Diferencia entre revisiones de «Loas al niño. Nere maitia»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 3: Línea 3:
 
De Andoain (G):
 
De Andoain (G):
  
?????<ref>LEF.</ref>.
+
:''Nere maitia zein dezu maite?''
 +
:''Nik dedanian dedana;''
 +
:''nik dedanian dedana eta''
 +
:''zu zera nere laztana''<ref>LEF.</ref>.
  
 
:Mi amor ¿a quién amas? / Yo cuando tengo al que tengo; / yo cuando tengo al que tengo / tú eres mi cariño.
 
:Mi amor ¿a quién amas? / Yo cuando tengo al que tengo; / yo cuando tengo al que tengo / tú eres mi cariño.
Línea 9: Línea 12:
 
En Zeanuri (B) se han recogido las siete siguientes:
 
En Zeanuri (B) se han recogido las siete siguientes:
  
??????
+
:''Gure umia langorik,''
 +
:''ezta munduen besterik,''
 +
:''ezta yayo ta yayoko bere''
 +
:''gure umia langorik.''
  
 
:Que se asemeje a nuestro niño, / no hay nadie en el mundo, / no ha nacido ni nacerá / alguien semejante a nuestro niño.
 
:Que se asemeje a nuestro niño, / no hay nadie en el mundo, / no ha nacido ni nacerá / alguien semejante a nuestro niño.
  
??????
+
:''Nire laztana laztango''
 +
:''kalian negarrez dago,''
 +
:''aren negarra gozoago da'' }
 +
:''askoren barrea baiño.'' } (bis)
  
 
:Mi amor mi amorcito / está llorando en la calle, / su llanto es más dulce / que el reir de muchos.
 
:Mi amor mi amorcito / está llorando en la calle, / su llanto es más dulce / que el reir de muchos.
  
??????
+
:''Lirio lora zuri,''
 +
:''eder maietzian,''
 +
:''bakarrik egon barik''
 +
:''erdu arratzian,''
 +
:''lirio lora zuri''
 +
:''eder maietzian.''
  
 
:Lirio blanca flor, / hermosa en mayo, / no estés sola / ven al anochecer, / lirio blanca flor / hermosa en mayo.
 
:Lirio blanca flor, / hermosa en mayo, / no estés sola / ven al anochecer, / lirio blanca flor / hermosa en mayo.
  
??????
+
:''Gure umia neskatote,''
 +
:''martien dakar urtebete,''
 +
:''beste martien beste bete,''
 +
:''gure umien neskatote,''
 +
:''beste martien beste bete,''
 +
:''gure umia neskatote.''
  
 
:Nuestra niña es mocita, / en marzo cumple un añito, / el próximo marzo, otro, / nuestra niña es mocita / el marzo que viene otro añito / nuestra niña es mocita.
 
:Nuestra niña es mocita, / en marzo cumple un añito, / el próximo marzo, otro, / nuestra niña es mocita / el marzo que viene otro añito / nuestra niña es mocita.
  
??????
+
:''Txikertxu politori,''
 +
:''lurraren ganian,''
 +
:''askoren zoragarri,''
 +
:''zu yayo zinian.''
  
 
:Cuán hermoso (es) mi pequeñito, / sobre la tierra, / (fuiste) motivo de gran alegría / cuando tú naciste.
 
:Cuán hermoso (es) mi pequeñito, / sobre la tierra, / (fuiste) motivo de gran alegría / cuando tú naciste.
  
???????<ref>Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.</ref>
+
:''Obabatxoa, lo-lorine!''
 +
:''Auxe da neure pospoline,''
 +
:''neure pospoline ta gaitea,''
 +
:''neure seme laztan maitea''<ref>Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.</ref>.
  
 
:Arrorró sueñecito / éste es mi pequeñito, / mi pequeñito y mi alegría, / mi hijito amadito.
 
:Arrorró sueñecito / éste es mi pequeñito, / mi pequeñito y mi alegría, / mi hijito amadito.
  
??????
+
:''Norena, norena,''
 +
:''norena ixingo naz?''
 +
:''Aitena ta amena,''
 +
:''aitena ta amena ta''
 +
:''Jaungoikoarena.''
  
 
:¿De quién, de quién, / de quién voy a ser? / De mi padre y de mi madre, / de mi padre y mi madre y / de Nuestro Señor.
 
:¿De quién, de quién, / de quién voy a ser? / De mi padre y de mi madre, / de mi padre y mi madre y / de Nuestro Señor.
Línea 39: Línea 68:
 
Esta otra, originaria del territorio de Laburdi, se ha hecho muy conocida desde que notables cantores la han popularizado en grabaciones.
 
Esta otra, originaria del territorio de Laburdi, se ha hecho muy conocida desde que notables cantores la han popularizado en grabaciones.
  
?????
+
:''Haurtxo ttikia seaskan dago,''
 +
:''zait iduritzen aingerua lo.''
 +
:''Ene maitea, ene pottolo,''
 +
:''eginaguzu lo!''
  
?????<ref>DUNY PETRE, «Xirula-Mirula», cit., p. 93. Recueil ''Kantu, Kanta, Kantore ''Bayonne, 1967, p. 244.</ref>
+
:''Xakur handia etorriko da,''
 +
:''zuk ez baduzu egiten lo.''
 +
:''Horrela gatik, ene pottolo,''
 +
:''eginaguzu lo!''<ref>DUNY PETRE, «Xirula-Mirula», cit., p. 93. Recueil ''Kantu, Kanta, Kantore ''Bayonne, 1967, p. 244.</ref>
  
 
:Le petit enfant se trouve dans le berceau, / il me parait étre un ange endormi. / Mon chéri, mon petit pottelé, / faites-nous dodo! // Le grand chien va venir, / si vous ne faites pas dodo. / Par conséquent, petit pottelé, / faites-nous dodo!
 
:Le petit enfant se trouve dans le berceau, / il me parait étre un ange endormi. / Mon chéri, mon petit pottelé, / faites-nous dodo! // Le grand chien va venir, / si vous ne faites pas dodo. / Par conséquent, petit pottelé, / faites-nous dodo!
Línea 47: Línea 82:
 
Una variante cantada en Goizueta (N):
 
Una variante cantada en Goizueta (N):
  
??????
+
:''Haurtxo txikia seaskan dago''
 +
:''zapi txuritan txit bero.''
 +
:''Amonak dio''
 +
:''ene potxolo''
 +
:''egizu bai lo lo.''
  
 
:El niño pequeño está en la cuna / calentito entre paños blancos. / Su abuela le dice / mi rollicito / duérmete, sí, duérmete.
 
:El niño pequeño está en la cuna / calentito entre paños blancos. / Su abuela le dice / mi rollicito / duérmete, sí, duérmete.
Línea 53: Línea 92:
 
De Unanua (N):
 
De Unanua (N):
  
???
+
:''– Txikitxo politxua,''
 +
:''norena norena?''
 +
:''– Norena izango naiz?''
 +
:''aitaena ta amaena.''
  
???
+
:''– Begiak beltxak beltxak,''
 +
:''norenak dituzu?''
 +
:''– Zureak, amandrea,''
 +
:''zuk nai badituzu.''
  
???<ref>Damaso INTZA. ''Naparroa-ko Euskal-Esaera Zarrak. ''Pamplona, 1974, p. 20.</ref>.
+
:''Nere txikitxua ta''
 +
:''nere politxua,''
 +
:''nori eman diozu''
 +
:''neri agindua?''<ref>Damaso INTZA. ''Naparroa-ko Euskal-Esaera Zarrak. ''Pamplona, 1974, p. 20.</ref>.
  
 
:– Mi hermoso pequeñín, / ¿de quién eres, de quién? / – ¿De quién voy a ser? / de mi padre y de mi madre. // – Esos ojos negritos negritos, / ¿de quién son? / – Son tuyos, abuela, / si tú los quieres. // Mi pequeñín y / mi hermosito, / ¿a quién le has dado / lo prometido a mí?
 
:– Mi hermoso pequeñín, / ¿de quién eres, de quién? / – ¿De quién voy a ser? / de mi padre y de mi madre. // – Esos ojos negritos negritos, / ¿de quién son? / – Son tuyos, abuela, / si tú los quieres. // Mi pequeñín y / mi hermosito, / ¿a quién le has dado / lo prometido a mí?
Línea 63: Línea 111:
 
De Elgoibar (G):
 
De Elgoibar (G):
  
?????
+
:''Txikitxo politori''
 +
:''zu nere laztana,''
 +
:''katiatu ninduzun,''
 +
:''libria nintzana.''
 +
 
 +
:''Libriak libre dira,''
 +
:''zu ta ni katigu,''
 +
:''librerik oba dance,''
 +
:''biok dakigu.''
  
 
:Pequeño niño precioso, / tú eres mi amor, / yo que era libre / fui encadenado por ti. // Los libres son libres / tú y yo somos cautivos / que mejor es ser libre / lo sabemos los dos.
 
:Pequeño niño precioso, / tú eres mi amor, / yo que era libre / fui encadenado por ti. // Los libres son libres / tú y yo somos cautivos / que mejor es ser libre / lo sabemos los dos.
Línea 69: Línea 125:
 
La siguiente canción de cuna, recogida en Donibane Garazi (Ip), es posiblemente la más conocida del País Vasco septentrional. En realidad es una cantinela comparable a la que se tararea en francés con la misma tonadilla: «Do-do, l'enfant do, / Dormira bientôt...».
 
La siguiente canción de cuna, recogida en Donibane Garazi (Ip), es posiblemente la más conocida del País Vasco septentrional. En realidad es una cantinela comparable a la que se tararea en francés con la misma tonadilla: «Do-do, l'enfant do, / Dormira bientôt...».
  
????
+
:''Buba, ñiñaño!''
 +
:''Haurra dugu ñimiño,''
 +
:''lokartzeko gaixtoño,''
 +
:''atzartzeko aiseño,''
 +
:''eta koskaño,''
 +
:''eta bubaño!...''
  
????
+
:''Buba, ñiñaño!''
 +
:''Zato bihar, zato gaur,''
 +
:''etxean badugu haur,''
 +
:''ohatzen baitut nihaurk.''
 +
:''Nor da koskaño?''
 +
:''Nor da bubaño?''
  
 
:Dodo, petit bébé! / L'enfant nous avons tout petit, / pour s'endormir difficile, / pour se réveiller facile, / et petit capricieux, / et petit ensommeillé!... // Dodo, petit bébé! / Venez demain, venez ce soir, / dans la maison nous avons l'enfant, / que je mets au lit moi-même. / Qui est petit capricieux? / Qui est petit ensommeillé?
 
:Dodo, petit bébé! / L'enfant nous avons tout petit, / pour s'endormir difficile, / pour se réveiller facile, / et petit capricieux, / et petit ensommeillé!... // Dodo, petit bébé! / Venez demain, venez ce soir, / dans la maison nous avons l'enfant, / que je mets au lit moi-même. / Qui est petit capricieux? / Qui est petit ensommeillé?
Línea 77: Línea 143:
 
Esta otra, proveniente de la costa atlántica, es tal vez la más conmovedora de las de su género si se tiene en cuenta que la poesía se desarrolla sin aparente esfuerzo, con espontaneidad.
 
Esta otra, proveniente de la costa atlántica, es tal vez la más conmovedora de las de su género si se tiene en cuenta que la poesía se desarrolla sin aparente esfuerzo, con espontaneidad.
  
??? <ref>''Laño ''que significa plano, calmado no debe ser confundido con ''Lano ''que significa niebla o bruma.</ref> ????
+
:''Itsasoa laño''<ref>''Laño ''que significa plano, calmado no debe ser confundido con ''Lano ''que significa niebla o bruma.</ref> dago,''
 +
:''Baionako barraraino:''
 +
:''Nik zu zaitut maiteago''
 +
:''xoriak beren umeak baino!''
 +
 
 +
:''Aita gutaz orroit dago,''
 +
:''lavo pean gaueraino:''
 +
:''Nik zu zaitut maiteago''
 +
:''arrantxuak ura baino!''
 +
 
 +
:''Afaria suan dago,''
 +
:''bero, beroa, sarridino:''
 +
:''Nik zu zaitut maiteago''
 +
:''egur onak sua baino!''
 +
 
 +
:''Izar xuriz mila dago,''
 +
:''iparretik hegoraino:''
 +
:''Nik zu zaitut maiteago''
 +
:''ilargiak gaua baino!''
 +
 
 +
:''Lo egizu, egizu lo,''
 +
:''deskansuan biar artino:''
 +
:''Nik zu zaitut maiteago''
 +
:''ilun beltzak loa baino!''
  
????
+
:''Orai hurra, hor lo dago,''
 +
:''lo egizu, aingeruño:''
 +
:''Nik zu zaitut maiteago''
 +
:''zure aitak nihaur baino!''
  
 
:La mer est calme, / jusqu'à la barre de Bayonne: / Moi je vous aime encore plus / que les oiseaux (aiment) leurs petits! // Papa pense à nous, / dans le brouillard jusqu'à la nuit: / Moi je vous aime encore plus / que les petits poissons (aiment) l'eau! // Le souper est sur le feu, / tout chaud, pour bientót: / Moi je vous aime encore plus / que le bon bois (aime) le feu! // Des étoiles blanches sont là par milliers, / depuis le nord jusqu'au sud: / Moi je vous aime encore plus / que la lune (aime) la nuit! // Dormez, dormez, / dans la quiétude jusqu'à demain: / Moi je vous aime encore plus / que la nuit noire (aime) le sommeil! // Maintenant, l'enfant dort lá, / dormez, petit ange: / Moi je vous aime encore plus / que votre père (m'aime) moi-méme!<ref>DUNY PETRE, «Xirula Mirula•, cit., pp. 93-94. Recueil ''Charamela. ''Bayonne, 1958, p. 59.</ref>
 
:La mer est calme, / jusqu'à la barre de Bayonne: / Moi je vous aime encore plus / que les oiseaux (aiment) leurs petits! // Papa pense à nous, / dans le brouillard jusqu'à la nuit: / Moi je vous aime encore plus / que les petits poissons (aiment) l'eau! // Le souper est sur le feu, / tout chaud, pour bientót: / Moi je vous aime encore plus / que le bon bois (aime) le feu! // Des étoiles blanches sont là par milliers, / depuis le nord jusqu'au sud: / Moi je vous aime encore plus / que la lune (aime) la nuit! // Dormez, dormez, / dans la quiétude jusqu'à demain: / Moi je vous aime encore plus / que la nuit noire (aime) le sommeil! // Maintenant, l'enfant dort lá, / dormez, petit ange: / Moi je vous aime encore plus / que votre père (m'aime) moi-méme!<ref>DUNY PETRE, «Xirula Mirula•, cit., pp. 93-94. Recueil ''Charamela. ''Bayonne, 1958, p. 59.</ref>
Línea 85: Línea 177:
 
En Goizueta (N) se ha recogido así:
 
En Goizueta (N) se ha recogido así:
  
????
+
:''Itsasoan laño dago''
 +
:''Baionako barraraño.''
 +
:''Nik zu zaitut maiteago''
 +
:''arraitxuak ura baño.''
  
 
:Hay bruma (sic) en la mar / hasta la barra de Bayona. / Yo te quiero más / que el pececillo al agua.
 
:Hay bruma (sic) en la mar / hasta la barra de Bayona. / Yo te quiero más / que el pececillo al agua.
Línea 91: Línea 186:
 
La siguiente fue recogida por el P. Donostia<<ref>P. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco» in ''Obra Literaria. Conferencias,'' op. cit., p. 346.</ref>:
 
La siguiente fue recogida por el P. Donostia<<ref>P. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco» in ''Obra Literaria. Conferencias,'' op. cit., p. 346.</ref>:
  
????
+
:''Gure aurraren aur ona!''
 +
:''Balio luke Baiona!''
 +
:''Baiona diruekin baino''
 +
:''naiago geren aur ona.''
  
 
:El nuestro ¡qué niño tan bueno! / ¡Vale tanto como (la ciudad de) Bayona! / Más que Bayona con sus dineros / prefiero yo nuestro niño.
 
:El nuestro ¡qué niño tan bueno! / ¡Vale tanto como (la ciudad de) Bayona! / Más que Bayona con sus dineros / prefiero yo nuestro niño.
Línea 97: Línea 195:
 
Una variante recogida por Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 301.</ref> en Navarra:
 
Una variante recogida por Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 301.</ref> en Navarra:
  
?????
+
:''Gure aurraren aur ona!''
 +
:''balio luke Bayona.''
 +
:''Bayona diruekin baiño''
 +
:''naiago geren aur ona.''
 +
:''Bolon bolon bolona''
 +
:''balio du Bayona.''
 +
:''Bolon bolon bolon''
 +
:''bolon bolona.''
  
 
:¡Qué hermoso niño nuestro! / valdría tanto (como la ciudad de) Bayona. / Más que Bayona con sus dineros / quiero yo nuestro buen niño. / Bolón... / vale bien Bayona. / Bolón...
 
:¡Qué hermoso niño nuestro! / valdría tanto (como la ciudad de) Bayona. / Más que Bayona con sus dineros / quiero yo nuestro buen niño. / Bolón... / vale bien Bayona. / Bolón...
  
???
+
:''Gure aurraren aur ona,''
 +
:''balio bai du Bayona;''
 +
:''Bayona bere giltzakin baño''
 +
:''mccitego dut gure aur ona.''
  
????<ref>Damaso INTZA. «Itzaurrea» in Luis JAUREGI. ''Biozkadak. ''Iruña, 1929, p. VIII.</ref>.
+
:''Aitari «padre, padre»,''
 +
:''sagartxuari «mantzana»''
 +
:''gure aurrari nik deitzen diot''
 +
:''nere biotzeko laztana''<ref>Damaso INTZA. «Itzaurrea» in Luis JAUREGI. ''Biozkadak. ''Iruña, 1929, p. VIII.</ref>.
  
 
:Es tan bueno nuestro niño / que vale cual Bayona; / es más caro para mí nuestro buen niño / que Bayona con sus llaves. // Al padre «padre, padre», / a la manzanita «manzana» / a nuestro niño yo le digo / queridito de mi corazón.
 
:Es tan bueno nuestro niño / que vale cual Bayona; / es más caro para mí nuestro buen niño / que Bayona con sus llaves. // Al padre «padre, padre», / a la manzanita «manzana» / a nuestro niño yo le digo / queridito de mi corazón.
Línea 109: Línea 220:
 
De Eskoriatza (G):
 
De Eskoriatza (G):
  
????<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 54.</ref>.
+
:''– Aingerutxo polita''
 +
:''zeruan ze berri ?''
 +
:''– Zeruan berri onak''
 +
:''orain eta beti''<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 54.</ref>.
  
 
:Angelito bonito / ¿qué nuevas (hay) en el cielo? / En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.
 
:Angelito bonito / ¿qué nuevas (hay) en el cielo? / En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.

Revisión del 10:12 28 may 2018

En este primer grupo se incluyen aquellas canciones de cuna en las que el niño es ensalzado de forma especial, en las que se le canta que no hay nadie como él, o se le dice lo mucho que se le quiere.

De Andoain (G):

Nere maitia zein dezu maite?
Nik dedanian dedana;
nik dedanian dedana eta
zu zera nere laztana[1].
Mi amor ¿a quién amas? / Yo cuando tengo al que tengo; / yo cuando tengo al que tengo / tú eres mi cariño.

En Zeanuri (B) se han recogido las siete siguientes:

Gure umia langorik,
ezta munduen besterik,
ezta yayo ta yayoko bere
gure umia langorik.
Que se asemeje a nuestro niño, / no hay nadie en el mundo, / no ha nacido ni nacerá / alguien semejante a nuestro niño.
Nire laztana laztango
kalian negarrez dago,
aren negarra gozoago da }
askoren barrea baiño. } (bis)
Mi amor mi amorcito / está llorando en la calle, / su llanto es más dulce / que el reir de muchos.
Lirio lora zuri,
eder maietzian,
bakarrik egon barik
erdu arratzian,
lirio lora zuri
eder maietzian.
Lirio blanca flor, / hermosa en mayo, / no estés sola / ven al anochecer, / lirio blanca flor / hermosa en mayo.
Gure umia neskatote,
martien dakar urtebete,
beste martien beste bete,
gure umien neskatote,
beste martien beste bete,
gure umia neskatote.
Nuestra niña es mocita, / en marzo cumple un añito, / el próximo marzo, otro, / nuestra niña es mocita / el marzo que viene otro añito / nuestra niña es mocita.
Txikertxu politori,
lurraren ganian,
askoren zoragarri,
zu yayo zinian.
Cuán hermoso (es) mi pequeñito, / sobre la tierra, / (fuiste) motivo de gran alegría / cuando tú naciste.
Obabatxoa, lo-lorine!
Auxe da neure pospoline,
neure pospoline ta gaitea,
neure seme laztan maitea[2].
Arrorró sueñecito / éste es mi pequeñito, / mi pequeñito y mi alegría, / mi hijito amadito.
Norena, norena,
norena ixingo naz?
Aitena ta amena,
aitena ta amena ta
Jaungoikoarena.
¿De quién, de quién, / de quién voy a ser? / De mi padre y de mi madre, / de mi padre y mi madre y / de Nuestro Señor.

Esta otra, originaria del territorio de Laburdi, se ha hecho muy conocida desde que notables cantores la han popularizado en grabaciones.

Haurtxo ttikia seaskan dago,
zait iduritzen aingerua lo.
Ene maitea, ene pottolo,
eginaguzu lo!
Xakur handia etorriko da,
zuk ez baduzu egiten lo.
Horrela gatik, ene pottolo,
eginaguzu lo![3]
Le petit enfant se trouve dans le berceau, / il me parait étre un ange endormi. / Mon chéri, mon petit pottelé, / faites-nous dodo! // Le grand chien va venir, / si vous ne faites pas dodo. / Par conséquent, petit pottelé, / faites-nous dodo!

Una variante cantada en Goizueta (N):

Haurtxo txikia seaskan dago
zapi txuritan txit bero.
Amonak dio
ene potxolo
egizu bai lo lo.
El niño pequeño está en la cuna / calentito entre paños blancos. / Su abuela le dice / mi rollicito / duérmete, sí, duérmete.

De Unanua (N):

– Txikitxo politxua,
norena norena?
– Norena izango naiz?
aitaena ta amaena.
– Begiak beltxak beltxak,
norenak dituzu?
– Zureak, amandrea,
zuk nai badituzu.
Nere txikitxua ta
nere politxua,
nori eman diozu
neri agindua?[4].
– Mi hermoso pequeñín, / ¿de quién eres, de quién? / – ¿De quién voy a ser? / de mi padre y de mi madre. // – Esos ojos negritos negritos, / ¿de quién son? / – Son tuyos, abuela, / si tú los quieres. // Mi pequeñín y / mi hermosito, / ¿a quién le has dado / lo prometido a mí?

De Elgoibar (G):

Txikitxo politori
zu nere laztana,
katiatu ninduzun,
libria nintzana.
Libriak libre dira,
zu ta ni katigu,
librerik oba dance,
biok dakigu.
Pequeño niño precioso, / tú eres mi amor, / yo que era libre / fui encadenado por ti. // Los libres son libres / tú y yo somos cautivos / que mejor es ser libre / lo sabemos los dos.

La siguiente canción de cuna, recogida en Donibane Garazi (Ip), es posiblemente la más conocida del País Vasco septentrional. En realidad es una cantinela comparable a la que se tararea en francés con la misma tonadilla: «Do-do, l'enfant do, / Dormira bientôt...».

Buba, ñiñaño!
Haurra dugu ñimiño,
lokartzeko gaixtoño,
atzartzeko aiseño,
eta koskaño,
eta bubaño!...
Buba, ñiñaño!
Zato bihar, zato gaur,
etxean badugu haur,
ohatzen baitut nihaurk.
Nor da koskaño?
Nor da bubaño?
Dodo, petit bébé! / L'enfant nous avons tout petit, / pour s'endormir difficile, / pour se réveiller facile, / et petit capricieux, / et petit ensommeillé!... // Dodo, petit bébé! / Venez demain, venez ce soir, / dans la maison nous avons l'enfant, / que je mets au lit moi-même. / Qui est petit capricieux? / Qui est petit ensommeillé?

Esta otra, proveniente de la costa atlántica, es tal vez la más conmovedora de las de su género si se tiene en cuenta que la poesía se desarrolla sin aparente esfuerzo, con espontaneidad.

Itsasoa laño[5] dago,
Baionako barraraino:
Nik zu zaitut maiteago
xoriak beren umeak baino!
Aita gutaz orroit dago,
lavo pean gaueraino:
Nik zu zaitut maiteago
arrantxuak ura baino!
Afaria suan dago,
bero, beroa, sarridino:
Nik zu zaitut maiteago
egur onak sua baino!
Izar xuriz mila dago,
iparretik hegoraino:
Nik zu zaitut maiteago
ilargiak gaua baino!
Lo egizu, egizu lo,
deskansuan biar artino:
Nik zu zaitut maiteago
ilun beltzak loa baino!
Orai hurra, hor lo dago,
lo egizu, aingeruño:
Nik zu zaitut maiteago
zure aitak nihaur baino!
La mer est calme, / jusqu'à la barre de Bayonne: / Moi je vous aime encore plus / que les oiseaux (aiment) leurs petits! // Papa pense à nous, / dans le brouillard jusqu'à la nuit: / Moi je vous aime encore plus / que les petits poissons (aiment) l'eau! // Le souper est sur le feu, / tout chaud, pour bientót: / Moi je vous aime encore plus / que le bon bois (aime) le feu! // Des étoiles blanches sont là par milliers, / depuis le nord jusqu'au sud: / Moi je vous aime encore plus / que la lune (aime) la nuit! // Dormez, dormez, / dans la quiétude jusqu'à demain: / Moi je vous aime encore plus / que la nuit noire (aime) le sommeil! // Maintenant, l'enfant dort lá, / dormez, petit ange: / Moi je vous aime encore plus / que votre père (m'aime) moi-méme![6]

En Goizueta (N) se ha recogido así:

Itsasoan laño dago
Baionako barraraño.
Nik zu zaitut maiteago
arraitxuak ura baño.
Hay bruma (sic) en la mar / hasta la barra de Bayona. / Yo te quiero más / que el pececillo al agua.

La siguiente fue recogida por el P. Donostia<[7]:

Gure aurraren aur ona!
Balio luke Baiona!
Baiona diruekin baino
naiago geren aur ona.
El nuestro ¡qué niño tan bueno! / ¡Vale tanto como (la ciudad de) Bayona! / Más que Bayona con sus dineros / prefiero yo nuestro niño.

Una variante recogida por Azkue[8] en Navarra:

Gure aurraren aur ona!
balio luke Bayona.
Bayona diruekin baiño
naiago geren aur ona.
Bolon bolon bolona
balio du Bayona.
Bolon bolon bolon
bolon bolona.
¡Qué hermoso niño nuestro! / valdría tanto (como la ciudad de) Bayona. / Más que Bayona con sus dineros / quiero yo nuestro buen niño. / Bolón... / vale bien Bayona. / Bolón...
Gure aurraren aur ona,
balio bai du Bayona;
Bayona bere giltzakin baño
mccitego dut gure aur ona.
Aitari «padre, padre»,
sagartxuari «mantzana»
gure aurrari nik deitzen diot
nere biotzeko laztana[9].
Es tan bueno nuestro niño / que vale cual Bayona; / es más caro para mí nuestro buen niño / que Bayona con sus llaves. // Al padre «padre, padre», / a la manzanita «manzana» / a nuestro niño yo le digo / queridito de mi corazón.

De Eskoriatza (G):

– Aingerutxo polita
zeruan ze berri ?
– Zeruan berri onak
orain eta beti[10].
Angelito bonito / ¿qué nuevas (hay) en el cielo? / En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.


 
  1. LEF.
  2. Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.
  3. DUNY PETRE, «Xirula-Mirula», cit., p. 93. Recueil Kantu, Kanta, Kantore Bayonne, 1967, p. 244.
  4. Damaso INTZA. Naparroa-ko Euskal-Esaera Zarrak. Pamplona, 1974, p. 20.
  5. Laño que significa plano, calmado no debe ser confundido con Lano que significa niebla o bruma.
  6. DUNY PETRE, «Xirula Mirula•, cit., pp. 93-94. Recueil Charamela. Bayonne, 1958, p. 59.
  7. P. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco» in Obra Literaria. Conferencias, op. cit., p. 346.
  8. AZKUE, Euskalerriaren Yakintza, IV, op. cit., p. 301.
  9. Damaso INTZA. «Itzaurrea» in Luis JAUREGI. Biozkadak. Iruña, 1929, p. VIII.
  10. LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 54.