Diferencia entre revisiones de «Otros dialogos encadenados en euskera»
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | Los que se transcriben a continuación presentan diferencias temáticas respecto a las versiones anteriores. Los cuatro primeros proceden de Navarra y fueron recogidos en su día por el | + | Los que se transcriben a continuación presentan diferencias temáticas respecto a las versiones anteriores. Los cuatro primeros proceden de Navarra y fueron recogidos en su día por el P. Donostia. |
De Arizkun (Baztan-N): | De Arizkun (Baztan-N): | ||
+ | :''— Kikirriki!'' | ||
+ | :''— Zer dezu ollarra?'' | ||
+ | :''— Axerikok yan dut.'' | ||
+ | :''— Axeriko non da?'' | ||
+ | :''— Saspian.'' | ||
+ | :''— Sasia non da?'' | ||
+ | :''— Suek erre.'' | ||
+ | :''— Sue non da?'' | ||
+ | :''— Urek itzali.'' | ||
+ | :''— Ure non da?'' | ||
+ | :''— Beiek edan.'' | ||
+ | :''— Beie non da?'' | ||
+ | :''— Landan.'' | ||
+ | :''— Landan ze al da?'' | ||
+ | :''— Arto eriten.'' | ||
+ | :''— Artua zertako da?'' | ||
+ | :''— Olluandeko.'' | ||
+ | :''— Ollua zertako da?'' | ||
+ | :''— Arroltze iteko.'' | ||
+ | :''— Arroltzea zertako da?'' | ||
+ | :''— Apezaindako.'' | ||
+ | :''— Apeza zertako da?'' | ||
+ | :''— Gure arima salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 8, ficha 810.</ref>. | ||
− | + | :— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma. | |
− | : | ||
También de Arizkun: | También de Arizkun: | ||
− | + | :''— Kukurruku Maria Andres'' | |
+ | :''pitxarra autsi negarrez.'' | ||
+ | :''— Nork autsi du?'' | ||
+ | :''— Axeriak.'' | ||
+ | :''— Non da axeria?'' | ||
+ | :''— Errotan azpin.'' | ||
+ | :''— Ze ai da?'' | ||
+ | :''— Pikor biltzen.'' | ||
+ | :''— Pikorra zertako?'' | ||
+ | :''— Oluari emateko.'' | ||
+ | :''— Olua zertako?'' | ||
+ | :''— Arroltzia egiteko.'' | ||
+ | :''— Arroltzia zertako?'' | ||
+ | :''— Apezari emateko.'' | ||
+ | :''— Apeza zertako?'' | ||
+ | :''— Meza emateko.'' | ||
+ | :''— Meza zertako?''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 246.</ref> | ||
+ | :............................. | ||
:— Quiquiriquí Maria Andres se le rompió la jarra y se pusó a llorar. / — ¿Quién te la ha roto? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo grano. / — ¿Para qué es el grano? / — Para darlo a la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / —¿Para qué es la misa? / ................ | :— Quiquiriquí Maria Andres se le rompió la jarra y se pusó a llorar. / — ¿Quién te la ha roto? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo grano. / — ¿Para qué es el grano? / — Para darlo a la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / —¿Para qué es la misa? / ................ | ||
Línea 15: | Línea 54: | ||
Otro más de Arizkun: | Otro más de Arizkun: | ||
+ | :''— Kukurruku, gallina.'' | ||
+ | :''— Non da ama?'' | ||
+ | :''— Gañeko bordan.'' | ||
+ | :''— Zeraide?'' | ||
+ | :''— Artua erauzten.'' | ||
+ | :''— Artua zertako?'' | ||
+ | :''— Oloai emateko.'' | ||
+ | :''— Oloa zertako?'' | ||
+ | :''— Arroltzea egiteko.'' | ||
+ | :''— Arroltzea zertako?'' | ||
+ | :''— Apezari emateko.'' | ||
+ | :''— Apeza zertako?'' | ||
+ | :''— Meza emateko.'' | ||
+ | :''— Meza zertako?'' | ||
+ | :''— Mundu guzien salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 246.</ref>. | ||
+ | :— Quiquiriquí, gallina. / — ¿Dónde está tu madre? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué anda haciendo? / — Desgranando maíz. / — ¿Para qué es el maíz? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo. | ||
− | : | + | [[File:4.221 Sesion de catecismo. 1913.png|center|600px|Sesión de catecismo. 1913. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1913.|class=grayscalefilter]] |
De Orokieta (Basaburua Mayor-N): | De Orokieta (Basaburua Mayor-N): | ||
− | :''—Kukurruku klariñe'' | + | :''—Kukurruku klariñe''<ref>“Llaman ''klariñe'' al que está gritando” (P. Donostia).</ref>. |
:''—Diruen zenbat xardiñe?'' | :''—Diruen zenbat xardiñe?'' | ||
:''—Diruen bat, diruen bi,'' | :''—Diruen bat, diruen bi,'' | ||
− | :''diru xurien amabi'' | + | :''diru xurien amabi''<ref>APD. Cuad. 5, ficha 542.</ref>. |
:— Quiquiriquí el clarín. / — En dinero ¿cuántas sardinitas? / — En dinero una, en dinero dos, / en blancas de dinero doce. | :— Quiquiriquí el clarín. / — En dinero ¿cuántas sardinitas? / — En dinero una, en dinero dos, / en blancas de dinero doce. | ||
− | Lekuona transcribió los dos siguientes recogidos en Gipuzkoa. En Eibar: | + | Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) pp. 60-61.</ref> transcribió los dos siguientes recogidos en Gipuzkoa. En Eibar: |
− | |||
+ | :''— Kukurruku!'' | ||
+ | :''— Zer biozu?'' | ||
+ | :''— Nun zabiltz?'' | ||
+ | :''— Basuan.'' | ||
+ | :''— Zer egiten?'' | ||
+ | :''— Txotxamarrak biltzen.'' | ||
+ | :''— Zertako?'' | ||
+ | :''— Sua egiteko.'' | ||
+ | :''— Sua egin-da zertako?'' | ||
+ | :''— Arrautzak prijitzeko.'' | ||
+ | :''— Arrautzak prijitu-ta zertako?'' | ||
+ | :''— Abadiari emateko.'' | ||
+ | :''— Abadiari eman-da zertako?'' | ||
+ | :''— Meza emateko.'' | ||
+ | :''— Meza eman-da zertako?'' | ||
+ | :''— Zerura juateko.'' | ||
+ | :''— Zerura juan-da zertako?'' | ||
+ | :''— Ederto beti bizitzeko.'' | ||
:— ¡Quiquiriqui! / — ¿Qué necesitas? / — ¿Dónde andas? / — En el bosque. / — ¿Qué haciendo? / — Cogiendo ramillas. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿Hacer fuego y para qué? / — Para freir huevos. / — ¿Freir huevos y para qué? / — Para dárselos al cura. / — ¿Dárselos al cura y para qué? / — Para decir misa. / — ¿Decir misa y para qué? / — Para ir al Cielo. / — ¿Para ir al Cielo y para qué? / — Para vivir bien por siempre. | :— ¡Quiquiriqui! / — ¿Qué necesitas? / — ¿Dónde andas? / — En el bosque. / — ¿Qué haciendo? / — Cogiendo ramillas. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿Hacer fuego y para qué? / — Para freir huevos. / — ¿Freir huevos y para qué? / — Para dárselos al cura. / — ¿Dárselos al cura y para qué? / — Para decir misa. / — ¿Decir misa y para qué? / — Para ir al Cielo. / — ¿Para ir al Cielo y para qué? / — Para vivir bien por siempre. | ||
Línea 36: | Línea 108: | ||
En Ezkoriatza: | En Ezkoriatza: | ||
− | + | :''— Kukurruku!'' | |
+ | :''— Zer dakartzu?'' | ||
+ | :''— Arrautzak.'' | ||
+ | :''— Norentzako?'' | ||
+ | :''— Abariarentzako.'' | ||
+ | :''— Abaria eztago etxian ta norentzako?'' | ||
+ | :''— Andoni'rentzako.'' | ||
+ | :''— Zenbat?'' | ||
+ | :''— Amar.'' | ||
:— ¡Cucurrucu! / — ¿Qué traes? / — Huevos. / — ¿Para quién? / — Para el cura. / — El cura no está en casa <sub>y </sub>¿para quién? / — Para Antonio. / — ¿Cuántos? / — Diez. | :— ¡Cucurrucu! / — ¿Qué traes? / — Huevos. / — ¿Para quién? / — Para el cura. / — El cura no está en casa <sub>y </sub>¿para quién? / — Para Antonio. / — ¿Cuántos? / — Diez. | ||
Línea 42: | Línea 122: | ||
De Muxika (B) procede el siguiente: | De Muxika (B) procede el siguiente: | ||
− | + | :''— Bela bela fauna.'' | |
+ | :''— Aitte nun dau fauna?'' | ||
+ | :''— Artoak ereitten.'' | ||
+ | :''— Artoa zetako?'' | ||
+ | :''— Olloarentzako.'' | ||
+ | :''— Olloa zetako?'' | ||
+ | :''— Arrautzie eiteko.'' | ||
+ | :''— Arrautzie zetako?'' | ||
+ | :''— Olatiarentzako.'' | ||
+ | :''— Olatie zetako?'' | ||
+ | :''— Abadientzako.'' | ||
+ | :''— Abadie zetako?'' | ||
+ | :''— Mezie esateko.'' | ||
+ | :''— Mezie zetako?'' | ||
+ | :''— Arimientzako''<ref>LEF.</ref>. | ||
:— Señor cuervo cuervo. / — ¿Dónde está el señor? / — Sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz. / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para las almas. | :— Señor cuervo cuervo. / — ¿Dónde está el señor? / — Sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz. / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para las almas. | ||
Línea 48: | Línea 142: | ||
Un diálogo encadenado de contenido muy diferente fue recogido por el P. Donostia en Zuberoa (Ip). | Un diálogo encadenado de contenido muy diferente fue recogido por el P. Donostia en Zuberoa (Ip). | ||
− | + | :''— Ama, emazu phapa.'' | |
+ | :''— Bai, ematen badük giltz.'' | ||
+ | :''— Zer giltz?'' | ||
+ | :''— Yaun giltz.'' | ||
+ | :''— Yauna, emadak giltz.'' | ||
+ | :''— Bai, ematen badük lüma.'' | ||
+ | :''— Zer lüma?'' | ||
+ | :''— Arrano lüma.'' | ||
+ | :''— Arranua, emak lüma.'' | ||
+ | :''— Bai, ematen badük erxe.'' | ||
+ | :''— Zer erxe?'' | ||
+ | :''— Xahal erxe.'' | ||
+ | :''— Xahala, emak erxe.'' | ||
+ | :''— Bai, ematen badük esne.'' | ||
+ | :''— Zer esne?'' | ||
+ | :''— Behi esne.'' | ||
+ | :''— Behia, emadak esne.'' | ||
+ | :''— Bai, ematen badük belharra.'' | ||
+ | :''— Zer belharra?'' | ||
+ | :''— Mendi belharra, etc.'' | ||
:— Madre, dame pan. / — Si me das llave. / — ¿Qué llave? / — Llave de señor, de dueño. / — Señor, dame llave. / — Sí, si me das pluma. / — ¿Qué pluma? / —Pluma de águila. / — Aguila, dame pluma. / — Sí, si me das intestino. / — ¿Qué intestino? / —Intestino de ternero. / — Ternero, dame intestino. / — Sí, si me das leche. / — ¿Qué leche? / — Leche de vaca. / — Vaca, dame leche. / — Sí, si me das hierba. / — ¿Qué hierba? / — Hierba de montaña, etc. | :— Madre, dame pan. / — Si me das llave. / — ¿Qué llave? / — Llave de señor, de dueño. / — Señor, dame llave. / — Sí, si me das pluma. / — ¿Qué pluma? / —Pluma de águila. / — Aguila, dame pluma. / — Sí, si me das intestino. / — ¿Qué intestino? / —Intestino de ternero. / — Ternero, dame intestino. / — Sí, si me das leche. / — ¿Qué leche? / — Leche de vaca. / — Vaca, dame leche. / — Sí, si me das hierba. / — ¿Qué hierba? / — Hierba de montaña, etc. | ||
− | Y se termina la enumeración total de los objetos que entran en ella, citándolos todos al revés. Así: La mar a mí, viento. / Yo a la montaña viento. / La montaña a mí hierba. / Yo a la vaca hierba. / La hierba a la vaca leche. / Yo al ternero leche. / El ternero a mí intestino. / Yo al águila intestino. / El águila a mí pluma. / Yo al señor pluma. / El señor a mí llave. / Yo a la madre llave. / La madre a mí pan. | + | Y se termina la enumeración total de los objetos que entran en ella, citándolos todos al revés. Así: La mar a mí, viento. / Yo a la montaña viento. / La montaña a mí hierba. / Yo a la vaca hierba. / La hierba a la vaca leche. / Yo al ternero leche. / El ternero a mí intestino. / Yo al águila intestino. / El águila a mí pluma. / Yo al señor pluma. / El señor a mí llave. / Yo a la madre llave. / La madre a mí pan<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones infantiles populares vascas” in ''Obra literaria. Conferencias''. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 388-389. Para otros diálogos similares en versiones más extensas cfr. Isidor BAZTARRIKA. “Ataungo kanta zaharrak” in ''Jaunaren Deia''. Nros. 74-77 (1981) p. 78 y también Julián ALUSTIZA. ''Lihoaren penak eta nekeak''. Oñati, 1981, pp. 120-121.</ref>. |
Revisión actual del 06:16 23 jul 2019
Los que se transcriben a continuación presentan diferencias temáticas respecto a las versiones anteriores. Los cuatro primeros proceden de Navarra y fueron recogidos en su día por el P. Donostia.
De Arizkun (Baztan-N):
- — Kikirriki!
- — Zer dezu ollarra?
- — Axerikok yan dut.
- — Axeriko non da?
- — Saspian.
- — Sasia non da?
- — Suek erre.
- — Sue non da?
- — Urek itzali.
- — Ure non da?
- — Beiek edan.
- — Beie non da?
- — Landan.
- — Landan ze al da?
- — Arto eriten.
- — Artua zertako da?
- — Olluandeko.
- — Ollua zertako da?
- — Arroltze iteko.
- — Arroltzea zertako da?
- — Apezaindako.
- — Apeza zertako da?
- — Gure arima salbatzeko[1].
- — ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma.
También de Arizkun:
- — Kukurruku Maria Andres
- pitxarra autsi negarrez.
- — Nork autsi du?
- — Axeriak.
- — Non da axeria?
- — Errotan azpin.
- — Ze ai da?
- — Pikor biltzen.
- — Pikorra zertako?
- — Oluari emateko.
- — Olua zertako?
- — Arroltzia egiteko.
- — Arroltzia zertako?
- — Apezari emateko.
- — Apeza zertako?
- — Meza emateko.
- — Meza zertako?[2]
- .............................
- — Quiquiriquí Maria Andres se le rompió la jarra y se pusó a llorar. / — ¿Quién te la ha roto? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo grano. / — ¿Para qué es el grano? / — Para darlo a la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / —¿Para qué es la misa? / ................
Otro más de Arizkun:
- — Kukurruku, gallina.
- — Non da ama?
- — Gañeko bordan.
- — Zeraide?
- — Artua erauzten.
- — Artua zertako?
- — Oloai emateko.
- — Oloa zertako?
- — Arroltzea egiteko.
- — Arroltzea zertako?
- — Apezari emateko.
- — Apeza zertako?
- — Meza emateko.
- — Meza zertako?
- — Mundu guzien salbatzeko[3].
- — Quiquiriquí, gallina. / — ¿Dónde está tu madre? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué anda haciendo? / — Desgranando maíz. / — ¿Para qué es el maíz? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.
De Orokieta (Basaburua Mayor-N):
- — Quiquiriquí el clarín. / — En dinero ¿cuántas sardinitas? / — En dinero una, en dinero dos, / en blancas de dinero doce.
Lekuona[6] transcribió los dos siguientes recogidos en Gipuzkoa. En Eibar:
- — Kukurruku!
- — Zer biozu?
- — Nun zabiltz?
- — Basuan.
- — Zer egiten?
- — Txotxamarrak biltzen.
- — Zertako?
- — Sua egiteko.
- — Sua egin-da zertako?
- — Arrautzak prijitzeko.
- — Arrautzak prijitu-ta zertako?
- — Abadiari emateko.
- — Abadiari eman-da zertako?
- — Meza emateko.
- — Meza eman-da zertako?
- — Zerura juateko.
- — Zerura juan-da zertako?
- — Ederto beti bizitzeko.
- — ¡Quiquiriqui! / — ¿Qué necesitas? / — ¿Dónde andas? / — En el bosque. / — ¿Qué haciendo? / — Cogiendo ramillas. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿Hacer fuego y para qué? / — Para freir huevos. / — ¿Freir huevos y para qué? / — Para dárselos al cura. / — ¿Dárselos al cura y para qué? / — Para decir misa. / — ¿Decir misa y para qué? / — Para ir al Cielo. / — ¿Para ir al Cielo y para qué? / — Para vivir bien por siempre.
En Ezkoriatza:
- — Kukurruku!
- — Zer dakartzu?
- — Arrautzak.
- — Norentzako?
- — Abariarentzako.
- — Abaria eztago etxian ta norentzako?
- — Andoni'rentzako.
- — Zenbat?
- — Amar.
- — ¡Cucurrucu! / — ¿Qué traes? / — Huevos. / — ¿Para quién? / — Para el cura. / — El cura no está en casa y ¿para quién? / — Para Antonio. / — ¿Cuántos? / — Diez.
De Muxika (B) procede el siguiente:
- — Bela bela fauna.
- — Aitte nun dau fauna?
- — Artoak ereitten.
- — Artoa zetako?
- — Olloarentzako.
- — Olloa zetako?
- — Arrautzie eiteko.
- — Arrautzie zetako?
- — Olatiarentzako.
- — Olatie zetako?
- — Abadientzako.
- — Abadie zetako?
- — Mezie esateko.
- — Mezie zetako?
- — Arimientzako[7].
- — Señor cuervo cuervo. / — ¿Dónde está el señor? / — Sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz. / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para las almas.
Un diálogo encadenado de contenido muy diferente fue recogido por el P. Donostia en Zuberoa (Ip).
- — Ama, emazu phapa.
- — Bai, ematen badük giltz.
- — Zer giltz?
- — Yaun giltz.
- — Yauna, emadak giltz.
- — Bai, ematen badük lüma.
- — Zer lüma?
- — Arrano lüma.
- — Arranua, emak lüma.
- — Bai, ematen badük erxe.
- — Zer erxe?
- — Xahal erxe.
- — Xahala, emak erxe.
- — Bai, ematen badük esne.
- — Zer esne?
- — Behi esne.
- — Behia, emadak esne.
- — Bai, ematen badük belharra.
- — Zer belharra?
- — Mendi belharra, etc.
- — Madre, dame pan. / — Si me das llave. / — ¿Qué llave? / — Llave de señor, de dueño. / — Señor, dame llave. / — Sí, si me das pluma. / — ¿Qué pluma? / —Pluma de águila. / — Aguila, dame pluma. / — Sí, si me das intestino. / — ¿Qué intestino? / —Intestino de ternero. / — Ternero, dame intestino. / — Sí, si me das leche. / — ¿Qué leche? / — Leche de vaca. / — Vaca, dame leche. / — Sí, si me das hierba. / — ¿Qué hierba? / — Hierba de montaña, etc.
Y se termina la enumeración total de los objetos que entran en ella, citándolos todos al revés. Así: La mar a mí, viento. / Yo a la montaña viento. / La montaña a mí hierba. / Yo a la vaca hierba. / La hierba a la vaca leche. / Yo al ternero leche. / El ternero a mí intestino. / Yo al águila intestino. / El águila a mí pluma. / Yo al señor pluma. / El señor a mí llave. / Yo a la madre llave. / La madre a mí pan[8].
- ↑ APD. Cuad. 8, ficha 810.
- ↑ APD. Cuad. 2, ficha 246.
- ↑ APD. Cuad. 2, ficha 246.
- ↑ “Llaman klariñe al que está gritando” (P. Donostia).
- ↑ APD. Cuad. 5, ficha 542.
- ↑ Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) pp. 60-61.
- ↑ LEF.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. “Canciones infantiles populares vascas” in Obra literaria. Conferencias. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 388-389. Para otros diálogos similares en versiones más extensas cfr. Isidor BAZTARRIKA. “Ataungo kanta zaharrak” in Jaunaren Deia. Nros. 74-77 (1981) p. 78 y también Julián ALUSTIZA. Lihoaren penak eta nekeak. Oñati, 1981, pp. 120-121.