Diferencia entre revisiones de «Txirristi mirristi»
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_...») |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | Una primera la recogió Julio Caro Baroja en Vera de Bidasoa (N), empleada allí para efectuar el sorteo previo al juego del escondite: | ||
+ | :''Zirristi, mirristi,'' | ||
+ | :''grena, plata,'' | ||
+ | :''olio, zopa,'' | ||
+ | :''kikirri, salda,'' | ||
+ | :''urun, plerun,'' | ||
+ | :''kuik.'' | ||
+ | :''Gaztaña, gora, bera,'' | ||
+ | :''txipitin, txapatun,'' | ||
+ | :''fuera''<ref>Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa (Navarra). ''Madrid, 1944, p. 135.</ref>. | ||
+ | |||
+ | Vinson a finales del siglo pasado recogió de una informante de Sara (Ip) dos fórmulas que unidas componen la anterior: | ||
+ | |||
+ | :''* Txirrixti, mirrixti, gerrena, plat,'' | ||
+ | :''olio, zopa, kikili, salda, hurrup'' | ||
+ | :''edo klik!'' | ||
+ | |||
+ | :''* Gogora, behera, xikitun'' | ||
+ | :''xakatun, fuera!'' <ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque. ''París, 1883, pp. 201 y 203.</ref> | ||
+ | |||
+ | Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde: | ||
+ | |||
+ | :''Xirristi-mirrixti,'' | ||
+ | :''gerrenian plat,'' | ||
+ | :''oilo zopa,'' | ||
+ | :''kikiri salda,'' | ||
+ | :''urrup edan,'' | ||
+ | :''edo klik!'' <ref>Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.</ref>. | ||
+ | |||
+ | El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. ''«Xirristi-mirrixti» ''es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla. | ||
+ | |||
+ | Otras versiones similares: | ||
+ | |||
+ | En Maya (N): | ||
+ | |||
+ | :''Txirrista, mirrixta, gerrena, plata,'' | ||
+ | :''olio zopa, kikirri salda,'' | ||
+ | :''urrup edo klik, gezurra diok, ik''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 294.</ref>. | ||
+ | |||
+ | En Labayen (N): | ||
+ | |||
+ | :''Txirrista, mirrista, garua, pla'' | ||
+ | :''olio, salda, gurru, pera, klik,'' | ||
+ | :''a gle toca klik, fuera''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 248.</ref>. | ||
+ | |||
+ | En Goizueta (N): | ||
+ | |||
+ | :''Txirristi marristi,'' | ||
+ | :''ana plata,'' | ||
+ | :''kikili salda,'' | ||
+ | :''olu pleru,'' | ||
+ | :''klik.'' | ||
+ | |||
+ | Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador. | ||
+ | |||
+ | En Aria (N): | ||
+ | |||
+ | :''Txirristi mirristi'' | ||
+ | :''gerrena plata'' | ||
+ | :''olla bero'' | ||
+ | :''kikili salda'' | ||
+ | :''urra bero'' | ||
+ | :''klik.'' | ||
+ | |||
+ | M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia. | ||
+ | |||
+ | :''Xirristi-mirrixti, gerrena, plat,'' | ||
+ | :''olio-zopa, kikili-salda'' | ||
+ | :''urrup, edan edo klik...'' | ||
+ | :''Ikimilikiliklik!'' | ||
+ | |||
+ | :''Xirrixti-mirrixti, ''asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / ''lkimilikili-klik!''<ref>Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in ''Yakintza, ''II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo: | ||
+ | <div style="margin-top:0.3cm;"></div> | ||
+ | :''Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,'' | ||
+ | :''ólio-zópa, kíkili-sálda,'' | ||
+ | :''urrup edán edo klíkl'' | ||
+ | :''Ikímilikiliklík.'' | ||
+ | <div style="margin-top:0.2cm;"></div> | ||
+ | Y añade: «Las palabras de valor significativo harto claro como ''gerrena, olio-zopa, kikili salda, urrup! edan edo klik = ''asador, plato, sopa de aceite, caldo de gallo (''kikili = kikirri, kukurruku''), a sorbos, beber o tragar (''klik, ''onomatopeya de tragar), tratan de dar en esta pieza la impresión de un banquete». Cfr. ''Quinto Congreso de Estudios Vascos. Arte popular vasco. ''San Sebastián, 1934, p. 138.</ref>. | ||
+ | |||
+ | La fórmula siguiente se empleaba para jugar ''«Kuxe-kuxeka»'':<ref>Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerrian Alde, ''XIX (1924) p. 227.</ref> | ||
+ | |||
+ | :''Txirristi mirristi,'' | ||
+ | :''aurrena plata,'' | ||
+ | :''olio-sopa'' | ||
+ | :''kikili-saltsa,'' | ||
+ | :''urrun perro klik.'' | ||
+ | |||
+ | Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de ''bete ''o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». ''San Sebastián, 1971, p. 179.</ref> | ||
+ | |||
+ | :''Xirristi mirristi'' | ||
+ | :''gerrena olio zopa plat'' | ||
+ | :''kikirri salda'' | ||
+ | :''urrupero edan-ero klik.'' | ||
+ | |||
+ | El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)<ref>APD. Cuad. 3, ficha 294.</ref> señalando que ''Mokorroko ''es un monte de Oieregi: | ||
+ | |||
+ | :''Xirristi, mirrixti,'' | ||
+ | :''nun ziñen egun zortzi?'' | ||
+ | :''Mokorroko kaskuan,'' | ||
+ | :''artopuska kolkuan.'' | ||
<div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | + | {{DISPLAYTITLE: Txirristi, mirristi}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} |
| |
Revisión actual del 07:06 6 jun 2018
Una primera la recogió Julio Caro Baroja en Vera de Bidasoa (N), empleada allí para efectuar el sorteo previo al juego del escondite:
- Zirristi, mirristi,
- grena, plata,
- olio, zopa,
- kikirri, salda,
- urun, plerun,
- kuik.
- Gaztaña, gora, bera,
- txipitin, txapatun,
- fuera[1].
Vinson a finales del siglo pasado recogió de una informante de Sara (Ip) dos fórmulas que unidas componen la anterior:
- * Txirrixti, mirrixti, gerrena, plat,
- olio, zopa, kikili, salda, hurrup
- edo klik!
- * Gogora, behera, xikitun
- xakatun, fuera! [2]
Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde:
- Xirristi-mirrixti,
- gerrenian plat,
- oilo zopa,
- kikiri salda,
- urrup edan,
- edo klik! [3].
El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. «Xirristi-mirrixti» es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla.
Otras versiones similares:
En Maya (N):
- Txirrista, mirrixta, gerrena, plata,
- olio zopa, kikirri salda,
- urrup edo klik, gezurra diok, ik[4].
En Labayen (N):
- Txirrista, mirrista, garua, pla
- olio, salda, gurru, pera, klik,
- a gle toca klik, fuera[5].
En Goizueta (N):
- Txirristi marristi,
- ana plata,
- kikili salda,
- olu pleru,
- klik.
Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador.
En Aria (N):
- Txirristi mirristi
- gerrena plata
- olla bero
- kikili salda
- urra bero
- klik.
M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia.
- Xirristi-mirrixti, gerrena, plat,
- olio-zopa, kikili-salda
- urrup, edan edo klik...
- Ikimilikiliklik!
- Xirrixti-mirrixti, asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / lkimilikili-klik![6].
La fórmula siguiente se empleaba para jugar «Kuxe-kuxeka»:[7]
- Txirristi mirristi,
- aurrena plata,
- olio-sopa
- kikili-saltsa,
- urrun perro klik.
Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de bete o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:[8]
- Xirristi mirristi
- gerrena olio zopa plat
- kikirri salda
- urrupero edan-ero klik.
El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)[9] señalando que Mokorroko es un monte de Oieregi:
- Xirristi, mirrixti,
- nun ziñen egun zortzi?
- Mokorroko kaskuan,
- artopuska kolkuan.
- ↑ Julio CARO BAROJA. La vida rural en Vera de Bidasoa (Navarra). Madrid, 1944, p. 135.
- ↑ Julien VINSON. Le Folk-lore du Pays Basque. París, 1883, pp. 201 y 203.
- ↑ Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 294.
- ↑ APD. Cuad. 2, ficha 248.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in Yakintza, II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo:
- Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,
- ólio-zópa, kíkili-sálda,
- urrup edán edo klíkl
- Ikímilikiliklík.
Y añade: «Las palabras de valor significativo harto claro como gerrena, olio-zopa, kikili salda, urrup! edan edo klik = asador, plato, sopa de aceite, caldo de gallo (kikili = kikirri, kukurruku), a sorbos, beber o tragar (klik, onomatopeya de tragar), tratan de dar en esta pieza la impresión de un banquete». Cfr. Quinto Congreso de Estudios Vascos. Arte popular vasco. San Sebastián, 1934, p. 138.
- ↑ Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in Euskalerrian Alde, XIX (1924) p. 227.
- ↑ A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 179.
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 294.