro con los ojos vendados y mientras sus compañeras se movían, mantenía con ellas el siguiente diálogo: |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | :''— Zer ordu da?'' | ||
+ | :''— Amarrak.'' | ||
+ | :''— Zer ordu da?'' | ||
+ | :''— Amaikak.'' | ||
+ | :''— Zer ordu da?'' | ||
+ | :''— Bederatziak.'' | ||
+ | :— ¿Qué hora es? / — Las diez. / — ¿Qué hora es? / — Las once. / — ¿Qué hora es? / — Las nueve. | ||
− | + | Cuando las del corro contestaban «''amabiak''», las doce, la del centro continuaba interpelándoles: | |
− | + | :''— Nere opilla erre celda?'' | |
− | + | :''— Erdie bai, ta erdie ez.'' | |
− | + | :''— Beste erdie noizko?'' | |
− | + | :''— Biar goizean txokolatea artzeko.'' | |
+ | :— ¿Ya está asada mi torta? / — La mitad sí y la otra mitad no. / — La otra mitad, ¿para cuándo? / — Para tomarla mañana con chocolate. | ||
+ | Terminado el diálogo, la del centro debía coger a una de las niñas del corro y adivinar quién era. Si acertaba intercambiaban sus papeles. El juego se perdió en los años sesenta-setenta. | ||
− | + | Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) pp. 66-67.</ref> aporta un diálogo similar a éste, recogido por él en la década de los años treinta. No señala la localidad. | |
− | + | :''— Ordubata jo du?'' | |
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Ordubiyak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Iruak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Labak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Bostak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Seyak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Zazpiyak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Zortziyak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Bederatziyak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Amarrak ?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Amaikak?'' | ||
+ | :''— Ez.'' | ||
+ | :''— Amabiyak?'' | ||
+ | :''— Bai.'' | ||
+ | :''— Nere opilla erre da?'' | ||
+ | :''— Baita erreta jan ere.'' | ||
+ | :''— Neretzat zer da?'' | ||
+ | :''— Txakurraren bost arrautzak.'' | ||
− | + | :— ¿Ha dado la una? / — No. / — ¿Las dos? / — No. / — ¿Las tres? / — No. / — ¿Las cuatro? / — No. / — ¿Las cinco? / — No. / — ¿Las seis? / — No. / — ¿Las siete? / — No. / — ¿Las ocho? / — No. / — ¿Las nueve? / — No. / — ¿Las diez? / — No. / — ¿Las once? / —No. / — ¿Las doce? / — Sí. / — ¿Se ha cocido mi pan? / — Y aun comido. / — ¿Para mí qué hay? / — Los cinco huevos del perro. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Revisión actual del 15:00 16 jul 2019
En Zerain (G) se conocía también otro juego del mismo tipo denominado «Ordutan». Consistía en que una niña se colocaba en el centro del corro con los ojos vendados y mientras sus compañeras se movían, mantenía con ellas el siguiente diálogo:
- — Zer ordu da?
- — Amarrak.
- — Zer ordu da?
- — Amaikak.
- — Zer ordu da?
- — Bederatziak.
- — ¿Qué hora es? / — Las diez. / — ¿Qué hora es? / — Las once. / — ¿Qué hora es? / — Las nueve.
Cuando las del corro contestaban «amabiak», las doce, la del centro continuaba interpelándoles:
- — Nere opilla erre celda?
- — Erdie bai, ta erdie ez.
- — Beste erdie noizko?
- — Biar goizean txokolatea artzeko.
- — ¿Ya está asada mi torta? / — La mitad sí y la otra mitad no. / — La otra mitad, ¿para cuándo? / — Para tomarla mañana con chocolate.
Terminado el diálogo, la del centro debía coger a una de las niñas del corro y adivinar quién era. Si acertaba intercambiaban sus papeles. El juego se perdió en los años sesenta-setenta.
Lekuona[1] aporta un diálogo similar a éste, recogido por él en la década de los años treinta. No señala la localidad.
- — Ordubata jo du?
- — Ez.
- — Ordubiyak?
- — Ez.
- — Iruak?
- — Ez.
- — Labak?
- — Ez.
- — Bostak?
- — Ez.
- — Seyak?
- — Ez.
- — Zazpiyak?
- — Ez.
- — Zortziyak?
- — Ez.
- — Bederatziyak?
- — Ez.
- — Amarrak ?
- — Ez.
- — Amaikak?
- — Ez.
- — Amabiyak?
- — Bai.
- — Nere opilla erre da?
- — Baita erreta jan ere.
- — Neretzat zer da?
- — Txakurraren bost arrautzak.
- — ¿Ha dado la una? / — No. / — ¿Las dos? / — No. / — ¿Las tres? / — No. / — ¿Las cuatro? / — No. / — ¿Las cinco? / — No. / — ¿Las seis? / — No. / — ¿Las siete? / — No. / — ¿Las ocho? / — No. / — ¿Las nueve? / — No. / — ¿Las diez? / — No. / — ¿Las once? / —No. / — ¿Las doce? / — Sí. / — ¿Se ha cocido mi pan? / — Y aun comido. / — ¿Para mí qué hay? / — Los cinco huevos del perro.
- ↑ Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) pp. 66-67.