Diferencia entre revisiones de «Canciones enumerativas»
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 198: | Línea 198: | ||
:Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey (...) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (...) // Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...). | :Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey (...) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (...) // Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...). | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
La siguiente procede de Iholdi (Ip): | La siguiente procede de Iholdi (Ip): | ||
− | ''Akerra hor heldu da artoaren jatera... '' | + | :''Akerra hor heldu da'' |
+ | :''artoaren jatera...'' | ||
+ | :''Akerrak artoa:'' | ||
+ | :''Akerra ken, ken, ken,'' | ||
+ | :''artoa gurea zen!'' | ||
− | '' | + | :''Otsoa hor heldu da'' |
+ | :''akerraren jatera...'' | ||
+ | :''Otsoak akerra'' | ||
+ | :''akerrak artoa:'' | ||
+ | :''Akerra ken, ken, ken,'' | ||
+ | :''artoa gurea zen!'' | ||
− | '' | + | :''Zakurra hor heldu da'' |
+ | :''otsoaren hiltzera...'' | ||
+ | :''Zakurrak otsoa,'' | ||
+ | :''otsoak akerra,'' | ||
+ | :''akerrak artoa:'' | ||
+ | :''Akerra ken, ken, ken,'' | ||
+ | :''artoa gurea zen!'' | ||
− | '' | + | :''Makila hor heldu da'' |
+ | :''zakurraren hiltzera...'' | ||
+ | :.................................. | ||
+ | :''Sua hor heldu da'' | ||
+ | :''makilaren erretzera...'' | ||
+ | :.................................. | ||
+ | :''Ura hor heldu da'' | ||
+ | :''suaren hiltzera...'' | ||
+ | :.................................. | ||
+ | :''Idia hor heldu da'' | ||
+ | :''uraren edatera...'' | ||
+ | :.................................. | ||
+ | :''Gizona hor heldu da'' | ||
+ | :''idiaren hiltzera...'' | ||
+ | :.................................. | ||
+ | :''Herioa hor heldu da'' | ||
+ | :''gizonaren hartzera....'' | ||
− | + | :Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz... / El macho cabrío el maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El lobo ha llegado / a comerse al macho cabrío... / El lobo al macho cabrío / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El perro ha llegado / a matar al lobo... / El perro al lobo, / el lobo al macho cabrío, / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El palo ha llegado / a matar al perro (...) // El fuego ha llegado / a quemar el palo (...) // El agua ha llegado / a apagar el fuego (...) // El buey ha llegado / a beberse el agua (...) // El hombre ha llegado / a matar al buey (...) // La muerte ha llegado / a llevarse al hombre (...). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz... / | ||
− | |||
− | El macho cabrío el maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El lobo ha llegado / a comerse al macho cabrío... / El lobo al macho cabrío / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El perro ha llegado / a matar al lobo... / El perro al lobo, / el lobo al macho cabrío, / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El palo ha llegado / a matar al perro (...) // El fuego ha llegado / a quemar el palo (...) // El agua ha llegado / a apagar el fuego (...) // El buey ha llegado / a beberse el agua (...) // El hombre ha llegado / a matar al buey (...) // La muerte ha llegado / a llevarse al hombre (...). | ||
Otras dos canciones enumerativas, la primera procedente de Sunbilla (N): | Otras dos canciones enumerativas, la primera procedente de Sunbilla (N): | ||
− | + | :    1 | |
− | + | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | |
− | ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Eper bat. '' | + | :''ai zer afaria zuten bart!'' |
− | + | :''Eper bat.'' | |
− | ''Etzian gosiak etzin bart. '' | + | :''Etzian gosiak etzin bart.'' |
− | |||
− | |||
− | + | :    2 | |
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart.'' | ||
+ | :    3 | ||
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Iru ollo,'' | ||
+ | :''bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart.'' | ||
+ | :    4 | ||
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Lau antzara,'' | ||
+ | :''iru ollo,'' | ||
+ | :''bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart.'' | ||
− | + | :    5 | |
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Bortz ari,'' | ||
+ | :''lau antzara,'' | ||
+ | :''iru ollo,'' | ||
+ | :''bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart.'' | ||
+ | :    6 | ||
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Sei letxon,'' | ||
+ | :''bortz ari,'' | ||
+ | :''lau antzara,'' | ||
+ | :''iru ollo,'' | ||
+ | :''bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart.'' | ||
+ | :    7 | ||
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Zazpi karga xardin berri,'' | ||
+ | :''sei letxon,'' | ||
+ | :''bortz ari,'' | ||
+ | :''lau antzara,'' | ||
+ | :''iru olio,'' | ||
+ | :''bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart.'' | ||
− | + | :    8 | |
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Zortzi karga ogi erri,'' | ||
+ | :''zazpi karga xardin berri,'' | ||
+ | :''sei letxon,'' | ||
+ | :''bortz ari,'' | ||
+ | :''lau antzara,'' | ||
+ | :''iru ollo,'' | ||
+ | :''bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart.'' | ||
+ | :    9 | ||
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Bedetzi karga ardo xuri,'' | ||
+ | :''zortzi karga ogi erri,'' | ||
+ | :''zazpi karga xardin berri,'' | ||
+ | :''sei letxon,'' | ||
+ | :''bortz ari,'' | ||
+ | :''lau antzara,'' | ||
+ | :''iru ollo,'' | ||
+ | :''bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart.'' | ||
+ | :    10 | ||
+ | :''Iru andrek, bi comadrek,'' | ||
+ | :''ai zer afaria zuten bart!'' | ||
+ | :''Amar idi adar aundi,'' | ||
+ | :''bedetzi karga ardo xuri,'' | ||
+ | :''zortzi karga ogi erri,'' | ||
+ | :''zazpi karga xardin berri,'' | ||
+ | :''sei letxon,'' | ||
+ | :''bortz ari,'' | ||
+ | :''lau antzara,'' | ||
+ | :''iru ollo,'' | ||
+ | :''bi ttorttollo,'' | ||
+ | :''eper bat.'' | ||
+ | :''Etziren gosiak etzin bart''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) pp. 88-89.</ref>. | ||
− | + | :Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas, / una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // (...) Tres gallinas (...) // (...) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas (...) // (...) Ocho cargas de pan de trigo (...) // (...) Nueve cargas de vino blanco (...) // (...) Diez bueyes de gran cornamenta (...). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas, / una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // (...) Tres gallinas (...) // (...) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas | ||
− | |||
− | (...) // (...) Ocho cargas de pan de trigo (...) // (...) Nueve cargas de vino blanco (...) // (...) Diez bueyes de gran cornamenta (...). | ||
La segunda procede de Labayen (N). Difiere de la anterior en que «comienza ya desde la primera estrofa a contar por tres» y en que consta de doce partes. La última, que hace recopilación de todos los objetos citados, es ésta: | La segunda procede de Labayen (N). Difiere de la anterior en que «comienza ya desde la primera estrofa a contar por tres» y en que consta de doce partes. La última, que hace recopilación de todos los objetos citados, es ésta: | ||
− | '' | + | :''Iru comadrek, lau andrek,'' |
− | + | :''afari on bat zuten bart.'' | |
− | ''zortzi zezen, zazpi letxon, sei ari, '' | + | :''Amabi karga ardo arrantxio,'' |
− | + | :''amaika karga aguardiente,'' | |
− | ''bost erbi, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, ta eper bat. '' | + | :''amar karga opilla errebero,'' |
− | + | :''bederatzi karga arrautze,'' | |
− | ''Etziren gosiak etzin bart< | + | :''zortzi zezen,'' |
− | + | :''zazpi letxon,'' | |
− | + | :''sei ari,'' | |
− | + | :''bost erbi,'' | |
− | + | :''lau antzara,'' | |
− | + | :''iru ollo,'' | |
− | + | :''bi ttorttollo,'' | |
− | + | :''ta eper bat.'' | |
− | + | :''Etziren gosiak etzin bart''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) p. 89.</ref>. | |
− | |||
− | + | :Tres comadres, cuatro mujeres, / hicieron anoche gran cena. / Doce cargas de vino rancio, / once cargas de aguardiente, / diez cargas de tortas recién horneadas, / nueve cargas de huevos, / ocho toros, / siete lechones, / seis carneros, / cinco liebres, / cuatro gansos, / tres gallinas, / dos tórtolas, / y una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. | |
Revisión actual del 06:29 16 jul 2019
Un tipo de recitado análogo a los anteriores lo constituyen las canciones enumerativas, en las cuales a pesar de no establecerse diálogo, cada verso va ligado al que le precede y al que le sigue.
El P. Donostia cita la siguiente:
- Erioa or eldu da
- gizonaren iltzera:
- erioak gizona,
- gizonak katua,
- katuak sagua,
- saguak soka,
- sokak idia,
- idiak ura,
- urak sua,
- suak makila,
- makilak zakurra,
- zakurrak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak ken, ken, ken,
- akerra gure artuan zen[1].
- La muerte ha llegado / a matar al hombre: / la muerte al hombre, / el hombre al gato, / el gato al ratón, / el ratón a la cuerda, / la cuerda al buey, / el buey al agua, / el agua al fuego, / el fuego al palo, / el palo al perro, / el perro al lobo, / el lobo al chivo / el chivo fuera, fuera, fuera, / el chivo estaba en nuestro maizal.
Esta otra procede de Elantxobe (B):
- Erijotza etorri jako
- aguriari galtzalle:
- erijotzak aguria,
- aguriak atsua,
- atsuak katua,
- katuak sagua,
- saguak sokia,
- sokiak idija,
- idijak ura,
- urak sua,
- suak makilla,
- makillak txakurra,
- txakurrak akerra,
- akerrak ortua...
- Ortutik ken-ken-ken,
- gure ortutik akerra ken[2].
- La muerte le ha venido / al anciano para su perdición: / la muerte al anciano, / el anciano a la anciana, / la anciana al gato, / el gato al ratón, / el ratón a la cuerda, / la cuerda al buey, / el buey al agua, / el agua al fuego, / el fuego al palo, / el palo al perro, / el perro al chivo, / el chivo al huerto... / Quítalo, quítalo, quítalo del huerto, / quita al chivo de nuestro huerto.
El P. Donostia recoge una forma más elaborada de este tipo de canciones que se entonaban a los niños, según el propio autor, como un ejercicio de memoria. Consiste en una enumeración de objetos cuya cantidad aumenta paulatinamente con cada estrofa repitiéndose los enunciados en las anteriores y resultando por consiguiente la última una recapitulación de todo lo cantado. Por esta razón dicha estrofa final recuerda a las canciones inmediatamente precedentes. Es como si aquéllas consistiesen en el resumen de versiones mucho más amplias. La que se cita a continuación procede de Sunbilla (N):
- 1
- Akerra or eldu da
- artuaren yatera.
- Akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken
- akerra gure artuan zen.
- 2
- Otsua or eldu da
- akerraren yatera.
- Otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken,
- akerra gure artuan zen.
- 3
- Makilla or eldu da
- otsuaren iltzera.
- Makillak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken,
- akerra gure artuan zen.
- 4
- Sua or eldu da
- makillaren iltzera.
- Suak makilla,
- makillak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken,
- akerra gure artuan zen.
- 5
- Ura or eldu da
- suaren iltzera.
- Urak sua,
- suak makilla,
- makillak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken,
- akerra gure artuan zen.
- 6
- Idiya or eldu da
- uraren edatera.
- Idiyak ura,
- urak sua,
- suak makilla,
- makillak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken
- akerra gure artuan zen.
- 7
- Edia or eldu da
- idiaren lotzera.
- Ediak idia,
- idiak ura,
- urak sua,
- suak makilla,
- makillak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken,
- akerra gure artuan zen.
- 8
- Sagua or eldu da
- ediaren yatera.
- Saguak edia,
- ediak idia,
- idiak ura,
- urak sua,
- suak makilla,
- makillak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken,
- akerra gure artuan zen.
- 9
- Katua or eldu da
- saguaren yatera.
- Katuak sagua,
- saguak edia,
- ediak idia,
- idiak ura,
- urak sua,
- suak makilla,
- makillak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken,
- akerra gure artuan zen.
- 10
- Zispa or eldu da
- katuaren iltzera.
- Zispak katua,
- katuak sagua,
- saguak edia,
- ediak idia,
- idiak ura,
- urak sua,
- suak makilla,
- makillak otsua,
- otsuak akerra,
- akerrak artua,
- akerra ken, ken, ken
- akerra gure artuan zen[3].
- Ha llegado el macho cabrío / a comer maíz. / El macho cabrío el maíz, / el macho cabrío fuera, fuera, fuera / el macho cabrío estaba en nuestro maíz. // Ha llegado el lobo / a comerse al macho cabrío. / El lobo al macho cabrío (...) // Ha llegado el palo / a matar el lobo. / El palo al lobo (...) // Ha llegado el fuego / a matar al palo. / El fuego al palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego. / El agua al fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua. / El buey al agua (...) // Ha llegado la correa / a atar al buey. La correa al buey (...) // Ha llegado el ratón / a comerse la correa. / El ratón a la correa (...) // Ha llegado el gato / a comerse al ratón. / El gato al ratón (...) // Ha llegado el mosquetón / a matar al gato. / El mosquetón al gato (...).
Otra versión recogida por el mismo autor en Maya (Baztan-N), de la que sólo figuran los primeros versos y que es enumerativa como la anterior:
- 1. Akerra or eldu da
- ..................................
- 2. Otsua or eldu da
- ..................................
- 3. Zakurra or eldu da
- otsuaren aizkatzera
- ..................................
- 4. Makilla or eldu da
- zakurraren yotzera
- ..................................
- 5. Sua or eldu da
- makillaren erretzera
- ..................................
- 6. Ura or eldu da
- suaren itzaltzera
- ..................................
- 7. Idia or eldu da
- uraren edatera
- ..................................
- 8. Soka or eldu da
- idiaren lotzera
- ..................................
- 9. Sagua or eldu da
- sokaren pikatzera
- ..................................
- 10. Katua or eldu da
- saguaren yatera
- ..................................
- 11. Gizona or eldu da
- katuaren yotzera
- ..................................
- 12. Erioa or eldu da
- gizonaren iltzera[4].
- Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey (...) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (...) // Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...).
La siguiente procede de Iholdi (Ip):
- Akerra hor heldu da
- artoaren jatera...
- Akerrak artoa:
- Akerra ken, ken, ken,
- artoa gurea zen!
- Otsoa hor heldu da
- akerraren jatera...
- Otsoak akerra
- akerrak artoa:
- Akerra ken, ken, ken,
- artoa gurea zen!
- Zakurra hor heldu da
- otsoaren hiltzera...
- Zakurrak otsoa,
- otsoak akerra,
- akerrak artoa:
- Akerra ken, ken, ken,
- artoa gurea zen!
- Makila hor heldu da
- zakurraren hiltzera...
- ..................................
- Sua hor heldu da
- makilaren erretzera...
- ..................................
- Ura hor heldu da
- suaren hiltzera...
- ..................................
- Idia hor heldu da
- uraren edatera...
- ..................................
- Gizona hor heldu da
- idiaren hiltzera...
- ..................................
- Herioa hor heldu da
- gizonaren hartzera....
- Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz... / El macho cabrío el maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El lobo ha llegado / a comerse al macho cabrío... / El lobo al macho cabrío / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El perro ha llegado / a matar al lobo... / El perro al lobo, / el lobo al macho cabrío, / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El palo ha llegado / a matar al perro (...) // El fuego ha llegado / a quemar el palo (...) // El agua ha llegado / a apagar el fuego (...) // El buey ha llegado / a beberse el agua (...) // El hombre ha llegado / a matar al buey (...) // La muerte ha llegado / a llevarse al hombre (...).
Otras dos canciones enumerativas, la primera procedente de Sunbilla (N):
- 1
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Eper bat.
- Etzian gosiak etzin bart.
- 2
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart.
- 3
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Iru ollo,
- bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart.
- 4
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Lau antzara,
- iru ollo,
- bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart.
- 5
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Bortz ari,
- lau antzara,
- iru ollo,
- bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart.
- 6
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Sei letxon,
- bortz ari,
- lau antzara,
- iru ollo,
- bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart.
- 7
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Zazpi karga xardin berri,
- sei letxon,
- bortz ari,
- lau antzara,
- iru olio,
- bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart.
- 8
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Zortzi karga ogi erri,
- zazpi karga xardin berri,
- sei letxon,
- bortz ari,
- lau antzara,
- iru ollo,
- bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart.
- 9
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Bedetzi karga ardo xuri,
- zortzi karga ogi erri,
- zazpi karga xardin berri,
- sei letxon,
- bortz ari,
- lau antzara,
- iru ollo,
- bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart.
- 10
- Iru andrek, bi comadrek,
- ai zer afaria zuten bart!
- Amar idi adar aundi,
- bedetzi karga ardo xuri,
- zortzi karga ogi erri,
- zazpi karga xardin berri,
- sei letxon,
- bortz ari,
- lau antzara,
- iru ollo,
- bi ttorttollo,
- eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart[5].
- Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas, / una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // (...) Tres gallinas (...) // (...) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas (...) // (...) Ocho cargas de pan de trigo (...) // (...) Nueve cargas de vino blanco (...) // (...) Diez bueyes de gran cornamenta (...).
La segunda procede de Labayen (N). Difiere de la anterior en que «comienza ya desde la primera estrofa a contar por tres» y en que consta de doce partes. La última, que hace recopilación de todos los objetos citados, es ésta:
- Iru comadrek, lau andrek,
- afari on bat zuten bart.
- Amabi karga ardo arrantxio,
- amaika karga aguardiente,
- amar karga opilla errebero,
- bederatzi karga arrautze,
- zortzi zezen,
- zazpi letxon,
- sei ari,
- bost erbi,
- lau antzara,
- iru ollo,
- bi ttorttollo,
- ta eper bat.
- Etziren gosiak etzin bart[6].
- Tres comadres, cuatro mujeres, / hicieron anoche gran cena. / Doce cargas de vino rancio, / once cargas de aguardiente, / diez cargas de tortas recién horneadas, / nueve cargas de huevos, / ocho toros, / siete lechones, / seis carneros, / cinco liebres, / cuatro gansos, / tres gallinas, / dos tórtolas, / y una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. “Cómo canta el vasco” in Obra literaria. Conferencias. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 100.
- ↑ Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 62.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in Euskalerriaren Alde, VIII (1918) pp. 84-85.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in Euskalerriaren Alde, VIII (1918) p. 86.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in Euskalerriaren Alde, VIII (1918) pp. 88-89.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in Euskalerriaren Alde, VIII (1918) p. 89.