Diferencia entre revisiones de «Don don kikilimon»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 24: | Línea 24: | ||
:''ta bakarrikon'' | :''ta bakarrikon'' | ||
:''sotza pika tortolika'' | :''sotza pika tortolika'' | ||
− | :''pin-pon fuera.''   (Durango-B) | + | :''pin-pon fuera.''    (Durango-B) |
:''Kui-kui lakirikon ''/vender la mujer / y quedarse solo / pica el palito tortolica / pin-pon fuera. | :''Kui-kui lakirikon ''/vender la mujer / y quedarse solo / pica el palito tortolica / pin-pon fuera. | ||
Línea 80: | Línea 80: | ||
:''Don, don, kikilikon,'' | :''Don, don, kikilikon,'' | ||
− | :''saltsa pika tortolika de muzion''<ref>APAT-ECHEBARNE | + | :''saltsa pika tortolika de muzion''<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum»''. San Sebastián, 1971, p. 242. El P. Donostia recogió de una persona de Maya (N) una versión casi idéntica a ésta y otra de su propia madre que se diferencia tan sólo en la palabra final: ''«rebuson». ''Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 289.</ref>. |
Revisión actual del 10:58 13 nov 2018
La anterior estrofa presenta dos versos finales que se repiten en algunas otras versiones, como la siguiente también de Elgoibar (G):
- Don don kikilimon
- zarraeskuke zarramon
- pike pike tonto like
- banbu sile ketake bu.
O ésta otra, ya en el área castellanoparlante (Bernedo-A) y a pesar de ello muy similar a la anterior:
- Dondón pitilimón
- sarracute sarramón
- piquepique tortolique
- bambu sireque taquebún.
Otras versiones del mismo estilo:
- Don, don tiklemon
- sale a kuka Salemon,
- pike, pike, tortolike
- saleke ta ke. Bum! (Lezama-B)
- Kui-kui lakirikon
- andrie saldu
- ta bakarrikon
- sotza pika tortolika
- pin-pon fuera. (Durango-B)
- Kui-kui lakirikon /vender la mujer / y quedarse solo / pica el palito tortolica / pin-pon fuera.
- Don, don,
- kikilikon,
- saltsa pika,
- tortolika,
- aitona martzelon,
- kixki ta mixki ta
- kaxkamelon. (Lekunberri-N)
De Irun (G) procede esta otra versión prácticamente idéntica a la anterior:
- Don don
- kilikon
- salsa pica
- tortolica
- de Butron
- aitona Martzelon
- kiki ta miki
- kashka melon[1].
Las dos siguientes son de Bidania (G)[2]:
- * Don don kikilikon
- salsa pika
- tortolika
- de buru zon
- ache machelon
- mixpita mixpita
- de kabelon.
- * Don don kikilibiron,
- Isabela Catalina
- Marriola Beinta,
- Beinta bonita,
- piripitipón,
- Peru zapatón,
- calabera trompeta
- lau kirikon,
- bi birikon,
- aittona Marchelo
- mixpita mixpita
- kaska melon.
De Berastegi (G):
- Don, don, Kike labon
- saltza buka, erla Kuka
- Kuka madre saltza bon
- bikan, bikan tortillikan, brutx.
Recogida en Navarra:
- Don, don, kikilikon,
- saltsa pika tortolika de muzion[3].
- ↑ Aparece en la Revista El Bidasoa. Irún, 1959, en el artículo «Diccionario del Bidasoa». La recogió Luis de Uranzu (pseudónimo de Luis Rodriguez Gal).
- ↑ LEF.
- ↑ A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 242. El P. Donostia recogió de una persona de Maya (N) una versión casi idéntica a ésta y otra de su propia madre que se diferencia tan sólo en la palabra final: «rebuson». Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 289.