Diferencia entre revisiones de «Kui-kuika»
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|») |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | ''' | + | Azkue recogió una fórmula en Murelaga (B) que servía para iniciar este juego de correr y esconderse mientras uno ''dormía. ''Al que le tocaba la última letra era el que ''dormía'': |
− | + | :''Kui kui náparra, zétin zétin,'' | |
+ | :''kándela, pítxote ta pátxote;'' | ||
+ | :''Yáuna nóndik zátozte?'' | ||
+ | :''Káleak góra, káleak béra,'' | ||
+ | :''bíribiltxoa álkaté, póltsan'' | ||
+ | :''dáukat áziá, béstean ürre górria;'' | ||
+ | :''ánikitxoak bálekío,'' | ||
+ | :''átarako léuskio bégiá.'' | ||
− | + | :Cui cui navarro, cetin cetin / candela, pichote y pachote; / Señor, ¿de dónde venis? / Calles arriba, calles abajo, / el redondito (es) alcalde, en la bolsa / tengo la simiente, en la otra oro, / si... se lo supiera, / le sacaría el ojo<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, pp. 337-338.</ref>. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Este juego con el nombre de ''«Kubi-kubike» ''se ha recogido también en Aramaio (A). | Este juego con el nombre de ''«Kubi-kubike» ''se ha recogido también en Aramaio (A). | ||
− | El mismo Azkue nos presenta otras diez fórmulas< | + | El mismo Azkue nos presenta otras diez fórmulas<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, pp. 338-340.</ref> diferentes para este juego recogidas en nuestro País: |
− | Para el Valle de Salazar (N) con el título ''«Kukubikoka» ''presenta: | + | Para el Valle de Salazar (N) con el título ''«Kukubikoka» ''presenta: |
− | |||
+ | :''— Kukubiko, kan-liko ¿treinta akili dia?'' | ||
+ | :''— Akilik bertzeak.'' | ||
− | + | :''— Kukubiko, ''canalico, ¿treinta aquili día? / – ''Akilik ''los otros. | |
− | ''— Kukubiko, ''canalico, ¿treinta aquili día? / | ||
En este juego señala que al que estaba dormido y tenía que encontrar al grupo se le llamaba ''arrapazalea, ''raptor. | En este juego señala que al que estaba dormido y tenía que encontrar al grupo se le llamaba ''arrapazalea, ''raptor. | ||
Línea 28: | Línea 27: | ||
En Olazagutia (N) recoge con el nombre ''«Kukubiku anianiku» ''la siguiente cancioncilla: | En Olazagutia (N) recoge con el nombre ''«Kukubiku anianiku» ''la siguiente cancioncilla: | ||
− | ''Kukubiku anianiku, zozoak umeak sasian ditu,'' | + | :''Kukubiku anianiku,'' |
+ | :''zozoak umeak sasian ditu,'' | ||
+ | :''birigarroak adarrean'' | ||
+ | :''kaka egin zuen bizarrean.'' | ||
− | + | :''Kukubiku anianiku,'' / el mico tiene crías en el zarzal, / la malviz en la rama / se ensució en la barba. | |
− | |||
− | ''Kukubiku anianiku, | ||
En Amezketa (G): | En Amezketa (G): | ||
− | ''Kukumiku'' | + | :''Kukumiku'' |
− | + | :''txoriak umeak'' | |
− | ''txoriak umeak sasian ditu.'' | + | :''sasian ditu.'' |
− | ''Kukumiku | + | :''Kukumiku'' / el pájaro tiene las crías / en el zarzal. |
En Lekeitio (B): | En Lekeitio (B): | ||
− | ''Kukubiku anianiku, txoriak umeak'' | + | :''Kukubiku anianiku,'' |
− | + | :''txoriak umeak'' | |
− | ''basoan itu,'' | + | :''basoan itu,'' |
− | + | :''bere mustur zitalean'' | |
− | ''bere mustur zitalean kaka egin...'' | + | :''kaka egin...'' |
− | |||
− | |||
− | + | :''Kukubiku anianiku,'' / el pájaro ha hecho crías / en el bosque, / en su sucio morro / cagar... | |
Sin especificar localidad las cuatro siguientes: | Sin especificar localidad las cuatro siguientes: | ||
− | ''Kukubiku kañada,'' | + | :''Kukubiku kañada,'' |
+ | :''kañabera larrosa, bikotxa ta'' | ||
+ | :''bakotxa; jauna nundik zatoze?'' | ||
+ | :''Kalean bera, kalean gora, boltsan'' | ||
+ | :''urre bizia, yoan tabernara ta edan'' | ||
+ | :''ardao zuria.'' | ||
− | '' | + | :''Kukubiku ''cañada, / la caña rosa, doble y / simple; señor, ¿de dónde venís? / En la calle abajo, en la calle arriba, en la bolsa / oro vivo, ir a la taberna y beber / vino blanco. |
− | '' | + | :''Kukumiku naparra zertan'' |
+ | :''zertan kandela? Kandela'' | ||
+ | :''bi ta larrosa, piru piru'' | ||
+ | :''pikote. Yauna nondik zatozte?'' | ||
+ | :''Kalea gora,'' | ||
+ | :''kalea bera, buru beltxaden'' | ||
+ | :''alkate.'' | ||
− | '' | + | :''Kukumiku ''navarro, ¿en qué, / en qué, candela? / Dos velas y rosa, piru piru / picote. Señor, ¿de dónde venis? / Calle arriba, / calle abajo, el de la cabeza negra / alcalde. |
− | ''Kukumiku | + | :''Kukumiku xaldariko,'' |
+ | :''xoriak umeak eginiko non, non?'' | ||
+ | :''Aritzaren kaldurruan trin tron.'' | ||
+ | :''Bazirate? -Kink.'' | ||
− | + | :''Kukumiku xaldariko,'' / el pájaro haciendo crías, ¿dónde, dónde? / En la cresta del roble trin tron. / ¿Estais ya? ''-Kirik.'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''Kukumiku xaldariko,'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Cuando decían esto los escondidos, el cegado abría los ojós y empezaba a buscar, los demás tenían que llegar de cada lado a la pared en que se duerme, diciendo al llegar ''«Txartela nerea» ''(cédula la mía). | Cuando decían esto los escondidos, el cegado abría los ojós y empezaba a buscar, los demás tenían que llegar de cada lado a la pared en que se duerme, diciendo al llegar ''«Txartela nerea» ''(cédula la mía). | ||
− | ''Kui kui naparra zeitean zeitean'' | + | :''Kui kui naparra zeitean zeitean'' |
− | + | :''kañera, txitxote ta mitxote, jauna nondik'' | |
− | ''kañera, txitxote ta mitxote, jauna nondik niñoake? Kalea béra, kalea gora,'' | + | :''niñoake? Kalea béra, kalea gora,'' |
− | + | :''eskuan sakot arria, boltsan urregorria,'' | |
− | ''eskuan sakot arria, boltsan urregorria, amorepean dabilenari atara leio begia.'' | + | :''amorepean dabilenari atara leio begia.'' |
− | ''Kui kui ''navarro ''zeitean zeitean / kañera ''chichote y michote; Señor, ¿de dónde / iría yo? Calle arriba, calle abajo, / en la mano tengo piedra, en la bolsa oro, / a quien anda bajo amores pudiera sacársele el ojo. | + | :''Kui kui ''navarro ''zeitean zeitean'' / ''kañera ''chichote y michote; Señor, ¿de dónde / iría yo? Calle arriba, calle abajo, / en la mano tengo piedra, en la bolsa oro, / a quien anda bajo amores pudiera sacársele el ojo. |
− | En Lakunza (Arakil-N) recogió: | + | En Lakunza (Arakil-N) recogió: |
− | ''peritxote pitxote, yauna nondik zatozte?'' | + | :''Kuku piku naparra,'' |
+ | :''peritxote pitxote,'' | ||
+ | :''yauna nondik zatozte?'' | ||
+ | :''Kalea goiti,'' | ||
+ | :''kalea beiti, aminatxoa'' | ||
+ | :''poliki, kidarrean begia,'' | ||
+ | :''erretxina garria.'' | ||
− | + | :''Kuku piku ''navarro, / perichote pichote; / Señor ¿de dónde venís? / Calle arriba, / calle abajo, la abuelita / lindamente en el pedúnculo del ojo, / resina roja. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''Kuku piku ''navarro, / perichote pichote; / Señor ¿de dónde venís? / Calle arriba, / calle abajo, la abuelita / lindamente en el pedúnculo del ojo, / resina roja. | ||
En Murelaga (B): | En Murelaga (B): | ||
− | ''Kukutxu mukutxu, erre, Katalintxu; lotxo bat egitea'' | + | :''Kukutxu mukutxu,'' |
+ | :''erre, Katalintxu;'' | ||
+ | :''lotxo bat egitea'' | ||
+ | :''kostako datzu.'' | ||
− | + | :Cuquito miquito, / quema, Catalinita; / dormir un sueñito / te costará mucho. | |
− | |||
− | Cuquito miquito, / quema, Catalinita; / dormir un sueñito / te costará mucho. | ||
En Donibane Garazi (Ip), nos encontramos con una versión igual en cuanto al desarrollo del juego y con la canción muy parecida a la que apunta Azkue para Amezketa (G) | En Donibane Garazi (Ip), nos encontramos con una versión igual en cuanto al desarrollo del juego y con la canción muy parecida a la que apunta Azkue para Amezketa (G) | ||
− | ''Kuku-miku!...'' | + | :''Kuku-miku!...'' |
− | + | :''Xoriak umiak ditu!'' | |
− | ''Xoriak umiak ditu! Nun ditu?...'' | + | :''Nun ditu?...'' |
− | + | :''Hor dituk sasian,'' | |
− | ''Hor dituk sasian, | + | :''sudurraren pian!'' |
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '' | + | :''Kuku-miku!...'' / ¡El pájaro ha hecho crías! / ¿Dónde las tiene?... / Ahí las tienes en el zarzal, / ¡debajo de tu nariz! |
− | '' | + | Aingeru Irigaray<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum»''. San Sebastián, 1971, pp. 170-. 171.</ref> ha recogido en Navarra un juego semejante con el nombre de ''«Kukuka», ''en el que difiere la canción: |
− | ''in eztena bera | + | :''Kuku miku xaldariku'' |
+ | :''txoriak umeak egin ditu.'' | ||
+ | :''— Non, non? – Aritzaren galdurruan'' | ||
+ | :''tin-tan bazinate?'' | ||
+ | :''in eztena bera bete.'' | ||
− | ''Kuku miku xaldariku | + | :''Kuku miku xaldariku'' / el pájaro ha hecho crías. / – ¿Dónde, dónde? - En la copa de un roble / tintan, ¿estáis ya? / – El que no esté escondido «él parará». |
El P. Donostia recogió en Maya (N) un juego similar con idéntico nombre, ''«Kukuka». ''El que se queda en este juego sale en busca de los escondidos al terminar de cantar la siguiente estrofa: | El P. Donostia recogió en Maya (N) un juego similar con idéntico nombre, ''«Kukuka». ''El que se queda en este juego sale en busca de los escondidos al terminar de cantar la siguiente estrofa: | ||
− | + | [[File:P.269 KUKU-NIKO XALDARIKO (Maya-N).JPG|thumb|KUKU-NIKO, XALDARIKO (Maya-N)|400px]] | |
− | ''aritzaren galdurruan bazineten... Kirik.'' | + | :''Kuku-niko, xaldariko'' |
+ | :''aritzaren galdurruan bazineten...'' | ||
+ | :''Kirik.'' | ||
− | ''Kuku-niko, xaldariko | + | :''Kuku-niko, xaldariko'' / si estuvierais en la punta del roble... / ''Kirik.'' |
<div align="right">[[Juegos_en_los_que_un_unico_niño_busca_a_otros|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Juegos_en_los_que_un_unico_niño_busca_a_otros|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | + | {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | |
| |
Revisión actual del 09:12 28 may 2019
Azkue recogió una fórmula en Murelaga (B) que servía para iniciar este juego de correr y esconderse mientras uno dormía. Al que le tocaba la última letra era el que dormía:
- Kui kui náparra, zétin zétin,
- kándela, pítxote ta pátxote;
- Yáuna nóndik zátozte?
- Káleak góra, káleak béra,
- bíribiltxoa álkaté, póltsan
- dáukat áziá, béstean ürre górria;
- ánikitxoak bálekío,
- átarako léuskio bégiá.
- Cui cui navarro, cetin cetin / candela, pichote y pachote; / Señor, ¿de dónde venis? / Calles arriba, calles abajo, / el redondito (es) alcalde, en la bolsa / tengo la simiente, en la otra oro, / si... se lo supiera, / le sacaría el ojo[1].
Este juego con el nombre de «Kubi-kubike» se ha recogido también en Aramaio (A).
El mismo Azkue nos presenta otras diez fórmulas[2] diferentes para este juego recogidas en nuestro País:
Para el Valle de Salazar (N) con el título «Kukubikoka» presenta:
- — Kukubiko, kan-liko ¿treinta akili dia?
- — Akilik bertzeak.
- — Kukubiko, canalico, ¿treinta aquili día? / – Akilik los otros.
En este juego señala que al que estaba dormido y tenía que encontrar al grupo se le llamaba arrapazalea, raptor.
En Olazagutia (N) recoge con el nombre «Kukubiku anianiku» la siguiente cancioncilla:
- Kukubiku anianiku,
- zozoak umeak sasian ditu,
- birigarroak adarrean
- kaka egin zuen bizarrean.
- Kukubiku anianiku, / el mico tiene crías en el zarzal, / la malviz en la rama / se ensució en la barba.
En Amezketa (G):
- Kukumiku
- txoriak umeak
- sasian ditu.
- Kukumiku / el pájaro tiene las crías / en el zarzal.
En Lekeitio (B):
- Kukubiku anianiku,
- txoriak umeak
- basoan itu,
- bere mustur zitalean
- kaka egin...
- Kukubiku anianiku, / el pájaro ha hecho crías / en el bosque, / en su sucio morro / cagar...
Sin especificar localidad las cuatro siguientes:
- Kukubiku kañada,
- kañabera larrosa, bikotxa ta
- bakotxa; jauna nundik zatoze?
- Kalean bera, kalean gora, boltsan
- urre bizia, yoan tabernara ta edan
- ardao zuria.
- Kukubiku cañada, / la caña rosa, doble y / simple; señor, ¿de dónde venís? / En la calle abajo, en la calle arriba, en la bolsa / oro vivo, ir a la taberna y beber / vino blanco.
- Kukumiku naparra zertan
- zertan kandela? Kandela
- bi ta larrosa, piru piru
- pikote. Yauna nondik zatozte?
- Kalea gora,
- kalea bera, buru beltxaden
- alkate.
- Kukumiku navarro, ¿en qué, / en qué, candela? / Dos velas y rosa, piru piru / picote. Señor, ¿de dónde venis? / Calle arriba, / calle abajo, el de la cabeza negra / alcalde.
- Kukumiku xaldariko,
- xoriak umeak eginiko non, non?
- Aritzaren kaldurruan trin tron.
- Bazirate? -Kink.
- Kukumiku xaldariko, / el pájaro haciendo crías, ¿dónde, dónde? / En la cresta del roble trin tron. / ¿Estais ya? -Kirik.
Cuando decían esto los escondidos, el cegado abría los ojós y empezaba a buscar, los demás tenían que llegar de cada lado a la pared en que se duerme, diciendo al llegar «Txartela nerea» (cédula la mía).
- Kui kui naparra zeitean zeitean
- kañera, txitxote ta mitxote, jauna nondik
- niñoake? Kalea béra, kalea gora,
- eskuan sakot arria, boltsan urregorria,
- amorepean dabilenari atara leio begia.
- Kui kui navarro zeitean zeitean / kañera chichote y michote; Señor, ¿de dónde / iría yo? Calle arriba, calle abajo, / en la mano tengo piedra, en la bolsa oro, / a quien anda bajo amores pudiera sacársele el ojo.
En Lakunza (Arakil-N) recogió:
- Kuku piku naparra,
- peritxote pitxote,
- yauna nondik zatozte?
- Kalea goiti,
- kalea beiti, aminatxoa
- poliki, kidarrean begia,
- erretxina garria.
- Kuku piku navarro, / perichote pichote; / Señor ¿de dónde venís? / Calle arriba, / calle abajo, la abuelita / lindamente en el pedúnculo del ojo, / resina roja.
En Murelaga (B):
- Kukutxu mukutxu,
- erre, Katalintxu;
- lotxo bat egitea
- kostako datzu.
- Cuquito miquito, / quema, Catalinita; / dormir un sueñito / te costará mucho.
En Donibane Garazi (Ip), nos encontramos con una versión igual en cuanto al desarrollo del juego y con la canción muy parecida a la que apunta Azkue para Amezketa (G)
- Kuku-miku!...
- Xoriak umiak ditu!
- Nun ditu?...
- Hor dituk sasian,
- sudurraren pian!
- Kuku-miku!... / ¡El pájaro ha hecho crías! / ¿Dónde las tiene?... / Ahí las tienes en el zarzal, / ¡debajo de tu nariz!
Aingeru Irigaray[3] ha recogido en Navarra un juego semejante con el nombre de «Kukuka», en el que difiere la canción:
- Kuku miku xaldariku
- txoriak umeak egin ditu.
- — Non, non? – Aritzaren galdurruan
- tin-tan bazinate?
- in eztena bera bete.
- Kuku miku xaldariku / el pájaro ha hecho crías. / – ¿Dónde, dónde? - En la copa de un roble / tintan, ¿estáis ya? / – El que no esté escondido «él parará».
El P. Donostia recogió en Maya (N) un juego similar con idéntico nombre, «Kukuka». El que se queda en este juego sale en busca de los escondidos al terminar de cantar la siguiente estrofa:
- Kuku-niko, xaldariko
- aritzaren galdurruan bazineten...
- Kirik.
- Kuku-niko, xaldariko / si estuvierais en la punta del roble... / Kirik.