Diferencia entre revisiones de «Recriminaciones al padre ausente. Aita gaiztoa tabernan»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_i...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | La madre lamenta estar sola junto al pequeño mientras el padre se encuentra en la taberna. De Zamudio (B) y Goizueta (N): | ||
+ | :''Aurtxo txikie negarrez dago'' | ||
+ | :''ama emoiozu titie,'' | ||
+ | :''cite gaiztoa tabernan dago'' | ||
+ | :''tunante (pikaro) jokalarie.'' | ||
+ | |||
+ | :El niño pequeño está llorando / madre dále de mamar / el padre ruin está en la taberna / tunante jugador. | ||
+ | |||
+ | En Zeanuri (B) se ha recogido una versión parecida: | ||
+ | |||
+ | :''Gure umia negarrez dago,'' | ||
+ | :''ama emoiozu titie,'' | ||
+ | :''aite faltsoa tabernan dago,'' | ||
+ | :''ordizar yokolariee...'' | ||
+ | |||
+ | :Nuestro niño está llorando, / madre dale de mamar, / el padre holgazán está en la taberna, / borracho jugador... | ||
+ | |||
+ | También pertenece a Zeanuri la siguiente cancioncilla: | ||
+ | |||
+ | :''Txikertxu politori'' | ||
+ | :''zer dozu negarrez'' | ||
+ | :''aitek tabernarako'' | ||
+ | :''dirurik emon ez.'' | ||
+ | |||
+ | :Pequeñito, bonitito / ¿por qué lloras? / el padre no te ha dado / dinero para la taberna. | ||
+ | |||
+ | De Zamudio '''(B):''' | ||
+ | |||
+ | :''Aitite dala tutulumberde'' | ||
+ | :''amama dala masuste,'' | ||
+ | :''Biturietik etorri dire'' | ||
+ | :''bidean umie galdute.'' | ||
+ | |||
+ | :El abuelo es ''tutulumberde / ''la abuela es zarzamora, / han venido de Vitoria / habiendo perdido el niño en el camino. | ||
+ | |||
+ | De Elosua (G): | ||
+ | |||
+ | :''Obabatxua, tuntulunberde,'' | ||
+ | :''obabatxua masusta,'' | ||
+ | :''aita guria Bitorixan da'' | ||
+ | :''ama manduan artuta.'' | ||
+ | :''Atzo goizian etorri zaigu'' | ||
+ | :''iru duketan salduta.'' | ||
+ | :''Lo maitia, lo ta lo,'' | ||
+ | :''zuk orain eta nik gero.'' | ||
+ | |||
+ | :Arrorró, ''tutulunberde, / ''arrorró la zarzamora, / nuestro padre está en Vitoria / habiendo llevado a madre en un mulo. / Ha venido ayer por la mañana / después de haberla vendido por tres ducados. / Duerme amor, duerme, duerme, / tú ahora ''y ''después yo. | ||
<div align="right">[[Canciones_de_cuna._Lo_kantak|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Canciones_de_cuna._Lo_kantak|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | + | {{DISPLAYTITLE: Recriminaciones al padre ausente. Aita gaiztoa tabernan...}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} |
− |
Revisión del 11:18 28 may 2018
La madre lamenta estar sola junto al pequeño mientras el padre se encuentra en la taberna. De Zamudio (B) y Goizueta (N):
- Aurtxo txikie negarrez dago
- ama emoiozu titie,
- cite gaiztoa tabernan dago
- tunante (pikaro) jokalarie.
- El niño pequeño está llorando / madre dále de mamar / el padre ruin está en la taberna / tunante jugador.
En Zeanuri (B) se ha recogido una versión parecida:
- Gure umia negarrez dago,
- ama emoiozu titie,
- aite faltsoa tabernan dago,
- ordizar yokolariee...
- Nuestro niño está llorando, / madre dale de mamar, / el padre holgazán está en la taberna, / borracho jugador...
También pertenece a Zeanuri la siguiente cancioncilla:
- Txikertxu politori
- zer dozu negarrez
- aitek tabernarako
- dirurik emon ez.
- Pequeñito, bonitito / ¿por qué lloras? / el padre no te ha dado / dinero para la taberna.
De Zamudio (B):
- Aitite dala tutulumberde
- amama dala masuste,
- Biturietik etorri dire
- bidean umie galdute.
- El abuelo es tutulumberde / la abuela es zarzamora, / han venido de Vitoria / habiendo perdido el niño en el camino.
De Elosua (G):
- Obabatxua, tuntulunberde,
- obabatxua masusta,
- aita guria Bitorixan da
- ama manduan artuta.
- Atzo goizian etorri zaigu
- iru duketan salduta.
- Lo maitia, lo ta lo,
- zuk orain eta nik gero.
- Arrorró, tutulunberde, / arrorró la zarzamora, / nuestro padre está en Vitoria / habiendo llevado a madre en un mulo. / Ha venido ayer por la mañana / después de haberla vendido por tres ducados. / Duerme amor, duerme, duerme, / tú ahora y después yo.